影响广告翻译策略的原因(共9篇)由网友“添一色”投稿提供,以下是小编为大家准备的影响广告翻译策略的原因,仅供参考,欢迎大家阅读。
篇1:影响广告翻译策略的原因
1.文本因素
文本因素存在于广告文本本身,有功能性的,也有技术性的。广告文本也各有侧重,有的侧重提供产品的信息,有的侧重煽情或鼓动。从广告功能的差异可看出广告宣传的不同策略。广告的煽情含量越高,其语言的艺术含量也就越高,其翻译策略就越倾向于意译。如果广告以提供产品的信息为主,其语言的艺术含量就不会太高,其翻译策略就会倾向于直译。
广告文本的技术因素指文本中的可译成分、半可译成分和不可译成分的组成情况。可译成分包括文本的行数、译入语与原文语中意义完全对应的部分、专有名词、基本概念、对普通事物的描述等;半可译成分包括语法形式、成语、修辞手段、行文风格等;不可译成分包括韵律、节律、发音等。在不同的广告文本中,这些成分的含量是不同的。在文体特征语谱线上,越靠近右方的文体所含半可译成分和不可译成分就越多,其翻译策略就越倾向于意译。诗型广告的位置接近于诗,其翻译策略应该倾向于意译。
2.作者因素
文本的作者因素包括作者的创作意图、作者的感情投入及其运笔风格。这些因素都在一定程度上影响着表达语言的风格。上海韩语翻译为了准确地翻译出这种风格,译者必须深入到原作者的内心世界,在感情上与之产生共鸣。在文本中,原作者倾注的个人感情越强,其语言的个人色彩越浓,就越难以直译。诗型广告不仅倾注了商家的强烈愿望,还有鲜明的艺术个性,其翻译策略应倾向于意译。
3.受众因素
对特定受众群带来的困难,译者往往有两种选择,要么改变接受对象,要么改变传达信息的方式。由于产品市场的制约,广告译文要改变受众是不可能的。在受众不变的情况下,译者必须改变传达信息的方式,而这种改变就是意译。
4.社会因素
社会因素包括政治变量(比如政治潮流)、法律变量(比如有关的法律法规)和文化变量(比如风俗习惯、价值观念、宗教信仰等)。这样的变量越多,译者采取意译策略的可能性就越大。
篇2:影响广告翻译策略的原因
1.民族文化心理
商标翻译受民族文化心理的制约。由于各个民族经历了各自不同的社会历史文化背景,形成了迥然不同的民族文化心理,因此在国内外贸易中,很可能同一种商标的产品在一个国家或民族倍受青睐,而在另一个国家或民族却遭受冷落,这就要求译者在翻译商标时要充分考虑文化及历史背景。例如:“凤凰”在我国传说中是一种神异动物,代表“运气、快乐和优雅”,人们相信骑“凤凰”自行车能带来好运气,而在西方文化传说中凤凰是一种不死鸟,有“再生”、“复活”等意思,因此该商品在西方无人问津也就不奇怪了。相似的例子还有 “白象”(在西方是无用而累赘的东西)、“喜鹊”(在西方指喋喋不休令人厌烦之人)等。
2.消费心理
商标翻译对消费者的心理产生直接或间接的影响。一个好的商标翻译应该迎合消费者的消费心理,给消费者留下美好的印象,从而起到促销作用。例如:中国传统商品“帆船”地毯,当初出口时翻译成“Junk”,结果销售状况很不理想,原来在西方,“Junk”除了“帆船”,还有“垃圾”之意,试问有谁愿意买“垃圾”呢?后来将商标译成“Junco”,则很快打开了销路。 另外,有些商标译名直接以消费者的需求为目标,极易激发消费者的购买欲望,如“舒肤佳(香皂),健力宝(饮料),光明(灯具),金嗓子(药物),美佳雅(衣物),跳跳宝(玩具)等。
3.审美心理
商标翻译除具有实用性外,必须考虑到大众的审美心理,要体现一种简洁明快的美。其表达既要精炼准确 ,还需要有艺术性 ,给人以美的享受。让人们在看到或听到商标名称时就能产生对美好事物的联想,从而激发人们的购买欲望,达到推销产品的目的,这在商标翻译中是非常重要的。美国有一种化妆品“Revlon”被巧妙地译成“露华浓”,李白的“云想衣裳花想容,春风拂揽露华浓”这一著名的诗句,使译名充满了汉语文化色彩,浪漫而又典雅。再如洗发水商标“飘柔”、“海飞丝”,很容易让人联想到发丝的飘逸飞扬,极具艺术性,符合大众的审美心理,堪称声意俱佳的商标翻译典范。
篇3:广告翻译的功能性策略和方法
广告翻译的功能性策略和方法
广告翻译有其内在特点和规律,然而传统的.等值论指导广告翻译却存在诸多缺陷.用德国功能派译论来指导广告翻译具有可行性和科学性.因此,广告翻译应采用功能性策略和方法,即以目标语言文化为导向的翻译策略,灵活运用各种可能的翻译方法和文本处理手段,以最大限度地实现广告译文预期的劝诱功能.
作 者:董岩 DONG Yan 作者单位:湖南科技大学外国语学院,湖南,湘潭,411201 刊 名:齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF QIQIHAR UNIVERSITY(PHILOSOPHY & SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): “”(1) 分类号:H315 关键词:广告翻译 功能派翻译理论 功能性策略和方法篇4:基于模因理论的广告翻译策略
基于模因理论的广告翻译策略
针对模因理论的模因需靠复制和传播得以生存的特征,将模因理论引入广告翻译中,分析了强势广告模因语言的语言简洁、独特新颖、顺应消费者的心理需求的.特点,提出了基于模因理论的广告翻译策略(重复、类推),并通过实例分析表明用模因理论来指导广告翻译具有可行性.
作 者:周晓君 ZHOU Xiaojun 作者单位:浙江师范大学,外国语学院,浙江,金华,321004 刊 名:辽宁工程技术大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF LIAONING TECHNICAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期):2008 10(6) 分类号:H059 关键词:模因理论 强势模因 广告翻译篇5:东西方文化差异对广告翻译的影响
东西方文化差异对广告翻译的影响
东西方消费心理、文化习俗、社会制度、礼貌原则、思辨推理、词汇内涵、语言结构等方面的文化差异使翻译后的广告难以实现信息的'等效交流.
作 者:张善美 作者单位:胜利油田广播电视大学,山东,东营,257004 刊 名:山东电大学报 英文刊名:JOURNAL OF SHANDONG TV UNIVERSITY 年,卷(期): “”(1) 分类号:G04 关键词:文化共性 文化异性 信息交流 等效翻译 可译性障碍篇6:广告翻译中影响传播的几个因素
广告翻译中影响传播的几个因素
广告是商业活动的重要组成部分,广告翻译的'质量受到了业界人士的普遍关注.从文化差异、情感传递、审美差异、语言差异、法律等方面入手,探讨影响广告翻译的因素.
作 者:曾文S ZENG Wen-yun 作者单位:浙江师范大学,浙江,金华,321004 刊 名:韶关学院学报 英文刊名:JOURNAL OF SHAOGUAN UNIVERSITY 年,卷(期): 29(4) 分类号:H059 关键词:广告翻译 文化差异 情感传递 审美差异 语言差异篇7:浅议英语广告中比喻的运用及翻译策略
浅议英语广告中比喻的运用及翻译策略
本文针对英语广告语言特征,探讨了英语广告中比喻修辞的'运用现象并提出英语广告中比喻翻译原则和策略.
作 者:刘桂兰 作者单位:南昌工程学院 刊 名:商场现代化 PKU英文刊名:MARKET MODERNIZATION 年,卷(期): “”(19) 分类号:H3 关键词:英语广告 比喻 文化 翻译篇8:浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响
随着经济全球化的发展,跨文化商业活动的增多,广告翻译对于商品的推销以及品牌声誉的建立变得越来越重要.可是,在广告翻译中语言和文化始终影响着译文的好坏和广告的效果,因此,译者不仅需要有扎实的语言基础,还必须对文化有深入的'认识.本文将从语言和文化两个角度,分析其对广告翻译的影响.
作 者:冯焕红 作者单位:广东江门职业技术学院 刊 名:中国校外教育(理论) 英文刊名:CHINA AFTER SCHOOL EDUCATION 年,卷(期): “”(z1) 分类号:H3 关键词:广告翻译 语言 文化 影响篇9:语篇功能视角下的广告翻译策略探析
语篇功能视角下的广告翻译策略探析
本文通过语篇功能的角度分析广告语篇翻译.作者列举了若干广告翻译实例,并将有针对性地分析广告语篇翻译的策略和方法.
作 者:李青 作者单位:天津师范大学外国语学院,天津,300387 刊 名:科教文汇 英文刊名:THE SCIENCE EDUCATION ARTICLE COLLECTS 年,卷(期):2008 “”(24) 分类号:H315.9 关键词:语篇功能 广告翻译 策略★ 翻译专业开题报告
★ 商务英语论文
★ 英语专业论文题目
★ 公司的商业计划书
★ 英语毕业论文题目
【影响广告翻译策略的原因(共9篇)】相关文章:
英语论文题目2022-11-07
英语专业毕业论文2024-02-06
个人创业工作计划2023-07-17
英语专业毕业论文评语2024-05-22
毕业论文英语专业范文2022-05-07
肯德基广告策划案范文2024-05-13
课程与教学论论文选题推荐2023-05-19
构建人才培养模式论文2022-05-06
英语专业论文题目推荐2022-11-10
开放性:实践美学的发展策略2023-05-05