汉语和英语有什么区别(共9篇)由网友“哼哼哈哈”投稿提供,下面小编给大家整理后的汉语和英语有什么区别,欢迎阅读与借鉴!
篇1:汉语和英语有什么区别
摘要:英语多从句,汉语多分句;英语多长句,汉语多短句;英语重结构,汉语重语义;英语多代词,汉语多名词。
汉语和英语有什么区别
一、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed。
译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if.。。首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。
二、英语多长句,汉语多短句
由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研 英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves。
译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
三、英语重结构,汉语重语义
我国着名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)
我们看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television and digital age will have arrived
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
四、英语多代词,汉语多名词
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend。
译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。
五、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:
It must be pointed out that.。。必须指出……
It must be admitted that.。。必须承认……
It is imagined that.。。人们认为……
It can not be denied that.。。不可否认……
It will be seen from this that.。。由此可知……
It should be realized that.。。必须认识到……
It is (always) stressed that.。。人们(总是)强调……
It may be said without fear of exaggeration that.。。可以毫不夸张地说……
这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:
篇2:汉语和英语有什么区别
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes and that they have to be required by a sort of special training。
译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time。
译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了
六、英语多变化,汉语多重复
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,应该换成“I believe”或“I imagine”之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:
The monkey“s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.
译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示”拖拉机“,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。
七、英语多抽象,汉语多具体
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
下面我们先看一组例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心
total exhaustion 筋疲力尽
far-sightedness 远见卓识
careful consideration 深思熟虑
perfect harmony (和声;和睦)水乳交融
feed on fancies 画饼充饥
with great eagerness 如饥似渴
lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网
make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦
on the verge of destruction 危在旦夕
从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more ”unnatural food.“
译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的”非自然的食物“。
八、英语多引申,汉语多推理
英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。
例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。
”recreate“根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词”recreation“,所给词义为”娱乐、消遣“,在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,”过去的重大历史事件“是不能”重新创造“的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。
九、英语多省略,汉语多补充
英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。
例如:
Ambition is the mother of destruction as well as of evil.
野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。
Reading exercises one”s eyes; Speaking, one“s tongue; while writing, one”s mind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。例如:
Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.
译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词depends。
十、英语多前重心,汉语多后重心
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.
译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。
The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).
译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。
篇3:英汉十大区别:英语重结构,汉语重语义
一、英语重结构,汉语重语义
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)
我们看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句
由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.
译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
三、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。
四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。
五、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:
It must be pointed out that...必须指出……
It must be admitted that...必须承认……
It is imagined that...人们认为……
It can not be denied that...不可否认……
It will be seen from this that...由此可知……
It should be realized that...必须认识到……
It is (always) stressed that...人们(总是)强调……
It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说……
这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.
译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。
六、英语多变化,汉语多重复
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,应该换成“I believe”或“I imagine”之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:
The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkeyhad learned to solo on the vehicle.
译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。
七、英语多抽象,汉语多具体
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
下面我们先看一组例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心
total exhaustion 筋疲力尽
far-sightedness 远见卓识
careful consideration 深思熟虑
perfect harmony (和声;和睦)水乳交融
feed on fancies 画饼充饥
with great eagerness 如饥似渴
lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网
make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦
on the verge of destruction 危在旦夕
从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food.”
译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是 “非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物”。
八、英语多引申,汉语多推理
英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。
例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。
“recreate”根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词“recreation”,所给词义为“娱乐、消遣 ”,在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,“过去的重大历史事件”是不能“重新创造”的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。
九、英语多省略,汉语多补充
英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。
例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.
野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。
②Reading exercises one's eyes; Speaking, one's tongue; while writing, one's mind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。例如:
Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.
译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。
whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词depends。
十、英语多前重心,汉语多后重心
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.
译文:由于贵国说什么的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。
The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).
译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。
篇4:六年级内英语句子汉语有哪些
1.Fine,thanks很好,谢谢。
2.What do you do in your free time? 你空闲时都在做什么?
3.How are you?你好吗?
4.And what’s that? 还有那是什么?
5.Is it salty? 它是咸的?
6.Close your book,please 请把书合上。
7.I have racked my brain我已经绞尽了脑汁。
8.I agree 我同意。
9.Why is she so insecure? 她为什么这么局促不安?
10.What's he like normally? 他平常为人怎么样?
11.I'll catch you later 再会。
12.she's gonna be crushed她会崩溃的。
13.I have no idea why I was thinking about him 我也不知道为什么会想起他。
14.Yes,I am是的,我是。
15.She is particularly keen on nurturing the flowers她对养花特别着迷。
16.Do we have an accord?我们达成共识了吗?
17.Why are you always all thumbs? 你怎么总是苯手笨脚的?
18.Listen and repeat 先听,然后再重复一遍。
19.What's good here? 什么比较好?
20.That’s ridiculous 那太荒.唐了。
21.Do you understand?你明白了吗?
22.It’s time to begin 到开始的时候了。
23.I'll be back in a sec 我等下就回来。
24.It never rains, it pours 不鸣则已,一鸣惊人。
25.Have/get your back 我挺你,我支持你。
26.What makes you say that? 你这么说的理由是什么?
27.How awful, poor guy 太惨了,真可怜。
28.Footsteps announced his return听脚步声就知道他回来了。
29.I have no idea what you're talking about 我不知道你在说什么。
30.That’s your book 那是你的书。
31.Come and meet my friends 过来见见我的朋友们。
32.Something must be done about it必须得想个办法。
33.We should definitely play together some time 我们一定要找个时间一起打球。
34.No,that’s not my book 不,那不是我的书。
35.Those colors don't really suit you either 这些颜色也不太适合你。
36.Where are you from?你是什么地方人?
37.Nothing could damp down his spirits任何事情都不能破坏他的兴致。
38.why are u changing the subject?为什么要转移话题?
39.I guess not 当然不是。
40.I hate you 我讨厌你。
41.He who would search for pearls must dive below不入虎穴,焉得虎子。
42.I didn’t follow you 我没明白你的意思。
43.Someone told me that it's a really boring book 有人告诉我说,这本书很无聊。
44.Would you excuse me a moment? 能打扰一会儿吗?
45.How are you this evening?今晚上您好吗?
46.We're square我们扯平了。
47.he can't come to the phone now他现在不能接电话。
48.Is that a book? 那是一本书吗?
49.Good afternoon,Mr Green午安,格林先生。
50.Stand up,please 请站起来。
篇5:英语语调与汉语声调的区别探究论文
英语语调与汉语声调的区别探究论文
根据声调的有无,世界上的语言可以分为声调语言和非声调语言(即语调语言)两大类。声调是否具有辨义的作用决定语言的不同类型。英语不是声调语言,英语中一个音节的声调无论如何都不能改变单词的含义[1],而汉语属于典型的声调语言。 语调和声调均涉及到音高,但是音高在语调语言和声调语言中的功能以及范畴均不同:音高在语调语言中的功能主要表达语气,而在声调语言中则是辨义。
一、英语的语调本质:音节间的自由音高变化
语调语言的音节与声调语言的音节都有高低升降的音高变化,只是这种变化只能起改变语气的作用,并不能区别意义。[2] P123 语调语言也有声调,但是声调在语调语言中只是语调系统的一个构造成分,仅出现在话语中信息承载量最大的音节上(即语调构造成分调核音节上),从而使得包含该音节的单词成为话语中最凸显的成分。同时,在语调语言中声调的调幅受制于语调的调域。比如语调为降调,调核音节的降调起点不得违反语调音高走势的强制性(即降调起点必须承接前一音节),保持同样的音高还是比前一音节的音高要低,甚至低多少均受限于语调整体音高的束缚,因此语调中的声调没有声调语言中的声调那样自由。
1.1 语调的音高变化趋势
语音学家对于语调的构造成分有所分歧。因此,本文采用Roach[3]的语调系统:调冠、调头、调核和调尾。英语语调的音高走势一般为:低调冠、高调头且调头内重读音节的音高逐级下降、升降调核、调尾随调核音高的走向。音高既反映生理属性,也体现语音学属性。每个音节的音高在话语中既受到生理学概念音域的限制(说话人语声能够达到的高音极限和低音极限),也受到语音学概念音域的限制(说话人在实际说话时使用的音高上限和下限),与此同时也受到语调调域(语调整体音高上下起伏的幅度)的限制。在言语交际中,通常说话人不会使用高音极限说话,这样违反生理机制的说话方式只可能出现在极端状态下如异常愤怒。研究语调的音高走向既观察语调本身的音高变化整体走势,同时也观察音高走势在说活人音域中的具体位置。语调调域在语音概念的音域范围内调整,语音音域则属于生理概念的音域范围内。
1.2 语调的构造
语调必须在语调群内进行语调系统的架构。语调系统通常包含调冠、调头、调核以及调尾四个造成分,每个成分承载各自的音高配列,彼此形成相对的音高,各成分总体的音高组合则构成语调的品相。 语调构造成分调头和调核的音高决定着语调的构造与品相。
1.2.1调头音高
调头音高主要从两方面影响语调构造:(1)调头的音区;(2)调头在语调构造中的位置。语调语言中,调头所处的音区有着重要的参考价值。高调头与低调头不仅影响语调的品相,而且还能影响语调表达的语气。根据P. Roach的定义,调头指语调群中从第一个重读音节起至调核音节前的部分。因此,第一个重读音节在语调构造中的位置对语调的'品相肯定有影响,例如首音节重读的句子与首音节为非重读音节的句子,两者的语调品相一定不同。
1.2.2 调核音高
调核音高主要从三方面影响语调构造:(1)调核音高的走向;(2)调核音高的音幅;(3)调核音节在语调构造中的位置。 调核音节的音高必定是滑动音高。 因此,调核音高选择上升还是下降,以及上升/下降的幅度(音幅)决定了语调品相,同时决定了表达的语气如升调表示疑问语气,低升属于中性疑问语气,高升则表达不可置信的疑问语气。 调核音节在语调构造中的位置也影响语调品相,比如调核音节为末音节与调核调尾结合的语调群,它们的语调曲拱显然不同,尤其是调尾音节(勿论数量)必须跟随调核的声调,调升则升,调降则降。
1.3声调的位置与走向
语调构造成分中,声调只出现调核音节上。调核声调通常由滑动调充当(平调是非常罕见的),而其他的任何音节都不会出现声调,只是一系列音高的高低排列。
1.4 声调对语调的影响
语调语言的声调仅出现调核音节上,因此并非每个音节都有声调。这一点明显区别于声调语言的声调。在语调语言中,声调对语调的影响主要在于语调品相以及功能。
1.4.1声调对语调品相的影响
声调走向对于连贯语流的调形,尤其对调核和调尾的走向有着重要的影响。无论声调采用何种调型, 调尾的音高要么与调核音高的终点持平,要么从调核音节音调的终点进行升降, 而要突
篇6:英语与汉语的差异有哪些方面
词形的变化,英语与汉语有不同之处。
汉语没有词形的变化,英语有十种词形的变化,国内学生最容易犯词形变化的错误:
1)英语名词的复数形式,需要在尾部加s,一小部分加es,极少数名词有特殊的词形变化。
an apple→two apples, a tomato→threetomatoes, datum→data
2)英语冠词a在开头发音是元音的单词前,需要加n,以便于连读。
an apple,an egg,an orange,an old man
3)英语代词作动词或介词的宾语时,主格需要变成宾格。
主格:I, we,you, he, she, they, it
宾格:me,us,you,him,her,them,it
Do you remember me? 你记得我吗?
There is a magazine for you.这儿有本你的杂志。
4)英语中有些形容词,需要加er,est表示比较级、最高级,也有一些特殊词形变化。
tall→taller, tallest
高 较高最高的
well→better, best
好的较好的最好的
5)英语中有些副词,需要加er,est表示比较级、最高级,也有一些特殊词形变化。
hard→harder, hardest
努力地更努力地最努力地
well→better, best
很好地更好地最好地
作者|丹丹英语
公众号:英语语法学习
篇7:有关英语谚语带汉语
1.A man loves his sweetheart the most, his wife the best, but his mother the longest.男人对他的情人最爱,对他的妻子最好,而对他母亲的爱最长久.
2.A big tree falls not at the first stroke.一斧子砍不倒大树.
3.Early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.早睡早起身体好.
4.Ask not what your country can do for you; Ask what you can do for your country.不要问你的国家能为你做什么,而要问你能为你的国家做什么.
5.Repent,for the kingdom of heaven is near.忏悔吧,因为天国已经不远了.
6.Rejoicing in hope, patienting in trabulation.从希望中得到快乐,在磨难中保持坚韧.
7.Never put off until tomorrow what may be done today.今日事今日毕.
8.Something attempted, something done.
没有尝试,就没有成功.
9.Hope for the best, prepare for the worst.好处着想,坏处准备.
10.Great hope makes great man. 伟大的思想造就伟大的人.
11.好的开端是成功的一半.Well begun is half done.
12.酒好不怕巷子深.Good wine needs no bush.
13.成功源于勤奋.Industry is the parent of success.
14.英雄所见略同.Great minds think alike.
15.熟能生巧.Practice makes perfect.
16.静水流深.Still waters run deep.
17.滴水穿石.Little stone fell great oaks.
18.前事不忘,后事之师.The membrance of the past is the teacher of the future.
19.君子之交淡如水.A hedge between keeps friendship green.
20.机不可失,失不再来.Take time while time is, for time will away.
21.集思广益.Two heads are better than one.
22.未雨绸缪.Provide for a rainy day.
23.真金不怕火炼.True blue will never strain.
24.必须相信自己,这是成功的秘诀.You have to believe in yourself. That''s the secret of success.
25.燕雀安知鸿鹄之志.A sparrow cannot understand the ambition of a swan.
26.身正不怕影子歪.A straight foot is not afraid of a crooked shoe.
27.天涯何处无芳草.There is plenty of fish in the sea.
28.大智若愚.Cats hind their paws.
29.人不可貌相,海水不可斗量.Judge not a book by its cover.(Never judge from appearances.)
30.有情人终成眷属.All shall be well, Jack shall have jill.
31.海内存知己,天涯若比邻.The world is but a little place, after all.
32.宁为鸡头,不为凤尾.It is better to be a head of dog than a tail of a lion..
33.良药苦口.A good medicine tastes bitter.
34.知识就是力量.Knowledge is power.
35.金钱不是万能的.Money is not everything.
36.时不我待.Time and tide wait no man.
37.少壮不努力,老大徒伤悲.A young idler, an old beggar.
38.趁热打铁.Strike while the iron is hot.
39.天生我才必有用.Every man has his price.
40.看破生死的人能成大事.He who sees through life and death will meet with most success.
41.世上无难事,只要肯登攀.Nothing is impossible to a willing heart.
42不入虎穴,焉得虎子.Noting venture, noting gain.
43.不鸣则已,一鸣惊人.It never rains but it pours.
44.胜者为王,败者为寇.Losers are always in the wrong.
45.谋事在人,成事在天.Man proposes, God deposes.
46.众人拾柴火焰高.Many hands make light work.
47.不经风雨,怎能见彩虹. No cross, no crown.
48.没有付出,就没有收获.No pain, no gain.
49.不进则退.Not to advance is to go back.
50.No way is impossible to courage.勇者无惧.
51. 闪光的不一定是黄金.All is not gold that glitters./All that glitters is not gold.
52.The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides we are conquring its summit.雄关漫道真如铁,而今迈步从头越.
53.My journey is long and winding, I will keep on exploring my way far and wide.路漫漫其修远兮,我将上下而求索.
54.一分价钱一分货.You get what you pay off.
55.眼见为实.Seeing is believing.
56.无风不起浪.Where there''s smoke without fire.
57.哪里有压迫,哪里就有反抗.Where there''s oppression there''s resistance.
58. 祸兮福所依,福兮祸所伏.All the Evils to be considered with the Good, that is in them, and with that worse attends them.
59.Make your whole year''s plan in the spring and the whole day''s plan in the morning.一年之计在于春,一天之计在于晨.
60.细节决定成败.Details is the key to success.
篇8:英语四六级的题型分别是什么_有区别吗
1、写作
要求:要求考生写出一篇100-120词的短文,试卷上可能给出题目,或规定情景,或要求看图作文,或给出段首句要求续写;或给出关键词要求写成短文。要求能够正确表达思想,意义连贯,无重大语法错误。
说明:作文部分占整套试题的15%,满分为106.5分,时间30分钟,63.9分及格。
2、听力部分
短篇新闻占7%,共7小题,每题为7.1分。
长对话占8%,共8个题目,每题为7.1分。
听力 篇章占20%,共10个小题,每小题14.2分。
说明:听力部分占整套试题的35%,满分为248.5分,时间25分钟,149分及格,做对14个左右即可。
3、英语四级阅读理解
选词填空占5%,共10个题,每小题3.55分
长篇阅读占10%,共10个题,每小题7.1分。
仔细阅读占20%,共10个题,共2篇,一篇5个题,每小题14.2分。
说明:阅读部分占整套试题的35%,满分为248.5分,时间40分钟。149分及格,做对18个左右即可。
4、翻译
段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。长度为140~160个汉字。
说明:翻译部分占整套试题的15%,满分为106.5分,时间30分钟,63.9分及格。
篇9:英语四六级的题型分别是什么_有区别吗
1、写作。
写作要求考生根据所提供的信息及提示写出一篇短文,六级不少于150词。作文分值占比15% ,时间30分钟。
2、听力。
六级听力部分各项占比:
长对话占8%,2篇,8个题目,共280-320词。
听力 篇章占7%,2篇,共7题,共240-260词。
讲话/报道/讲座占20%,3篇,共10个小题,总共约1200词。
3、阅读。
阅读理解部分由词汇理解,长篇阅读,和仔细阅读组成。
选词填空占5%,10个题。六级长度为250-300词。
长篇阅读占10%,10个题。六级长度为1200词。
仔细阅读占20%,2篇,10个题。六级长度为400-450词。
4、翻译。
翻译题型为段落汉译英。翻译分值占比15%,时间30分钟。六级长度为180-200个汉字。
英语四六级考试有什么区别
与大学英语四级相比,英语六级的难度有一定的提高,需要大家认真备考才能通过。英语六级对做题速度、做题技巧有了一定的要求,需要一定的复习和真题训练。英语四级要求的词汇量是4500左右,英语六级要求词汇量则是6000左右。
在规定时间内完成英语阅读理解短文。有了英语词汇量的基础之后,同学们可以尝试着去做一些阅读理解短文了,从简单到困难,一步步地来。
同学们可以先看题目,看懂了之后再带着去看整个英语短文,这样做的好处是同学们已经知道问题是什么了,带着问题去文中找最适合的答案即可。当然,这其中考验的也是同学们对于单词的理解、揣测程度了,需要一步步锻炼提高。
★ 汉语语音教学论文
【汉语和英语有什么区别(共9篇)】相关文章:
国际互联网的发展和应用开题报告2022-08-13
n与g汉语拼音发音2022-09-06
英语字母教学论文2022-11-30
同义词词典2023-01-10
现代汉语试题2023-05-16
英语音标怎么学才能有效学好2023-08-26
提高正确发音的方法2022-05-07
汉语语法2022-12-25
考研英语翻译训练的三个步骤2022-04-30
小学英语字母教学2022-09-09