浅谈英汉翻译的文化差异及翻译的不可译性

时间:2023-08-27 07:50:12 其他范文 收藏本文 下载本文

浅谈英汉翻译的文化差异及翻译的不可译性(精选11篇)由网友“生为此行”投稿提供,以下是小编收集整理的浅谈英汉翻译的文化差异及翻译的不可译性,仅供参考,希望对大家有所帮助。

浅谈英汉翻译的文化差异及翻译的不可译性

篇1:浅谈英汉翻译的文化差异及翻译的不可译性

浅谈英汉翻译的文化差异及翻译的不可译性

翻译是连接两种文化的纽带,语言是文化的载体,在进行语言翻译时,译者必须要注意不同文化的.差异才能在翻译时不致错译,而有些语言因其特殊的表达,甚至是无法进行翻译的.

作 者:李晓茜  作者单位:鲁东大学外国语学院 刊 名:科技信息(学术版) 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): “”(11) 分类号:H3 关键词:思维差异   文化差异   翻译   不可译性  

篇2:翻译中不可忽视的文化差异

翻译中不可忽视的文化差异

本文主要从东西方民族思维特点、宗教信仰和他们各自所特有的`风俗习惯入手,分析和论述时空方位、典故和习语三个方面的翻译以及导致以上三个方面误译的文化背景.

作 者:官志红 欧阳锋  作者单位:南昌大学外国语学院 刊 名:山东文学(下半月) 英文刊名:SHANDONG LITERATURE 年,卷(期): “”(9) 分类号:H0 关键词:翻译   误译   文化   语言  

篇3:毕业论文:广告翻译中的文化因素――不可译性

广告的可译性

分析显示绝大多数的中西文化是可译的,毕竟语言具有认知和表达功能,文化和审美功能。前者是语言的本质,可用于交流感情、表达思想,这也是不同语言可译的基础。后者偏审美情趣,人类有着相似相通的喜怒哀乐,这也有助于不同文化间的沟通和理解。随着语言交流的不断推进,不同语言互相融合使得翻译更加具有可操作性。如:Qipao(旗袍),Kowtow(磕头),Kongfu(功夫),已经变为英语词的一部分,hamburger(汉堡包),disco(迪斯科),Internet(因特网)也进入中国寻常百姓家了。总之,不同文化的广告是可译的。

广告的不可译性

中英两种语言属于不同的语系,有着差异迥然的词语联想意义和结构,所以有时喻况语言和诗词结构难以忠实对等的翻译。如“龙”在中英文化中的不同寓意。下述例子也是不可译的典型体现。

8)Sea,sun,sand,seclusionandSpain!(使用头韵)

9)Moresunandairforyoursonandheir.(相同下划线,读音相同)

10)恭喜发财迎新岁,长年好运金利来。(金利来服饰)

Andasforalltheaboveexamples,itishardtorendertheiraccuratemeanings,thereforetheyarerelativelyuntranslatable.上述四例很难取得对应的,达到原文效果的译文,可以说是不可译的。

不可译应对策略

不可译是由于不同的文语言结构和文化意义造成的,当然不可译是相对的,并不意味着我们对不可译就束手无策。为了达到原广告的预期效果,除了复制源语结构外,我们还可以进行重构或解构以达目的,使不可译变得可译。如:

11)晶晶亮,透心凉。(雪碧饮料)

译文:Brightandglisteningitis;Coolandrefreshingyouare.

该广告把原来的押韵舍弃,保留了其对仗工整的特点,并且很忠实地传达了源语广告的意图,看似不可译,却改译的通顺畅达。

12)Lessbread.Nojam.(UndergroundStation)

译文:坐我们的地铁,既为您省下买面包的钱,又不浪费您买果酱的时间。

例12)中“bread”既指面包又指钱and“jam”一语双关,既指果酱又指交通拥挤。把“bread”译作“买面包的钱”,“Nojam”译作“不会浪费您买果酱的时间”,采用改译的方法,为了保留广告原意,又无法如原广告一样简洁时,舍弃了形式保留意义,基本上传达出原广告的含义。

13)外面冰冻三尺,屋内春意融融。(电暖器)

译文:Bettercozyinsidethanfreezingcoldoutside.

本例应用平行结构简明扼要地传递原广告的精髓,可称之为神来之笔,音、意、形俱美,完成了似乎不能完成的任务。

14)Washthebigcityrightoutofyourhair.(Shampooad)

译文:洗去你头发大城市的污垢。

此例并未将“thebigcity”简单译作“大城市”而是适度根据广告用意增添为“大城市污垢”便于理解,否则消费者不知所云,因而改变原来结构意义,灵活地直叙本意,虽无原广告的精妙,却也译出其核心意义。

结语

广告用语多为含蓄的劝服形式,文化的差异必影响到广告语言的使用,若不考虑文化因素就无法出色地完成广告翻译。语言文化密切关联,各种价值观、宗教、环境因素影响着语言的使用。只有译者充分了解不同国家的特定文化才可以透彻饱满地译出广告蕴含的意义。完美忠实地使译语读者对翻译的广告产生源语读者对源语广告的感受绝非易事,这项任务任重道远,需要同侪齐心戮力以臻完善。文中所用实例,来源多元,未能一一注明,肯望谅解。

1.Arenas,William.ContemporaryAdvertising.[M]Washington:RichardD,1986.

2.John.Lyons,Semantics[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress.1977.

3.Nida,Eugene.LanguageandCulture[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.

4.陈小慰.翻译功能理论的启示----某些翻译方法的新思考.[J]中国翻译,,(4)

5.邓炎昌.语言与文化[M]上海:上海外语教学与研究出版社,1995.

6.丁衡祁.翻译广告文字的立体思维.[J]中国翻译,,(1)

7.于冬梅.翻译中对文化障碍的抽象处理[J].北京:中国对外翻译出版社,,(7).

8.于建平.文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.[J].中国翻译,2000.(3)

篇4:论中英文互译的相对不可译性

论中英文互译的相对不可译性

翻译是跨语言、跨文化的活动,随着社会的进步、时间的推移,一些在过去被认为是不可译的文本,现在都成为可译的了.并且可译性会随着各国之间的频繁接触而增加.因此,不可译性是相对的`,从语言和文化两个方面例证中、英文互译时的不可译的相对性.

作 者:刘岚 LIU Lan  作者单位:西南大学,外国语学院,重庆,400715 刊 名:重庆交通大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF CHONGQING JIAOTONG UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 8(1) 分类号:H059 关键词:中英文互译可译性   相对不可译性  

篇5:再创造:提高文学翻译的可译性

再创造:提高文学翻译的可译性

翻译是一种艺术,是一种再创造.这点在文学翻译上表现尤为突出.由于中、英语言文化的差异,翻译过程中再创造的工作是必不可少的.再创造翻译不但可以以恰当的形式将原作的风格、内涵、思想感情、艺术形象传递给译文读者,同时再创造翻译还可以解决一些文学作品不可译的问题,尽量提高文学作品的可译度,保证文本中的信息得到尽可能完整的`传递.本文结合笔者自己的译文对再创造的相关问题进行了讨论.

作 者:覃军 向云 Qin Jun Xiang Yun  作者单位:重庆大学外国语学院,重庆,400044 刊 名:北京第二外国语学院学报 英文刊名:JOURNAL BEIJING INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): “”(12) 分类号:H315 关键词:文学翻译   再创造   可译度  

篇6:文学翻译中的风格可译性浅谈

文学翻译中的风格可译性浅谈

文学作品翻译中,译作是否确切地再现了原作风格是译者最重要的.目标,也是译作对译语读者的效果能否等同于原作对原语读者的效果重要因素.本文旨在探讨文学翻译中风格的可译性以及翻译过程中可能遇到的难题.

作 者:李玉梅 王蕾  作者单位:山东大学威海分校 刊 名:商情 英文刊名:SHANGQING 年,卷(期): “”(17) 分类号: 关键词:文学翻译   可译性   风格  

篇7:翻译的文化观:试析可译性限度的文化因素

翻译的文化观:试析可译性限度的文化因素

跨文化交际翻译活动,在形式上是语言符号的`转换,但在内容上是不同民族文化的交流和移植.这种活动,不仅受语言形式的束缚,更受文化因素的制约,不可避免地影响翻译过程中文化信息的有效交流与传播.本文从物质文化、观念文化、习俗文化和地域文化等四个方面探讨翻译的可译性限度;并指出译者不仅必须掌握两种语言,还必须熟悉两种文化,诚如王佐良先生所说:“翻译者必须是一个真正的文化人.”

作 者:包惠南 BAO Hui-nan  作者单位:常熟理工学院外语系 刊 名:常熟理工学院学报 英文刊名:JOURNAL OF CHANGSHU INSTITUTE OF TECHNOLOGY 年,卷(期): 21(9) 分类号:H059 关键词:跨文化交际翻译   文化观   可译性限度   文化因素  

篇8:谈文学翻译中文化的可译性论文

一、引言

语言与文化之间本身就有着密不可分的关系。首先,语言是人们在认识自然、改造自然的劳动中产生的。从某种意义上来看,任何一种语言都凝聚了该语言民族在认识和改造世界过程中所取得的全部智慧和经验,是本民族文化的宝库。

因此,语言就是文化的载体,而语言的翻译便是文化的翻译,自然文学翻译也是文化翻译的过程。文学作品通常都会展现出丰富多彩的民族文化, 承载着厚重的民族文化和悠久的文化传统, 是我们人类语言的精华。而且文学作品多具有典故、双关、谚语、成语等表达方式, 所以在文学作品的翻译过程中就会出现文化差异的问题。

文学翻译就是将某一特定文化中所展现的内容、风格、含义再现于另一文化语境中的过程。在这一过程中,译者需要处理的问题不仅仅在于两种语言符号之间简单的转换。因为语言是文化的载体,同时也是文化的重要组成内容,而文学翻译的难点就在于对其文化的翻译。文化差异在文学翻译中绝对不可忽视,需要正确地处理文学翻译中的文化差异问题。

二、文学翻译中的文化差异

地域环境差异

地域环境差异是指由所处地理环境的不同而形成的差异性特征,也就是说不同的地理生存环境,会在不同的民族文化中形成不同的地域文化,具体表现在不同民族对同一种现象或事物有不同的语言表达方式。因此,我们应该要正确认识这种地域环境差异在文学作品中的表现,和对同一事和物在不同地域的不同理解。在翻译实践中, 需要考虑译文的`可读性,以免造成译文读者的费解,从而造成原文信息的缺失,要尽量把原文中的含义用译文文化的可理解方式充分地表达出来。比如在中国,由于受大陆性气候影响,“东风”常常和“春天”有关。而在英国,“东风”却意味着“寒冷和干燥”。

风俗习惯差异

不同民族的风俗习惯会形成完全不同的风俗文化。因此不同民族的社会风俗的差异有时会使原文难以忠实地表达出来。比如问候语的是使用,中国人见面通常会问对方“吃了吗”或“干嘛去”,而英语本族语者一般用“Hello”或“H i”,可以想象如果将其直接译成“Have you eaten yet?”或“What will you do?”,一定会造成一定程度上的误解。

宗教文化差异

一个民族的宗教文化包括了其宗教信仰、宗教著作、宗教意识、宗教制度等等内容。因此,在翻译过程中,译者就会遇到许多与宗教文化相关的表达方式。比如中国的三大宗教:儒教、道教、佛教在中国民众中已具有了深远的影响力。而在欧洲和美洲,人们信仰的是基督教,他们认为世界是上帝创造的, 世界上所有的一切都依照上帝的指示行事。在宗教文化的影响下,有些词语的含义已远远地超越了原有的含义,并且随着语境的不同,其含义也有所不同,比如“临时抱佛脚”、“放下屠刀,立地成佛”等,简单地直译已经不能够传递所要表达的意思。

三、文化的可译性

可译性就是指在两种不同的语言之间,通过语言转换,将源语文本(source text)用另外一种语言表达出来,以此实现两种完全不同语言的人群对同一个事物的理解。即可译性就是指双语转换中源语(source language)的可译程度。

首先,我们人类对于客观世界的本质认识具有一致性,正是因为这种共性,不同民族的语言虽然在各自不同的领域存在并发展,但同时也存在着相应的等值特征,因此是可以互译的。

其次,我们人类文化具有广泛的共性及交融性,大部分文化符号是可译的,在两种语言之间能达到一定程度的对应。文学翻译中的文化差异必然会在语言文化意义和内涵方面表现出明显的矛盾冲突。语言文化符号信息量越大,文化差异就越大,可译性难度也就越大。因此,我们需要尽量去避免文化色彩淡化,最终实现最大可译性程度。

再次,我们谈到了地域环境的不同而引起的文化差异,但也相对地存在着文化超地域性的特征,文化的超地域性主要表现为文化的交流与融合。有些文化信息首先在某一特定地域产生并发展,然后再通过信息传递或转换被其它地域所接受、吸收和消化。

文化的可译性可以从三个角度来阐释:第一,译者能理解原作者所要传达的文化信息;第二,译者可以用译人语来表达自己所理解的原作所承载的文化信息;第三,译人语读者能理解并接受译者所表达的文化信息。“理解”、“表达”和“接受”这三方面既相互联系,也互相影响,它们的共同作用构筑了译者在作者与读者之间的平衡。

四、结语

中西方文化之间因为各种原因存在着很大的差异,我们要承认这种差异,在翻译实践中,采用多种方式来缩小这种差异,以使目的语读者能够在本族语言中不同于本国的异语文化。文学作品的翻译不仅仅是简单的字译和句译,而是综合了地域文化、风俗习惯、宗教文化等等的翻译,正是由于存在这些差异,才会造成翻译作品的信息损失。在不同的文化背景下,各自的语言有其相应的特征,只有掌握两种不同语言的特征且能驾驭它们, 熟悉不同民族的文化差异, 译者才能从真正意义上创造出生动展现源语风格的翻译作品。

参考文献:

[1]孟兆芬.谈英汉翻译中的可译性与不可译性[J].语文学刊,(3):167-168.

[2]邱懋如.可译性及零翻译[J].中国翻译,(1):24-27.

[3]杨小红.论文化因素与习语的可译性[J].武汉科技学院学报,2007(12):81-84.

篇9:透过习语特征看其翻译的可译性

透过习语特征看其翻译的可译性

习语是人们在生产劳动和社会生活中长期使用而提炼出来的一些固定的`短语或短句.由于英汉是在文化背景,思维方式等方面截然不同的两种语言,所以在对习语的理解和翻译方面存在许多问题,有些专家甚至认为习语是不可译的.根据习语所固有的特征,结合翻译过程中常用的翻译方法,提出英汉两种语言中习语的可译性.

作 者:陈友良 黄春莲  作者单位:湖南第一师范学校 刊 名:中国校外教育(理论) 英文刊名:CHINA AFTER SCHOOL EDUCATION 年,卷(期):2008 “”(z1) 分类号:H3 关键词:语义完整性   结构固定性   可译性  

篇10:从《红楼梦》英译看文化翻译的可译性限度

从《红楼梦》英译看文化翻译的可译性限度

文化翻译是翻译理论研究中的一个次范畴,而文化的可译性限度又是文化翻译研究中的'一个重要课题.本文根据刘宓庆先生对文化可译性限度的研究,从结构障碍、民族文化心理以及表现法系统等3个方面,分析《红楼梦》的两个英译本是如何最大限度地限制文化的可译性限度,重现这部中国古典文学名著的文化风貌的.

作 者:李欣 Li Xin  作者单位:天津外国语学院英语学院,天津,300204 刊 名:北京第二外国语学院学报 英文刊名:JOURNAL BEIJING INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): “”(12) 分类号:H159 关键词:文化翻译   可译性限度   英译《红楼梦》  

篇11:广告翻译的可译性限度问题研究-德国功能派译论的视角

广告翻译的可译性限度问题研究-德国功能派译论的视角

以功能派译论为理论支撑研究广告翻译中的可译性限度问题具有可行性和科学性,但功能派译论并非包医百病的灵丹妙药.由于英汉在语言和文化两方面都存在功能关联性特征,英汉广告互译中有时不可避免地存在不同程度的'形式上、意义上的流失、替换,因而弱化了目标广告文本在目标文化中的表达效果和劝诱功能,这就是广告翻译中的可译性限度问题.可译性限度存在于语言和文化两个方面.可译和不可译是一个动态的多维的连续体,随着语言文化之间的不断交流与融合,原来不可译的可能变得可译,有限度的翻译可能变得充分.

作 者:董岩  作者单位:湖南科技大学,外国语学院,湖南,湘潭,411201 刊 名:内蒙古农业大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF INNER MONGOLIA AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期):2008 10(3) 分类号:H205 关键词:广告翻译   功能派翻译理论   可译性限度  

论梁启超的翻译主张及其译学贡献

文学翻译与翻译文学-林译村上在中国大陆

开关电容滤波器的共振现象及其对策论文

论翻译中若干因素之辨证关系与翻译教学的论文

翻译中思维方式的转换-基于中西直觉思维与逻辑思维的对比

浅谈《诗经》翻译的风格与内涵探讨性论文

论关联理论与英汉习语的翻译

翻译理论的再认识-兼论翻译理论与翻译实践的关系

延异视角下的翻译忠实

饮食文化资源的开发论文

浅谈英汉翻译的文化差异及翻译的不可译性
《浅谈英汉翻译的文化差异及翻译的不可译性.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【浅谈英汉翻译的文化差异及翻译的不可译性(精选11篇)】相关文章:

翻译中的等值变形2023-01-09

翻译学视角下的意义探讨论文2022-05-07

饮食文化论文2023-01-18

钱锺书翻译理论与实践2023-12-17

英语论文题目2022-11-07

跨文化交际对教育工作者的启示2023-05-24

英语专业毕业论文2024-02-06

英语毕业论文题目2024-01-05

商务英语专业毕业论文精选2023-08-12

关系从句的理解与翻译2023-08-22