双语版诗歌赏析:till on My Brain?

时间:2023-02-04 08:02:59 诗词鉴赏 收藏本文 下载本文

双语版诗歌赏析:till on My Brain?(精选12篇)由网友“棉尾”投稿提供,以下是小编为大家准备的双语版诗歌赏析:till on My Brain?,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

双语版诗歌赏析:till on My Brain?

篇1:莎士比亚经典诗歌精选双语版

From fairest creatures we desire increase,

我们要美丽的生命不断繁息,

That thereby beauty's rose might never die,

能这样,美的玫瑰才永不消亡,

But as the riper should by time decease,

既然成熟的东西都不免要谢世,

His tender heir might bear his memory;

优美的子孙就应当来承继芬芳:

But thou contracted to thine own bright eyes,

但是你跟你明亮的眼睛结了亲,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,

Making a famine where abundance lies,

这就在丰收的地方造成了饥馑,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

你是跟自己作对,教自己受害。

Thou that art now the world's fresh ornament,

如今你是世界上鲜艳的珍品,

And only herald to the gaudy spring,

只有你能够替灿烂的春天开路,

Within thine own bud buriest thy content,

你却在自己的花蕾里埋葬了自身,

And, tender churl, mak'st waste in niggarding.

温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。

Pity the world, or else this glutton be,

可怜这世界吧,世界应得的东西

To eat the world's due, by the grave and thee.

别让你和坟墓吞吃到一无所遗!

篇2:经典广告词赏析双语版

the choice of a new generation

2、摩托罗拉手机:智慧演绎,无处不在。

intelligence everywhere.

3、精工手表:一朝拥有,别无所求。

the first ever, the last you'll ever need.

4、雪碧:服从你的`渴望。

obey your thirst.

5、IBM公司:没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。

no business too small, no problem too big.

6、三星电子:感受新境界。

feel the new space.

7、美国捷运:服务准确,质量一流,业内顶尖,交递准时,投送无误,

do it right, first-rate, top-notch, without a hitch and absolutely flawless.

8、麦斯威尔咖啡:滴滴香浓,意犹未尽。

good to the last drop.

9、百事流行鞋:渴望无限。

ask for more.

10、丰田汽车:动态的诗,向我舞近。

poetry in motion, dancing closing to me.

更多经典广告词推荐:

内衣广告语

电器广告词赏析

童装广告词赏析

报刊杂志广告语

经典汽车广告词大全

篇3:双语版诗歌赏析:till on My Brain?

精选双语版诗歌赏析:till on My Brain?

till on My Brain?

The beautiful days are long gone

And I can't seem to breathe

Feels like it hasn't been that long

Since you walked away from me

Now I can try to act real strong

But you and I both know

I still think of you that way

You should know that...

The beautiful lights, the star-filled nights

They don't mean a thing

'Cause you are my star, so it don't seem right

Without you here with me

Now I can try to act real strong

But you and I both know

It's hard for me to say

You were my soul...

Now when you're in love it takes time to heal

When someone's broken your heart, it changes how you feel

I thought that you would never do me that way

But even after all I still think of you that way

Now I could say that I don't love you no more

And I could say that I've closed the door for our love

And I could tell you I feel it's time for us to

go our separate ways

But, baby, I just wouldn't be the same

'Cause, girl, your love is still on my brain

Now love is a game that we both like to play

When I win or lose, if I go or if I stay

Even though I try to hide my broken heart inside

Girl, you know me inside out

And I can't get you off of my mind

And I could say that I don't love you no more

And I could say that I've closed the door for our love

And I could tell you I feel it's time for us to

go our separate ways

But, baby, I just wouldn't be the same

'Cause, girl, your love is still on my brain

美丽的日子已逝去很久

我似乎还不能呼吸

感觉并非如此久远

自你从我身旁离去

现在我试图变得真正坚强

但你和我都知道

我还是那么想你

你应该知道……

美丽的灯火,繁星满天的夜晚

都没有任何意义

因为你才是我的星星,一切看起来都不对

如果没有你在我身旁

现在我试图变得真正坚强

但你和我都知道

我很难启齿

你曾是我的灵魂……

当你身陷爱中,需要时间来治愈

当有人让你伤心,你的感受会改变

我曾经以为你永远不会那样对我

但无论如何在我心中你还是那样

我可以说我不再爱你

我可以说我已关上了我们爱的大门

我可以告诉你,我觉得是我们各走各路的时候了

但,宝贝,我不会再和以前一样了

因为,女孩,我对你的爱念念不忘

爱是你我都爱玩的`游戏

但不管我赢或输,走或留

即使我努力掩饰受伤的心

女孩,你完全了解我

我对你念念不忘

我可以说我不再爱你

我可以说我已关上了我们爱的大门

我可以告诉你,我觉得是我们各走各路的时候了

但,宝贝,我不会再和以前一样了

因为,女孩,我对你的爱念念不忘

篇4:Sweet and Low-双语版诗歌

Sweet and Low-双语版诗歌

Sweet and Low

Alfred Tennyson

Sweet and low , sweet and low,

Wind of the western sea,

Low, low, breathe and blow,

Wind of the western sea!

Over the rolling waters go,

Come from the dying noon, and blow,

Blow him again to me;

While my little one, while my pretty one, sleeps.

Sleep and rest, sleep and rest,

Father will come to thee soon;

Rest, rest on mother's breast,

Father will come to thee soon;

Father will come to his babe in the nest,

Silver sails all out of the west

Under the silver moon;

Sleep, my little one, sleep, my pretty one, sleep.

轻轻地,柔和地

阿尔弗雷德·丁尼生

轻轻地,柔和地,轻轻地,柔和地,

西方吹来海风;

轻轻地,柔和地吹拂,

西方吹来海风!

西边吹来,月色朦胧,

吹过波涛汹涌;

吹得他回家呵,

亲亲睡着的.宝宝,可爱的宝贝。

睡吧,休息;睡吧,休息,

爸爸一会儿就来;

睡吧,睡在妈妈怀里,

爸爸一会儿就来;

从西方归来,扬起银色风帆,

映着银色月光,飘洋过海,

来看宝宝——安睡在家里;

睡吧,小宝贝,睡吧,可爱的宝贝。

篇5:经典诗歌乡愁的双语版

经典诗歌乡愁的双语版

When I was a child, my homesickness was a small stamp

Linking Mum at the other end and me this.

小时候,乡愁是一枚小小的邮票,

我在这头,母亲在那头。

When grown up, I remained homesick, but it became a ticket

By which I sailed to and from my bride at the other end.

长大后,乡愁是一张窄窄的船票,

我在这头,新娘在那头。

Then homesickness took the shape of a grave,?

Mum inside of it and me outside.

后来啊!乡愁是一方矮矮的`坟墓,

我在外头,母亲在里头。

Now I’m still homesick, but it is a narrow strait

而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,

Separating me on this side and the mainland on the other.

我在这头,大陆在那头。我在这头,大陆在那头。

【背景介绍】

余光中(1928—),祖籍福建永春,生于江苏南京,当代著名诗人和评论家。1946年考入厦门大学外文系。1947年入金陵大学外语系(后转入厦门大学),1948年发表第一首诗作,1949年岁父母迁香港,次年赴台,就读于台湾大学外文系。1953年,与覃子豪、钟鼎文等共创“蓝星”诗社。后赴美进修,获美国爱荷华大学艺术硕士学位。

诗人的思乡之愁不是直白地说出来的,而是通过联想、想象,塑造了四幅生活艺术形象(邮票、船票、坟墓、海峡),使之呈现在读者眼前。作者把对母亲、妻子、祖国的思念、眷念之情熔于一炉,表达出渴望亲人团聚、国家统一的强烈愿望。

篇6:诗歌我希望双语版

诗歌我希望双语版

英文诗歌:希望

Isleepwalktothestars

Believingtheyare

Sonearandapproachable;

AsIgropeforthem

Onebyone

Theymeltaway

Liketinyballsofsnow

Leavingmedisheartened

Icryatthemoon

Whowatchesmesilently

Fromadistance,asapure

Girlgoingtobewedded;

Andsheddingitssmile

Ontothebedwhere

Iamasleepanddreaming;

Irushbacktogather

Thesmileinmypalms

Andfeelthehardstroke

Ofthecruelsunmaking

Funofmethroughthecracks

Inmywindowpanes.

【参考译文】

恍惚中我奔向星辰

坚信它们

触手可及;

当我探出手摘取

它们却一颗颗消融

仿佛微小的雪球

我沮丧不已

朝着月亮哭喊

月亮遥望着我

沉默着,宛如

待嫁的.纯洁少女;

它的微笑

洒落在

我做梦的睡床上;

我飞奔回来

把微笑收集在掌心

而我却感觉

残酷的强烈阳光

正穿过窗玻璃的缝隙

嘲笑着我。

篇7:花开清柔诗歌双语版

Flowers qing soft

许你一朵花开

Make you a flower

伴你一世清柔

With you I, clear and soft

且以情深共白首

And in the fierceness of whitehead

将一朵花开的.温情栽种在

Will be a tender feeling of flowers grow in

岁月的路口

Years of intersection

等你翩翩而至

Waiting for you to dance to

掬起那瓣轻柔

Scooped up the flap gently

流年似水

Time went by

清淡无忧

Light easy

风的呢喃

Whistle of the wind

云的悠悠

The long cloud

流光缓缓

Time slowly

时光清幽

Time beautiful

温馨如梦

Sweet dream

依稀画中

Some paintings

暖意盈上眉稍

Warm surplus eyebrow slightly

揽几许清欢于怀中

How much QingHuan in her arms

玫瑰花开

A rose

潋滟了谁的眼眸

Today the whose eyes

一瓣馨香

A clove fragrant

熏醉了谁的一世情幽

Who smoked drunk a lot in deep and remote

一缕温情盛开在那一叶兰舟

A ray of warmth in full bloom in the leaf of poetic term for boat

篇8:I believe-英语诗歌双语版

I believe-英语诗歌双语版

I believe_英语诗歌双语版

I believe, for every drop of rain

that falls, A flower grows...

I believe that somewhere in the

darkest night, A candle glows...

我相信,每个雨滴飘落

就有一朵花儿生长……

我相信,即使最漆黑的夜晚

也会有蜡烛发出明亮的光

I believe for everyone who

goes astray, Someone will come,

to show the way, I believe, I believe...

我相信,每个迷途的人

都会有人给他指路

我相信,我相信……

I believe, above the storm the

smallest prayer, Will still be heard...

I believe, that someone in that

great somewhere, Hears every word...

我相信,即使暴风雨在狂怒咆哮

最微弱的祈祷也会被听到……

我相信,有人在某个伟大的`地方

听到了每一个字……

Every time I hear a newborn baby cry,

Or touch a leaf,

or see the sky,

Then I know why, I believe!

每当听到新生儿的哭声

或触摸一片叶子

或凝望天空

我就知道为何会这样,我相信!

Every time I hear a newborn baby cry,

Or touch a leaf,

or see the sky,

Then I know why, I believe!

每当听到新生儿的哭声

或触摸一片叶子

或凝望天空

我就知道为何会这样,我相信!

篇9:不要等-英语诗歌双语版

不要等-英语诗歌双语版

don’t wait for a smile to be nice...

不要等到了一个笑容才面露慈善。

don’t wait to be loved, to love.

不要等被爱了以后,才要去爱。

don’t wait to be lonely, to recognize the value of a friend.

不要等到寂寞了,才明白朋友的价值。

don’t wait for the best job, to begin to work.

不要非要等到一份最好的工作,才要开始工作。

don’t wait to have a lot, to share a bit.

不要等拥有许多后,才开始分享一些。

don’t wait for the fall, to remember the advice.

不要等到失败后,才记得别人的忠告。

don’t wait for pain, to believe in prayer.

不要等到受伤了,才相信愿意祈祷。

don’t wait to have time, to be able to serve.

不一定要等到有时间,才能够去付出服务。

don’t wait for anybody else pain, to ask for apologies...

不要等别人受伤了,才来乞求原谅。

neither separation to make it up.

不要等到分开了,才想到去挽回。

don’t wait...

because you don’t know how long it will take.

不要等待

因为,你不知道等待需要花费多少的时间

remember: friendship is like wine, it gets better as it grows older.

记得:友谊像醇酒,越久越浓。

篇10:The First Day-英语诗歌双语版

The First Day-英语诗歌双语版

The First Day

by Christina Rossetti

I wish I could remember the first day,

First hour, first moment of your meeting me,

If bright or dim the season, it might be

Summer or winter for aught I can say.

So unrecorded did it slip away,

So blind was I to see and foresee,

So dull to mark the budding of my tree

That would not blossom yet for many a May.

If only I could recollect it, such

A day of days! I let it come and go

As traceless as a thaw of bygone snow;

It seemed to mean so little, meant so much;

If only now I could recall that touch,

First touch of hand in hand - Did one but know!

第一日

——克里斯蒂娜·罗塞蒂

愿我能铭记你我邂逅的

第一日,第一时,第一刻,

它或是灿烂如夏

或是黯淡如冬,我只能如此说。

只因我疏忽大意,它悄然流逝不留痕迹,

只因我茫然无知,不曾留意亦未能预知,

只因我不以为然,未曾看到小树

过去了一个又一个五月,花儿都没有绽放。

多希望我能记住它,

那时光中的一日!我却放任它

如融雪般全然消逝;

它现在看似无足轻重,其实当时意味深长;

多希望我能重温那感觉,

第一次牵手的感觉—可我那时不懂啊!

篇11:双语版美文赏析:执子之手风雨同路

Desperately lonely at only 17 years old may not be normal, but so many things had happened in my life to make me feel like my world was crashing down. Growing up poor had never been easy, but somehow I managed to live my life around it. My mother, a single mother of four, was struggling to make ends meet working at our local McDonalds. I was the oldest and just a year before had all the hopes and dreams of any normal 16 year old girl. I was moderately attractive and at times, perky and outgoing. Always striving to do my best, I managed to squeeze out some pretty good grades. I took college prep classes in the hopes of someday being a nurse.十七岁就感觉孤独无望也许并不常见,但在我生命里发生的很多事使我感到我的世界正在倒塌。自幼生活在贫苦当中是不容易的,但无论如何我还是走了过来。作为四个孩子的单亲妈妈,母亲在我们当地的麦当劳餐馆工作,艰难地维持着基本生活。我是最大的孩子。就在一年前,像其他所有普通的十六岁女孩一样,我对生活充满希冀和梦想。我长得算是迷人,有时还挺自信和外向的。我总是尽自己最大努力去拼搏,成绩也算不俗。我报读了大学预科班,希望将来成为一名护士。

However, poverty whisked my dream away. My mother could not afford our four tuition fees and she had to start making me stay home from school during days she worked day shift to care for my 3-year-old brother. Eventually I quit school. My dreams of going to college were washed away in the blink of an eye. I was now assuming the role of a mother to my little brother, taking on all the responsibility of any stay at home mom. When my mother worked nights, my responsibility grew to two additional children, who were school aged, and all that it entailed. Most nights I would go to bed exhausted and depressed. I often wondered if my life was ever going to change. I would not cry to my mother about my pitiful life because I did not wish to upset her. I was feeling like I had no way out. It even occurred to me that fortune did not favor me and my life was done.然而,贫困葬送了我的梦想。我母亲无法负担我们四个孩子的学费,不得不开始让我留在家里,好让我在她上白班时照顾三岁的弟弟。最后,我辍学了。我的大学梦眨眼间破灭。我现在担当弟弟的“母亲”角色,负担起任何留守家中的母亲所要承担的责任。当我母亲上晚班时,我还得照看另外两个已到读书年龄的孩子并担负起相关杂活。大多数夜晚,躺到床上,我已精疲力竭,满心沮丧。我常常思忖自己的`人生是否会有所改变。我不会向母亲哭诉自己悲惨的人生,因为我不想让她难过。我感觉自己无路可走。我甚至觉得好运没有垂青于我,我的人生完了。

One of my friends tried to enlighten me by telling me that she worked with a young man who had a younger brother my age, who just moved here from Cincinnati, Ohio and didn’t know anyone. She got his number and wanted me to give him a call. I was not interested at all but loneliness overwhelmed me and I needed to find my way out. I tried to call one afternoon and got his older brother. The brother, Brandon, said that the one who I was calling for, Scott, was in Cincinnati for the week visiting old friends. But he invited me to a party that evening and said Scott would show up. My friend and I went to that party that evening and she introduced me to the brother she was working with, Brandon. No sooner were we introduced, at that very moment, and in walked a boy I had never seen in town before. The moment he walked in, our eyes locked. I honestly could not hear what everyone else was saying. And to my surprise, he was walking right up to me, my friend and Brandon. All of a sudden, Brandon looked at me, and said, “By the way, this is my brother, Scott!”我的一个朋友努力开导我,她告诉我,她的一位年轻男同事有个和我同龄的弟弟,刚从俄亥俄州的辛辛那提市搬到这里,人生地不熟。她拿到了他的电话号码,要我打电话给他。我根本就没兴趣。但孤独充斥着我的心,我需要找到一个宣泄的出口。有天下午,我试着打电话给他,接电话的却是他哥哥,布兰顿。他告诉我,斯科特(我要找的人)当周去了辛辛那提市拜访一些老朋友。但他邀请我参加当晚的一个派对,他说斯科特会出席派对。那晚,我和朋友去了派对,她把我介绍给她的同事布兰顿——斯科特的哥哥。就在朋友介绍我们相互认识那刻,一个我从未在镇上见过的男孩走了进来。他走进来的那刻,我们四目相投。坦白说,那刻其他人在说什么我根本没听到。更让我诧异的是,他正向我和我的朋友,还有布兰顿走过来。突然,布兰顿看着我说道:“顺便介绍一下,这是我的弟弟斯科特!”

I was lost in my own thoughts, while gazing into his eyes. I fumbled over my words. He repeated, “This is my brother Scott...Scott, this is Tara.” We simultaneously said hello and shook hands. But when we shook, we held on for just a moment longer than most. Among the rustle and bustle of the restaurant, I was in my own little world. Happiness came over me and we had a wonderful evening. When I got home, he called me and we talked for 5 hours. Two days later, he came to visit at my house with a single rose in hand. Shortly after, young love blossomed, and in 6 months, we were engaged.凝视着他的眼睛,我陷入自己的思绪当中。我在思索着如何措词。布兰顿重复道:这是我的弟弟斯科特……斯科特,这是塔拉。”我们同时向对方问好,并握了握手。但我们握手的时间比多数情况下的都要长。在饭馆的嘈杂喧闹声中,我沉浸在自己的小小世界里,心头充满幸福感。那一夜我们过得很快乐。我回到家,他就打电话给我了,我们聊了五个小时。两天后,他手握一支玫瑰到我家来拜访。不久,我们两个年轻人坠入了爱河。六个月后,我们订婚了。

Mother was uncomfortable with our engagement because she thought we were too young to get engaged. Love injected a thread of hope and joy into my life and for the first time I truly believed that I had my fate in my hands. On November 13th,1993, one week after my 18th birthday, we exchanged vows in front of our close friends and family. Many were unhappy about our wedding. They informed us that we wouldn’t last 3 months. Last year we celebrated our 15th wedding anniversary!我母亲对于我们的订婚感到不安,因为她觉得我们还太年轻。爱情给我的人生注入了一丝希望和快乐。人生的头一回,我深信命运就把握在我的手中。1993年11月13日,也就是我十八岁生日的一周后,我们在我们的亲朋好友面前交换了誓言。很多人并不为我们的婚礼感到高兴。他们告诉我们,我们的婚姻熬不过三个月。而去年,我们庆祝了我们的第十五个结婚纪念日!

Life is not easy for young couples. We have endured many trials and tribulations in our time together. We survived financial hardships, the death of both of his parents, loss of jobs, sickness, and most recently, our house burnt down. We lost everything but our lives. What hasn’t killed us, has only made us stronger.生活对于年轻夫妇来说并不容易。在一起度过的时光中,我们经受了很多考验和磨难。我们挺过了一个又一个难关——经济困难、他父母去世、失业以及疾病,就在最近,我们的房子被烧掉了。除了生命,我们变得一无所有。但那些没将我们置之于死地的灾难只能使我们更加坚强。

We had each other and fought fate to make things better. I even got to start nursing school in . We made a commitment to each other when we were probably too young. But we knew we loved each other from the start. Who knows where I’d be today had fate not thrown me into that restaurant all those years ago. I recognize the limitations of my fate but most importantly I recognize the vastness of the possibilities we control with our free will. While we cannot do absolutely anything, we can do so many things that we can consistently surprise ourselves, and make our lives as unique and meaningful as we wish.我们拥有彼此,和命运抗争只为创造更美好的生活。,我甚至开始进卫校学习。当我们向对方许下诺言时,我们也许太过年轻。但我们知道,我们从一开始就爱着对方。如果那些年以前命运没有让我走进那间饭馆,谁知道我今天又会在哪里呢?我意识到自己命运的局限性,但最重要的是,我意识到我以自由意志掌控人生还是有着无限的可能。尽管我们不可能随心所欲,但我们能做许多事来不断给自己创造惊喜,使我们的人生像我们所憧憬的那样独特而有意义。

篇12:双语版优美诗歌:雨,云,风

Rain,clouds,wind

Rainisthetearsofthewind,cloudtears,

iswindtheendstogetherhandinhand,

isthewindruthlessdeportation?

windblowingcloudsaway,

andhomelessnotabandon;cloudbaldforthewind.

blownclouds,theworldissobig,

whymustwekill?

雨,云,风

雨,是风的'眼泪,

让云落泪的,

是风天涯海角的相依相随,

还是风无情的驱逐?

风吹云走,

浪迹天涯不弃不离;

云为风白头。

风吹云散,天下如此之大,

为何定要赶尽杀绝?

The Last Rose of Summer双语诗歌赏析

普希金的双语诗歌欣赏:心愿

双语诗歌life for rent

双语诗歌欣赏钢琴

双语诗歌欣赏之心印

负春,负春白居易,负春的意思,负春赏析

飞鸟集赏析

双语欣赏《小王子》经典语录

人生如旅双语美文

美文欣赏读书的乐趣双语

双语版诗歌赏析:till on My Brain?
《双语版诗歌赏析:till on My Brain?.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【双语版诗歌赏析:till on My Brain?(精选12篇)】相关文章:

双语教学计划2022-10-17

以一次课为例浅谈高等代数课程的教学2023-01-24

诗歌《悬挂》赏析2022-11-23

教学简案范文2022-05-06

对初高中汉语言文学教学的几点思考论文2022-08-18

生物教研会的活动总结2024-03-31

初秋寓直,初秋寓直郑畋,初秋寓直的意思,初秋寓直赏析2023-01-19

来生等你牵着我的手美文赏析2022-09-17

双语赏析泰戈尔语录2022-05-06

七年级下册第16课《社戏》教案设计(七年级必修) 教案教学设计2023-05-02