英汉被动句对比研究(精选7篇)由网友“今天想吃芒果”投稿提供,下面小编为大家整理后的英汉被动句对比研究,希望大家能够受用!
篇1:英汉被动句对比研究
英汉被动句对比研究
由于英汉两种语言表达习惯不同,英语中被动句的使用频率比汉语多得多.本文通过对英汉被动句进行结构分析、主位分析,发现它们结构上的差异.这对说英语的人学汉语或是说汉语的人学英语有很大帮助的'.同时,通过对比也进一步加深人们对语言的本质和共性的认识,有助于人们借助言语行为相互沟通思想和感情.
作 者:刘霞斐 作者单位:宜春学院大外部,江西,宜春,336000 刊 名:希望月报(上半月) 英文刊名:HOPE MONTHLY 年,卷(期): “”(12) 分类号:H3 关键词:英语 汉语 被动句 施事 受事篇2:英汉被动句对比分析
英汉被动句对比分析
英语和汉语都有被动语态,但两种语言对被动语态的使用却常常不同.同一个语境,同样的含义,英语往往用被动语态表达,汉语却习惯于用主动语态,主要原因是英文考虑的重点是事情,即受动者,而汉语考虑的'重点则是人,即施动者.虽然汉语中有“被”字可用来表示被动,但是在更多情况下我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系.因而一般使用主动形式.本文从结构形式、语义含义、使用语境、语用功能四个方面对英汉被动句的特征作了概述,希望通过分析比较其异同,对英语学习者有一定的帮助.
作 者:王娟 作者单位:浙江工商大学外国语学院,浙江,杭州,310000 刊 名:读与写(教育教学刊) 英文刊名:READ AND WRITE PERIODICAL 年,卷(期):2007 4(12) 分类号:H043 关键词:结构形式 语义含义 使用语境 语用功能篇3:英汉被动句的认知对比分析及其翻译探讨
英汉被动句的认知对比分析及其翻译探讨
导读:本文从认知语言学的理论角度,对英汉两种语中典型和特殊的被动句式进行了对比分析。文章认为,射体和界标的理论也可用于分析英语被动句式。最后讨论了英语被动句式的认知翻译观等问题。
论文关键词:认知语言学基本原理,被动句,典型,特殊,认知翻译观
一、引言
在英汉两种语言的教学与研究中,人们往往会产生汉语动词无形态变化故无语态概念的错觉。其实,语态概念表示的是关键词形态仅从属于主谓关系。因此,汉英两种语言在主被动语态上的概念,理论上应该是基本一致的[1]。英汉被动句的表现形式迥异,两者的系统比较难度较大。本文采纳不受具体语言形式束缚的、以人类经验为基础的认知语义分析方法对两者进行比较。根据Croft的研究,被动句原型产生于事件的状态观,表达的是一个自足的(即没有外因出现的)理想化状态性事件,否则便属于特殊形式范畴[2]。下面我们先观察英汉被动句的原型和特殊形式,然后用事件的理想化认知模式(Idealized Cognitive Model of Events,以下简称为ICM)来概括解释。
二、英汉被动句的原型和特殊形式比较
1.英语被动句的原型和特殊形式根据“被动句原型表达的应是自足的状态性事件”这一EICM观点特殊,下列句型应是英语被动句的原型(A型):
A. 主语(受事)+ BE + V- EN分词
①The team was defeated.
相比之下,偏离事件状态观的被动句是通过以下方式来实现的:一是引入施事者,二是把动词所表达的事件重新及物化,三是加入“情态”(如may)、“主动性”(如get)等因素。据此,我们可以把下列英语中的被动句型归入被动句的特殊形式状态性(B型)。
B1. 主语+BE+ - EN分词+介词+名词短语(施事者)
②The piano was made by my father.
③I was a bit surprised at her words.
B2. 主语+情态动词+BE+ - EN分词+介词+名词短语(施事者)
主语+BE+being+ - EN分词+介词+名词短语(施事者)
④He is being scoffed.
B3. 主语(受事)+其他系动词+ - EN分词+介词+名词短语(施事者)
⑤The bridge is getting rebuilt.
2.汉语被动句的原型及特殊形式
由于汉语的语态无动词形式变化,因此我们采取与英语表述形式不同的方式来表述汉语被动句的原型(C型)。
C1. N(无生命)受事+V
(1)你要的那支笔买了。
C2. N受事+V1 V2
(2)我的鞋穿破了。
C3. N(有生命)受事+V
(3)鸡杀了。
C4. N受事+被+V
(4)她被碰伤了。
可不用“被”字而使用“被”字,是汉语被动句的特殊形式(D型)
D1. N受事+被+V
(5)棉袄被脱了。
D2. N受事+ {被}+N施事+V
(6)栗子{被}哥哥吃了论文网站。
D3. N受事2+{被}+N施事+V+N受事1
(7)树{被}我浇了水了。
D4. N受事+{被}+N施事+V1V2;N受事+{被}+V1 V2
(8)菜{被}吃完了。
D5. N受事+{被}+N施事+V1+得+V2
(9)姐姐被他逼得无路可走。
D6. N受事+情态动词+V
(10)那支笔一定要买。
D7. N受事+表进行的时间副词+V
(11)大厦正在建设之中。
3.英汉被动句的比较分析
3.1 英汉被动句原型的异同
从上面的分析可以看出,英汉被动句的认知语义结构是一致的,即英汉被动句的原型都产生于表状态的EICM,表达的是一个自足的、没有外因出现的状态性事件。从句型3来讲,两者都可以划分为两部分,即受事+状态,其中后一部分是对前一部分的说明。例如:
你要的那本书?买了。
The enemy ? was defeated.
这个问题? 讨论过。
The cap ? was blown away.
但两者在表现方法上是有区别的,主要体现在两个方面:(a)英语对被动概念采用的语法化手段包括变换语序、动词的形态变化及使用半独立的虚词。汉语对表达被动概念采用的语法化手段主要是变化语序,在有的情况下使用虚词。戴浩一(1984)指出这是因为英语从施事的观点看使成动词的终点,汉语则从受事的角度观察[3]。换句话说,在同样情景下,英语更关心谁做什么,汉语更关心发生了什么。(b)英语有形态的变化(包括格的变化等),所以在表被动的概念时,不需要区分受事是有生命还是无生命,也无需区分受事与动作之间的关系是有标关联还是无标关联。由于汉语动词没有形态的变化特殊,所以必须用其他手段来进行区分,如“被”字的使用。
3.2 英汉被动句特殊形式的异同
英汉被动句特殊形式的认知语义结构及其产生的原因是一致的,他们都是对表状态的事件理想化模式的背离,表达的是过程而非状态。但由于英汉两种语言在句法结构上的差异,他们在表达同一语义结构时采取的表现形式是不一样的。其区别主要表现在:英语被动句的特殊形式主要通过使用介词by来引入施动者,且放在动词之后。而汉语的施动者往往放在动词之前,受事之后。这是因为汉语是表意型语言,而英语是形态性语言。英语如果把施动者放到动词之前,就会影响被动概念的表达。另外汉语在引入施动者时情况比较复杂。汉语在引入施动者时有时是不能有标记的,有时是必须有标记的,有时则可有可无,具体看受事与动作之间的认知关联情况。
三、英语被动句式的翻译
1.英语被动句式的翻译
熊学亮,王志军指出,英汉两种语言在表达被动概念时采取的表达方式是迥然不同的,在英汉被动句互译的过程中,往往很难找到一种简单的、固定的对等模式[4]。陈定安(1988)以英语原句的结构为基础提出了(1)顺序翻译;(2)转换句子成分;(3)改变句子结构等方法[5]。试摘录例句如下:
篇4:英汉被动形式的对比和翻译
英汉被动形式的对比和翻译
英、汉两种语言中皆大量存在表示被动含义的句式.然而,由于英汉两种语言自身的`不同的特点以及两个民族思维方式的差异,英汉被动含义的表现形式也迥然不同,在英汉互译的过程中造成了一定的难度.本文旨在对英汉两种语言中表被动含义的表现形式的特点进行探讨和比较,以便在英汉互译的过程中对它们进行更好的处理.
作 者:陈琛 作者单位:空军雷达学院基础部,湖北・武汉,430019 刊 名:科教导刊 英文刊名:THE GUIDE OF SCIENCE & EDUCATION 年,卷(期): “”(15) 分类号:H315.9 关键词:英、汉被动含义 表现形式 差异 翻译篇5:英汉平行结构对比研究
英汉平行结构对比研究
平行结构是话语组织法中具有的`共同现象.由于语言之间的差异,平行结构的表现形式可能不同.英语中Parallelism与汉语中排比和骈偶的对比研究表明,二者在平行结构方面存在着非完全对应关系.据此,建立起英汉语在乎行结构方面的可比框架.
作 者:邵志洪 作者单位:华东理工大学,外语学院,上海,37 刊 名:四川外语学院学报 PKU英文刊名:JOURNAL OF SICHUAN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 17(5) 分类号:B089 关键词:英语 汉语 平行结构篇6:英汉谚语对比研究
【摘要】: 谚语从广义上讲包括一个民族或一个地区广为流传的民谚俗语和格言名句。从整体上讲,谚 语基本上是一个民族千百年来全体人民在生产和生活当中所产生的智慧的积淀与结晶,因而 具有较强的群众基础和旺盛的生命力。谚语不仅在民间广为传播,而且还频繁地出现于各种 形式的文学作品当中。在现代媒体诸如报刊杂志、影视广播当中也随处可见谚语的踪影。另 外,谚语具有音美、形美、意美的特征且包罗万象,堪称一部高度浓缩的百科全书。从语言 形式上看,谚语往往措辞简练、对仗工整、充分使用各种修辞方式。从音韵角度来看,谚语 又富有乐感、音韵和谐、便于记诵。用语或典雅庄重或生动活泼、充满着生活气息。作为民 族文化的高度浓缩,谚语内容覆盖面极为广阔,可谓包罗万象、蔚为大观。窥一斑而见全豹, 透过谚语这一特殊语言文化层面,我们可以看到一个民族在其社会、文化、心理、以及哲学 思辩等方面所独具的风采与魅力。简言之,谚语具有言简意丰的特点,富有思想性、艺术性、哲理性。因此,谚语的重要性不容忽视。 正是基于对谚语重要性的充分认识,本文选择了对英汉谚语作相对系统的对比研究。通过比 较和对比,我们不仅可以更好地了解英语谚语和汉语谚语的诸多方面,而且对于两者相似与 相异之处也会产生更深的认识。对比研究的成果对于外语教学,对外汉语教学和翻译等实践 活动无疑具有相当的借鉴意义。另外,该研究也具有一定的理论意义。它将不仅拓宽对比语 言学的研究领域而且也会为文化语言学(或语言与文化研究)提供一个崭新的研究视角。可 以毫不夸张地说,英汉谚语对比研究既具有现实意义也具有理论意义。然而,英汉谚语对比 研究并没有得到足够的重视。到目前为止,仅有一些相关的'论文散见于各种学术刊物或论文 集当中。专论性著作尚未问世。与英汉成语(或习语)对比研究相比显得尤为滞后。为此, 本文作者尝试着对该领域进行相对系统性的研究。限于篇幅及作者的水平,本文还远远谈不 上全面与深入。事实上,本文仅就英汉谚语的几个主要方面进行探讨。 全文共分为七章。第一,二章可以看作论文的引论部分。它为后面各章的讨论提供了标准与 原理。其中,第一章,通过讨论英汉谚语各自的界定及特征从而提出了本研究所涉及到的英 汉谚语的标准。
第二章着重讨论了对比语言学的界定与原理。另外,第一,二章还探讨了一 些有争议的问题。比如:汉语中的谚语和俗语;比较语言学与对比语言学的相同相异之处以 及两者的关系,等等。第三章至第六章可以看作论文的主体部分。其中第三章到第五章分别 从主要来源,句法特点和语体特点等三个方面对英汉谚语进行了对比研究。第六章讨论了英 汉谚语在形式与内容方面的对应,半对应与不对应情况。通过这四章的研究,作者发现尽管 英汉谚语在很多方面有相似之处,但是由于两种语言与文化存在着差异,英汉谚语必然也会 体现出各自的特征。第七章可以看作论文的结束语部分。通过广泛吸收各种翻译理论并充分 利用本文主体部分对英汉谚语对比研究之所得,作者在本章提出了文学作品中谚语翻译的主 要原则。因此,第七章也体现了英汉谚语对比研究现实意义的一个方面,即它对翻译活动的 借鉴作用。
【关键词】:英语谚语 汉语谚语 对比研究 翻译
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2001
【分类号】
:H03【目录】:
? ?
?
?
?
?
? Chapter One: Criteria of English and Chinese Proverbs in this Thesis10-27 1.1 Definitions and Characteristics of English Proverbs10-20 1.1.1 Definitions of English Proverbs10-12 1.1.2 Major Characteristics of English Proverbs12-20 1.1.2.1 English Proverbs are Idiomatic Expressions on the Sentence Level12-15 1.1.2.2 English Proverbs often Contain Truth, Wisdom, Counsel or Warning15-18 1.1.2.3 English Proverbs are often Compressed in Form, Figurative in Language, and Pleasant in Sound Effect18
1.1.2.4 English Proverbs Enjoy Wide Popularity, Frequently Appear in Daily Speech or other Forms of Mass Media18-20
1.2 Delimitation and Characteristics of Chinese proverbs20-25
1.2.1 Yan-yu and Su-yu in Chinese20-24
1.2.2 The Counterpart of English Proverbs in Chinese should Include Yan-yu and Su-yu24-25
1.2.3 Major Characteristics of Chinese Proverbs25
1.3 Criteria of English and Chinese Proverbs in this Thesis25-27
Chapter Two: Definition and Principles of a Contrastive Approach27-35
2.1 Definition of a Contrastive Approach27-32
2.1.1 Contrastive vs.Comparative27-32
2.1.1.1 Definitions of a Contrastive Approach and a Comparative Approach27-29
2.1.1.2 Similarities, Differences and Relations between a Contrastive Approach and a Comparative Approach29-32
2.2 Principles of a Contrastive Approach32-35
Chapter Three: Major Sources of English and Chinese Proverbs35-49
3.1 Major Sources of English Proverbs35-41
3.1.1 General Remarks35-36
3.1.2 Major Sources of English Proverbs36-41
3.1.2.1 Most English Proverbs are of Folk Origin36-39
3.1.2.2 Many English Proverbs are from Classic Works39-40
3.1.2.3 Some English Proverbs are Translation Loans From other Languages40-41
3.2 Major Sources of Chinese Proverbs41-47
3.2.1 General Remarks41-42
3.2.2 Major Sources of Chinese Proverbs42-47 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
? 3.2.2.1 Most Chinese Proverbs are Originated from the Daily Speech of the Common People42-43
3.2.2.2 Many Chinese Proverbs are Attributed to Literary Works and Other Forms of Classics43-46
3.2.2.3 Some Chinese Proverbs ars Borrowed from other Languages,particularly those of the Ethnic Minorities Living in China46-47
3.3 A Summary47-49
Chapter Four: Major Syntactic Features of English and Chinese Proverbs49-60
4.1 Major Syntactic Features of English proverbs49-54
4.1.1 General Remarks about the Syntactic Structures of English Proverbs49-50
4.1.2 Major Syntactic Features(Structures) of English Proverbs50-54
4.1.2.1 Ellipsis50
4.1.2.2 Inversion50-51
4.1.2.3 Postponement of Attributive Clause51
4.1.2.4 Preserving some Syntactic Features of Old English (focus on ”it is...that” structure)51-53
4.1.2.5 Imperative Structure53
4.1.2.6 Balanced Structure53-54
4.2 Major Syntactic Features of Chinese proverbs54-59
4.2.1 Representative Views on the Syntactic Features of Chinese Proverbs54-56
4.2.2 Major Syntactic Features of Chinese proverbs56-59
4.2.2.1 Most Chinese Proverbs are Composed of one or two Clauses, seldom three or more56
4.2.2.2 Subjectless Structure56-57
4.2.2.3 Balanced Structure57-58
4.2.2.4 Compacted Structure58-59
4.3 A Summary59-60
Chapter Five: Major Stylistic Features of English and Chinese Proverbs60-69
5.1 Major Stylistic Features of English Proverbs60-65
5.1.1 Brevity is the Soul of English Proverbs61-62
5.1.2 Rhetoric Devices Abound in English Proverbs62-63
5.1.3 Colloquialism is the Predominant Stylistic Feature of English Proverbs63
5.1.4 The Flavor of Archaism in Some English Proverbs Should not be Ignored63-64
5.1.5 A Summary64-65
5.2 Major Stylistic Features of Chinese Proverbs65-68
5.2.1 Colloquialism is the Basic Stylistic Feature of Chinese Proverbs65-66
5.2.2 A certain Number of Chinese Proverbs are quite Formal and Elegant66
5.2.3 Most Chinese Proverbs Employ Figures of Speech66-68 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
?
?
?
? 5.3 A Summary68-69 Chapter Six: Corresponding Phenomena between English & Chinese Proverbs69-77 6.1 Different Views on the Issue69-70 6.2 Corresponding and Non-Corresponding Phenomena between English and Chinese Proverbs70-77
6.2.1 Corresponding Proverbs71-73
6.2.2 Semi-corresponding proverbs73-75
6.2.2.1 Close in Meaning, Divergent in Expression73-74
6.2.2.2 Similar in Expression, Divergent in Meaning74-75
6.2.3 Non-corresponding Proverbs75-77
Chapter Seven: Major Principles for the Translation of Proverbs77-89
7.1 Principles of Translation77-78
7.2 Principles for the Translation of Proverbs78-87
7.2.1 Be Faithful to the Content of the Proverbs in the Source Language78-81
7.2.1.1 Thorough Understanding of the Proverbs in the Source Language78-80
7.2.1.2 Reproducing in the Receptor Language the Closest Natural Equivalent in Content80-81
7.2.2 Preserving the National (Historical-cultural) Colorings in the Source Language81-85
7.2.2.1 In the Interpretation of Daily Speech, the National Colorings of the Source Proverbs can be Ignored owing to the Limitation of Circumstances82
7.2.2.2 While Translating Proverbs in Literary Works, the National Flavor should be Preserved Whenever Possible82-84
7.2.2.3 Literal Translation is Preferred in Literary Works84-85
7.2.3 Be Faithful to the Original Style, in cluding Colloquialism and Archaism85-87
7.2.4 Taking other Factors into Consideration to Ensure that the Translated Version of the Source Proverbs Sound and Look like Proverbs in the Receptor Language87
7.3 A Summary87-89
Bibliography89-92
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
篇7:英汉小句复合体内部衔接对比研究
英汉小句复合体内部衔接对比研究
英汉两种语言的语法、语义衔接大同而小异.但由于英汉小句复合体的'构句方式的巨大不同,两者在逻辑衔接上表现出本质性差异.英语主要是显性的逻辑衔接,而汉语除此以外,更多的是通过语序象似性与话题有关性来帮助实现小句复合体内部的衔接.
作 者:苏建红 SU Jian-hong 作者单位:江苏大学,外国语学院,江苏,镇江,212013 刊 名:江苏大学学报(社会科学版) PKU英文刊名:JOURNAL OF JIANGSU UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期):2006 8(6) 分类号:H030 关键词:英语 汉语 小句复合体 衔接★ 英语专业论文题目
【英汉被动句对比研究(精选7篇)】相关文章:
被动句的意思, 被动句的解释2022-05-08
英语专业毕业论文评语2024-05-22
毕业论文英语专业范文2022-05-07
英语专业毕业论文2024-02-06
英汉法律术语的特点及翻译原则2023-08-20
高中英语语法教学四步法论文2022-09-27
英语专业论文2022-04-30
商务英语论文2022-08-26
谈语料库在语法教学中的运用2022-06-06
论文写作中的作者署名与志谢2022-09-01