口译笔译学习经验笔译考试常用翻译技巧――增译法(锦集10篇)由网友“**在世”投稿提供,下面小编给大家整理后的口译笔译学习经验笔译考试常用翻译技巧――增译法,欢迎阅读!
篇1:口译笔译学习经验翻译考试技巧:短语分译
短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子,名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例如:
(1) These cheerful little trams,dating back to 1873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.
这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分译)
(2) The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.
军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)
(3) Invitingly green Angel Island,once a military installation,contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.
迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所,
备考资料
但在过去它却是一个军事基地。(名词短语分译)
主从复合句的分译中
英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。例如:
(1) One day,while out on the bleak moors,Pip is startled by a hulking,menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediately.
匹普外出在阴冷的荒原上游荡时,一个魁梧、凶狠的男子把他吓了一跳。这个男子威胁他,让他立即为他送些食物来。(在who引导的从句前切分)
(2) All this had come to an end in 1905 when the medical mission was dissolved and several of Mother‘s colleagues were killed in the uprising.
19,这一切都宣布结束了。在一次 中,妈妈的几个同事牺牲了,医疗队也解散了。(when处切分)
更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html
篇2:口译笔译学习经验翻译技巧:句子分译
句子分译
句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译,
A. 简单句的分译
(1)Daybreak comes with thick mist and drizzle.
黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。
(2)But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。
B. 并列复合句的分译
并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。例如:
(1)I sat with his wife in their living room,looking out the glass doors to the backyards,and there was Allen‘s pool,still covered with black plastic that had been stretched across it for winter.
我跟他妻子一起坐在他们家的起居室里,望着玻璃门外的后院。后院里有阿伦的游泳池,上面还盖着过冬时铺上去的黑色塑料蓬。(在连词and处切分)
(2)On her once familiar street,as in any unused channel,an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings,but no human eye watched Mrs Drover’s return.外语学习网
走在一度熟悉的大街上,就像在一条没有人走过的道路上一样,她心里充满了从未有过的新奇,
备考资料
一只猫在栏杆那儿绕来绕去,但是没有人留意特罗弗太太回来。(在;处切分)
(3)The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations,so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.
在运行了一个世纪之后,最近对整个缆车系统进行了彻底检修。所以即使你觉得街道似乎在下面倾斜,你在缆车上仍很安全。(在连词so处切分)
(4)The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers.
在种族意识十分强的19世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人接受。由于工地上大批出现中国劳工,某些白人工人感到心绪不宁。(在连词and处切分)
更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html
篇3:口译笔译学习经验翻译技巧:短语分译
短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子,名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例如:
(1) These cheerful little trams, dating back to 1873, chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.
这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分译)
(2) The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task.
军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事,
备考资料
(名词短语分译)
(3) Invitingly green Angel Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.
迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。但在过去它却是一个军事基地。(名词短语分译)
更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html
篇4:口译笔译经验翻译技巧的学习
2th Anniversary of the Large Scale Non-profit Olympic Activity Which Has Turned through 20 Cities.
这是8月5日至12日在中华世纪坛北广场举办“奥林匹克20城市大型巡展公益活动两周年”成就展巨幅背板的大标语,本标语严重错误有一:“2th Anniversary”应改为The Second Anniversary.有人可能会说可改成2nd Anniversary。我们说,“第二”是可以用2nd来表达,但是在句首时用此不妥。本标语不妥处还有二:1)“Scale”属范畴词,要减去;2)把“Which Has Turned through”换成一个介词in即可, 因为标语、标题包括书名用语要从简,就是用也要换成held 不用“turned”。由此,原来的大标语似可改为:The Second Anniversary of the Large Non-profit Olympic Activity in 20 Cities.
在举办北京奥运倒计时一周年的重大活动中,英语翻译出现的如此低级错误,说明当今急需普及翻译的基本知识,尤其是在有一定英语基础的大学生中进行普及,以解决我国全方位对外开放的各行各业中普遍存在的英语翻译的问题。
是问题也是机会。我的翻译班里有一大四的学员,他通过刻苦学习翻译方法,获得了5月人事部3级翻译证书,并且找到了一份理想的工作。这说明在大学毕业生就业竞争激烈的今天,学好翻译也可能是就业的敲门砖。
他在给我的信中是这样谈了自己学习翻译的体会:“我在大学里学习的是法律专业,而我学习翻译、参加翻译考试完全是出于两个原因:其一是我对英文与翻译这一行业的喜好;二是现在翻译和法律都是现在相当热门的行业,所以如果能同时掌握这两个行业所必需的知识,那么在将来的竞争中必然会占得先机。”
作为用人单位,无论是国家机关,企事业单位还是外企是怎样录取人才的呢?我们还来看他的经历:
他接着说:“后来我凭借着这张证书(人事部三级翻译证书)进入了一家外企老总的视线,…于是就给我发来了一封试译文章,是他在上海一次峰会的讲话,他对于我仅从网页粗粗了解这个行业的前提下,就可以把他这份涉及行业专业信息的讲话翻译的百分之八九十的正确非常满意。就破格让我成为了这家公司的翻译,其实该公司在招聘时并没有设置这一岗位。我感到十分的高兴,觉得自己的努力没有白白付出。”
他都做出了哪些努力呢?
他说:“由于我本身并不是英语专业,所以在参加人事部3级翻译证书考试前,我着实下了一番功夫。……正式开始了对翻译的系统学习。……一天一篇英译汉,一篇汉译英,翻译完后对照答案仔细琢磨。我发现当我翻译的数量达到一定量的时候,我对某些常用的书面用语、新闻常用语已是形成了类似条件反射似的反应,可以做到脱口而出,
备考资料
而且我还阅读英汉对照的小说,我的方法是先阅读英文部分,一次读一段,在头脑中把这段翻译成中文,然后带着这个中文的翻译去读小说中的中文翻译部分,从这两者中找差距,发现译者高超的处理手法以及自己翻译的失误。”就这样他终于通过了人事部3级翻译证书的考试。
最后他说:“翻译其实是把抽象的语义从具体的种语言A中抽象出来,再把这个语义还原到某种语言B中并用该语言B表达的过程。只要保证语义不变,句子的形式,语法结构都可以进行相应的调整,简而言之就是从具体到抽象,再从抽象到具体。”
新东方英语专家陈文伯老先生在其《译艺》(世界知识出版社出版,)一书中说:“好译文在正确理解的基础上文字表达与原文各行其道,既考虑原文形式又考虑译文特点,译文地道而不违背原意,可以说是另一独立文本。
一个说要形式,“语法结构都可以发生相应的调整”,一个说要“文字表达与原文各行其道,既考虑原文形式又考虑译文特点”如出一辙。对于大多数学习翻译方法的人来说,他们要解决的是实际翻译问题。对这些人的翻译教学,似不必从严复的“信、达、雅”等理论出发,应从翻译的实际需要出发。语言学家乔姆斯基A. N. Chomsky说人的大脑有学习语言的acquisition system (悟性)。所以我们说,当我们的学生掌握了基础英语后,就具备了演绎英语的能力。但是翻译时会受到译出语(source- language)的干扰。排除这些干扰就要掌握翻译的方法,或者说是翻译的技巧。
实际的翻译技巧就是要解决两方面的问题:其一是词汇的选择,其二是结构的调整。本文开始的翻译实例仅讲到了词汇的翻译,下面我们就以人事部二级翻译证书考试汉译英中的必译题中的一句话为例,谈翻译时如何进行句子结构的调整。
该句是:“如何在全球化加快的新形势下,从中国的实际出发,抓住机遇,迎接挑战,保持持续、快速、和谐和全面的社会经济发展,是值得我们密切关注的重大战略问题。”
翻译时要调整为英语的顺序。英语的顺序如同“一棵大树”,此树的主干是“――重大战略问题是保持……社会经济发展”,大分支是①“如何在……新形势下”(条件状语),②“从中国的实际出发,……”(方式状语)。英语句子的结构就这样形成了:――句子的主干结构:…a major strategic issue is how to maintain economic and social development…;――加上分支结构:①Under the new circumstances…,和②…by adapting to China’s reality,…; 句子的主干和大分支结构确定后,再添加其他的修饰成分和附加成分。
全句译文如下:
Under the new circumstances of accelerated economic globalization, a major strategic issue deserving our close attention is how to maintain sustained, rapid, coordinated and sound economic and social development by adapting to China’s reality, seizing opportunities and coping with challenges.
&
篇5:中级笔译翻译技巧之增译法
名师指导:中级笔译翻译技巧之增译法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语(论坛)句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
(1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
(3) Indeed, the reverse is true
实际情况恰好相反。(增译名词)
(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
翻译资格考试笔译二级测试题:西游记
一日,悟空酒醉,在树下酣然入睡,忽然来了两个人,不由分说将悟空灵魂捆绑起来。他们连拉带扯将他带到一个城门口,只见城门上方有一牌匾,上书: “幽冥界”。悟空大惊失色问到:“幽冥界不是阎罗王住的地方吗?
你们为何带我来此?”One day, Wukong got drunk and fell asleep under a tree. Suddenly, two persons arrived and roped his soul without saying a word. They pulled and pushed him to a gate over which there was a tablet reading “You Ming Jie” literally meaning “The Underworld”. Wukong panicked and demanded: “Isn’t this where Death5 lives? Why bring me here?”
那两人说:“你阳寿已尽,所以我们来取你魂魄。”悟空大怒, 掏出金箍棒,将他们打死。悟空怒气未消,抡起金箍棒直打进城里。阎罗王听说有人打进城里赶紧过来看个明白。
They answered: “Your living days have run out so we are to fetch your soul. ” Wukong flew into a towering rage, took out his weapon, and killed them. Being still angry he waved the stick and broke into the underworld town. A山er hearing that someone has broken in, Death decided to find out what had happened.
悟空对着阎王喊道:“我乃花果 山水帘洞的孙悟空,已修得长生不老之术,你为何还派人勾我魂魄?”
Wukong roared at Death: “My name is Sun Wukong; I come from Water Curtain Cave, Hua Guo Shan; I have already acquired immortal magic; Why did you still send for my soul?”
阎王忙命人取来生死簿,找到悟空名字,只见上面写道:“孙悟空,石猴,寿命三百四十岁。” 悟空心中不服,一把抓起毛笔, 将自己和许多猴子的名字涂抹掉。然后他离开地府
Death hurriedly had the Book of Births and Deaths fetched, found his name and saw this — Sun Wukong, rock monkey, life of 340 years. Thinking this was wrong, Wukong grabbed a writing brush and crossed off the names of himself and many other monkeys and then le山.
悟空自从强取金箍棒,乱涂生死簿之后威名远扬。但龙王和阎王对他咬牙切齿,向玉帝奏报了悟空的罪行。Since Wukong extorted his gold band stick, and messed up the Book of Births and Deaths, he had made quite a name for himself. But Dragon King and Death hated him to guts and reported his criminalities to Yu Di .
玉帝开会商讨如何处置孙悟空, 大家意见各异,气氛热烈。此时, 太白金星启奏:“这石猴乃天地所生,有降龙伏虎的本事,捉其不易,不如召他入朝,安排官职, 以安其心。”玉帝首肯,并派太白金星完成此事。
Yu Di called a meeting to discuss how to handle Sun Wukong. Opinions varied and the discussion was heated. Then Tai Bai Jin Xing, a popular lovable old man in Chinese mythology, proposed: “This rock monkey is related to Heaven and quite powerful. It’s not easy to catch him. We might engage him and settle him down.” Yu Di approved and sent him to do it.
听闻玉帝欲授他官衔,悟空满心欢喜,随太白金星上了天庭。玉帝封他做“弼马温”负责管理神马。悟空兢兢业业,悉心照料马匹。半月之后,他获悉“弼马温” 乃下贱之位,怒从心起,弃岗而去,回到水帘洞。
Hearing that Yu Di would give him a title he was pleased and followed Tai Bai Jin Xing to the heavenly court. His rank was Bi Ma Wen, a position responsible for taking care of horses. Wukong worked heart and soul. Half a month later, a山er learning that his rank was low and not respected he became angry, deserted his post and returned to Water Curtain Cave.
悟空将遭遇讲与部下,部下皆为他不平。有人说:“大王本事与天齐,我看大王可做齐天大圣。从此悟空便自称“齐天大圣”又将写有“齐天大圣”的大旗立于洞前。悟空擅离天庭的消息不胫而走,玉帝派天兵天将来捉他, 哪吒变成三头六臂来打悟空,悟空照做,几番激战天兵败下阵来最后铩羽而归。
Wukong shared his misery with his followers and they felt sorry for him. Someone suggested: ”“King, you are invincible. I think you deserve to be Qi Tian Da Sheng, literally As Great as Heaven.” Wukong accepted and erected a name flag in front of the cave. The news of Wukong leaving heavenly court without permission spread out and Yu Di sent an army to bring him back. Ne Zha, a popular powerful young boy in Chinese mythology, turned himself into a monster with three heads and six arms to fight Wukong but Wukong did the same. A山er several rounds of battle the army was defeated and retreated.
玉帝召开紧急会议商讨此事。太白金星又说:“该妖猴自称齐天大圣,我们不妨给他个空衔,即可避免一战。”玉帝准奏,再一次将孙悟空召上天庭,赐他“齐天大圣”的头衔。
Yu Di called an emergency meeting to discuss this. Tai Bai Jin Xing said: “This damn monkey wants to be Qi Tian Da Sheng, we might as well give him that empty title to avoid a war.” Yu Di agreed and summoned Sun Wukong for the second time and created him Qi Tian Da Sheng.
20翻译资格考试笔译二级测试题:西游记
受封齐天大圣后悟空每日逍遥自在,如熊孩子般四处捣乱。众人不堪其扰,奏报玉帝:如此下去恐生恶果。玉帝便派他管理蟠桃园。
Since given the new title, Sun Wukong had great fun every day, monkeying about like a naughty boy. Everyone was annoyed and reported to Yu Di that serious consequences might occur if things went on like this. Therefore, Yu Di asked him to run Pan Tao Yuan, the flat-peach orchard.
蟠桃园隶属王母,其桃若千年才熟一次,凡人吃了可以成仙。悟空不再四处闲逛,时常带手下官员在桃园赏玩景色。一日,他看到白里透红的仙桃,心里痒痒, 把旁人支开,偷吃了个够。从此, 一发不可收拾。
The orchard belonged to the Queen, whose peaches took several thousand years to ripen and eating one of them could make ordinary people immortal. Wukong stopped rambling about to enjoy the beautiful scenery with his inferiors. One day, tempted by the peaches, pink and white, he turned away others and ate to his heart’s content secretly. Therea山er, he became addicted.
不久之后,王母要举办盛会便命七仙女去摘蟠桃。七仙女寻不到悟空,和看园人打个招呼便进去摘桃了,却发现罕有熟桃,因为熟果已被悟空偷吃。
Before long, the Queen wanted to throw a grand party so she ordered her seven daughters to pick peaches. They couldn’t find Sun Wukong so they went straight inside to pick peaches a山er greeting the caretaker but found most of the peaches green because Wukong had eaten the ripe ones.
好不容易看到一个又大又红的桃子,七仙女连忙伸手欲摘。不料,该桃子实乃睡梦中的悟空。被惊醒后,他大骂七仙女。她们连忙解释是奉王母之命前来摘桃为蟠桃会准备的。
When finally a red big peach was seen, they immediately reached for it. To their surprise, it was actually Sun Wukong having transformed himself into a peach to sleep on the branch. When woken up he cursed at the seven goddesses. They promptly explained that they were picking peaches by order of the Queen for a peach party.
悟空了解到蟠桃会是要宴请天庭众神,可他却未受邀请。悟空很不高兴,立刻使出定身法,把七仙女定住,自己飞往蟠桃会会场。悟空溜进会场,看到满桌美食美酒忍不住直流口水。只可惜有许多管事的在摆设宴席,他无法偷吃。他眼珠一转,想出一计。
Wukong learned that the party was to entertain the courtiers but he had not been invited. Wukong was so pissed off that he froze the seven ladies with magic and flew to the party venue. Wukong sneaked inside and seeing all the delicacies and fine wine he couldn’t help salivating. Unfortunately, many footmen and maids were arranging food and plates so he couldn’t enjoy them. But soon he came up with a trick.
悟空从身上拔下一撮毛,对着吹了口气,它们便变成瞌睡虫,爬到那些管事的脸上。他们一个个倒头入睡。悟空大模大样走进去,畅饮大吃。他出来的时候醉醺醺认错了方向,走到了太上老君的住处。
Wukong pulled a lock of hairs, blew at them and turned them into sleeping worms. These worms then climbed to the faces of those servants and maids. They fell asleep one a山er another. Wukong strode in and indulged himself in the sea of food and wine. When he le山 he was drunk and went in the wrong direction. Consequently he arrived at the lodge of Tai Shang Lao Jun.
悟空误打误撞进了炼丹房,看到五个葫芦,里面装满仙丹, 他一把抓起全倒入口中。不久,悟空酒醒,想起自己闯下大祸,心生怯意,便溜出去,逃回花果山。
Blundering into the workshop, he saw five gourds filled with elixir pills. Without thinking , he grabbed the gourds and poured the content into his mouth. Soon later, Wukong sobered up. Recalling his crime he was so scared that he sneaked out and fled to Hua Guo Shan.
悟空的罪行很快败露。玉帝不肯宽恕,派天兵降他,经过一番苦战终将他擒获。鉴于悟空罪行严重,玉帝决定立即将他处死。
Wukong’s misbehavior was soon found out. Yu Di wouldn’t forgive him this time so he sent an army to catch him. A山er some fierce fights Wukong was captured. Considering his serious crime Yu Di decided to execute him at once.
年翻译资格考试笔译二级测试题:西游记
悟空被擒,玉帝判其死刑,令人削其头颅。不料,大刀折成两截他却毫发无损。太上老君说到: “ 不如用我的炼丹炉烧死他吧?”
A山er Monkey King was caught, Yu Di sentenced him to death and ordered him to be beheaded. To everyone’s surprise, the knife was halved but his head was intact. Tai Shang Lao Jun said: “Let me
burn him inside my elixir furnace. ”
悟空被丢进八卦炉。七七四十九天后,老君料定他已被烧为灰烬,开炉查看。哪知悟空跳了出来,踢翻八卦炉,舞动金箍棒想要逃走,却被团团包围。
Forty nine days later a山er Wukong was thrown into the furnace, assuming that he must have been burned to ashes, Lao Jun opened it to check. Unexpectedly, Wukong jumped out, kicked over the furnace and tried to escape, twirling his weapon, but he was soon heavily surrounded.
虽被包围,悟空却仍处上风。玉帝只好派人请如来。见到如来众人停手。悟空道:“你是何人,多管闲事!”Though surrounded Wukong was still winning. Yu Di had to send for The Buddha . When he arrived everyone stopped fighting. Wukong said:“Who are you?Mind your own business!”
如来面露微笑,自报家门,然后问到:“你又为何屡次挑衅?” 悟空傲慢地说:“我会七十二变,一个筋斗十万八千里,无人能胜我。俗话说胜者为王,玉帝咋不把宝座让给我?”
The Buddha smiled and introduced himself. Then he asked: “Why have you been so provocative?” “I know 72 transformations. I can fly 18,000 li with just one somersault. I am invincible. As the saying goes, the winner takes all, why doesn’t Yu Di give up his throne to me? ”, Wukong arrogantly said.
如来笑着说:“若你真牛咱便打个赌,你若能翻出我的手掌心, 我就让玉帝让位给你,否则你再莫来捣乱。”The Buddha laughed and said: “If you are really so good, let’s make a wager. If you can leave my palm I will ask Yu Di to give up his throne to you. If not, be good and stay away.”
悟空觉得好笑, “如来真是笨极了,我一个筋斗十万八千里,哪有翻不出他手掌心的道理?”于是他同意了。Wukong thought it was funny. “The Buddha is really really an idiot. I can fly 18000 li with one somersault. How can I not leave his palm.” so he accepted the wager.
如来伸出右手,悟空飞身上去然后腾云飞去。秒秒钟便已无影无踪。片刻之后,悟空看到五根柱子,料是到了天边,为了留下证据他便写下“齐天大圣到此一游”,然后得意洋洋地回去了。
The Buddha held out his right hand. Wukong jumped on and then flew on a cloud. Seconds later, he disappeared. A山er a while he saw five pillars which he guessed were supporting the sky at the end of the earth. To have some proof he wrote on one pillar these words: Qi Tian Da Sheng has been here. Then he returned to the Buddha gleefully.
他说:“我曾到天边,且留下了记号。”这下你得叫玉帝把宝座让给我吧?如来笑笑说:“你高兴的太早。你不曾离开。这三脚猫功夫也敢卖弄。看看我的手指头。”
He shouted: “I reached the end of the world and le山 some marks.” Now you must tell Yu Di to give me his throne. The Buddha smiled and said: “Don’t count your chickens before they are hatched. You have not le山 my palm. How dare you show off such foolproof tricks in front of me? Now look at my fingers.”
悟空看到如来右手中指上写着“齐天大圣到此一游”。他不敢相信,想再试一次。如来懒得理他,右手一翻变出一座五行山把悟空压在山下。为防止他逃出来,如来又帖了一张咒符在山 上,最后告诉他等他时机恰当时自然有人来放他出来。
Wukong saw that on his middle finger was written what he had written on the pillar. He couldn’t believe his eyes and wanted to try again. The Buddha ignored him, turned over his hand, conjured up a hand-shaped mountain and put it over the head of Wukong. To ensure that he couldn’t escape the Buddha put a written spell on the mountain. In the end he told Monkey King he would be released when the time was right.
光阴似箭,悟空被压山下已五百年。一天,如来佛在雷音寺中对众人说:“我有三藏大乘真经可救人于苦难,欲授给东方人,但他们须历经苦难到此来取。不知谁愿意去东方寻找一个佛心坚定之人?”
Five hundred years had flown by since Wukong got trapped under the mountain when one day in Lei Yin Temple the Buddha announced: “I have three Mahayana scriptures that can rescue people from misery and suffering. I want to teach them to the people living in the east but they must come to fetch them by going through ordeals. I need someone to find a determined and pious monk to do this. Any volunteer?”
观音请缨。如来予她五件宝物,需交给取经之人。分别是“锦澜袈裟”、“九环锡杖”和三个“箍”。
Guanyin volunteered. The Buddha handed her five treasures to be presented to the pilgrim she would find which were: a cassock made of gold and silk, a 9-ring walking stick, and three magic headbands.
袈裟和锡杖可做护身之用而这三个紧箍可助他收服三位神通广大的妖魔为徒,只要他默念紧箍咒戴箍之人便头痛难忍,俯首听命。
The cassock and stick could protect the pilgrim and the three bands could help him tame three powerful monsters and demons as his followers; as long as he murmurs the tightening spell the band wearer will have a killing headache so he would be obedient.
观音收好宝物,携弟子前往东方。途经流沙河时遇到一位赤发墨颜的怪物。该妖怪本是天庭的卷帘大将 ,因为打碎一件宝杯而被放逐。
Guanyin packed the treasures and le山 for the east with an assistant. When they passed Liu Sha He, literally meaning Quicksand River, they met a monster with red hair and an inky face who used to be a guardian in heavenly palace. He was banished for breaking a precious cup.
该妖怪见到观音便哀求她帮自己摆脱苦境。观音叫他皈依佛门,取法名“沙悟净”,告诉他:“不日将有一唐朝和尚从此路过去西天取经,你护送他去西天,功成之后你便可官复原职。”观音继续东行,遇到一个猪头妖怪。该妖怪原是天庭的天蓬元帅,因酒后失德被贬下凡间,投胎失误便成了如此模样。妖怪求菩萨救他, 观音也让他皈依佛门,赐法名“猪悟能”,命他随唐僧取经, 将功赎罪。
On seeing Guanyin he begged her to help him out of his misery. Guanyin asked him to convert to Buddhism and gave him a religious name Sha Wujing. Then she said: “A few days later a monk from Tang Empire will arrive. Accompany him to his destination and your position will be restored.” Guanyin continued traveling eastwards when she encountered a pig-headed monster who used to be a marshal in heavenly palace and was expelled for his drunken misbehavior. Something went wrong with the reincarnation and there he was. He pleaded with Guanyin for help. Guanyin converted him to Buddhism and gave him a religious name Zhu Wu’neng. Then she asked him to escort Tang Monk on the pilgrimage as redemption.
观音继续东行,见一小龙呻吟。原来是西海龙王的儿子因意外烧毁了玉帝赏赐的明珠而被吊挂起来。小龙看到观音连忙求救。观音请求玉帝赦免了小龙但是让他变成白马做唐僧的坐骑。终于,观音来到了五行山下。悟空连忙求救。菩萨说到:“我正要去大唐寻找取经之人,那人路过此处时你拜他为师,求他放你出来护送他到西天取经。”Guanyin continued to travel eastwards until she saw a groaning young dragon who was the son of West Sea Dragon King. He was hung there because he had accidentally burned a precious pearl rewarded by Yu Di. When he saw Guanyin he implored for help. Guanyin asked Yu Di to pardon him but also asked him to be Tang Monk’s horse. At last, Guanyin reached Mount Hand. Monkey King begged for help but Guanyin replied: “I am going to look for a Tang Monk to fetch scriptures from the Buddha. When he passes here you can ask him to be your master and to release you so that you can protect him on the pilgrimage.”
篇6:口译笔译学习经验翻译考试直译误区
翻译考试直译误区:倍数翻译
1.A是B的N倍大/长…(或者A比B大/长…N-1倍)
一般有以下两种英语表达方法;
(1) A is N times as large/long (形容词/副词原形) as B. Eg: Asia is four times as large as Europe.
(2) A is N times larger/longer(形容词/副词比较级)than B. Eg: Asia is four times larger than Europe.
(3) A is N times the size/length (形容词/副词的名词形式) of B. Eg: Asia is four times the size of Europe.
以上三句例句的中文翻译均为:亚洲是欧洲的四倍大,或者亚洲比欧洲大三倍,
小编吐槽:全国的老师都欺骗了我们啊!说实话,看到Asia is four times larger than Europe. 第一个反应是亚洲比欧洲大四倍,有木有?可这个翻译是错的!来自五湖四海的英语小编们个个跳出来指认,从小到大,老师都是这么教的,考试也是这么考的,怎么会错呢?于是,遍查资料后发现,全国的老师好像都错了......还是不死心,这要是错了,简直是推翻了我们从小到大的人生观啊,
备考资料
抱着最后一丝希望,请教了外教,于是,人生观无情地被颠覆了。所以,全国的同学们,请大家从此牢记:A is N times larger/longer than B的这个用法就是“A是B的N倍大/长,A比B大/长N-1倍”!切记,切记啊!
2. by 和to
(1) 动词+ by + 倍数/百分数/数词中 华 考 试 网
Eg: The production of grain has been increased by four times this year.
今年粮食产量增加了四倍。
(2) 动词+ to + 数词
Eg: Last year profits rose to $201 million.
去年利润增长到2亿零100万美元。
更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html
篇7:口译笔译学习经验翻译技巧:戒“从一而终”
翻译技巧:戒“从一而终”
戒“从一而终”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变,至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。
共同关心的问题questions of common interest
解决问题solve a problem
问题的关键the heart of the matter
关键问题a key problem
原则问题a question/matter of principle
没有什么问题without any mishap
摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.
问题不在这里That is not the point.
译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”,
备考资料
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作
更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html
篇8:口译笔译经验数字翻译技巧篇
英语中的数字翻译是体现翻译质量、翻译水平的重要细节,数字翻译不仅与各国文化传统有关,也是各大考试的出题点,小小一数字,难倒了成千上万的考试大军,比如错把one billion翻译成了一亿,那么就真的是错之毫厘,差之千里了。所以,让我们一起认真学习钻研数字的翻译方法,攻克数字翻译的重重堡垒!
一.数字的两种基本翻译方法
1.保留数字直译――要求数字的准确度和清晰度
(1)年代的表达
Eg: 1980s 二十世纪八十年代
(2)长数字的表达
Eg:The Chinese News Agency says China's population has grown to 1,031,882,511 persons. (数字读作one billion thirty-one million eight hundred eighty-two thousand five hundred and eleven),数字翻译为10亿3188万2511。
2. 舍弃数字意译――对数字进行模糊化处理
Eg: I have one hundred and one things to do this morning.
今天早上我有很多事情要做。
这里的one hundred and one就做了模糊处理,舍弃了数字意译为“很多”。
Eg: Her face lost color within twenty seconds.
她的脸色一下子就变了。
这里的within twenty seconds只是表示时间的短暂,并没有实际的数字意义,因此,只要译为“很快”,“一下子”等表示时间短暂的汉语意义就可以了。
二.易忽视的表达
1. mid-to-high-$200 range= $250-$300 250-300美元
low-to-mid-$200 range = $200-$250 200-250美元
Eg: “We believe this lower priced iPad could be priced in the mid-to-high-$200 range,” White wrote in a note to investors.
怀特在客户报告中表示,低价定位的iPad售价预计将在250-300美元范围内,
备考资料
2. dozens of, scores of 许多
dozen是十二、一打的意思,score是二十的意思,但在词组dozens of, scores of中却不是“几十”的意思,根据《英汉习语大词典》中对它们的解释为“许多,大量”。
Eg: Scores of people attended the special performance.
许多人出席了那次专场演出。
Eg: I've been there dozens of times.
我去过那里许多次了。
【推荐阅读】
经验会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?www.shangxueba.com/jingyan/13254.html
shareba经验分享: 如何挣钱www.shangxueba.com/jingyan/14063.html
十万份免费下载/阅读资料:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_5_1.html
篇9:口译笔译经验翻译技巧:名句翻译及赏析
单句篇(一)
译事三难:信、达、雅,求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...――严复《天演论.译立言》
1. 原文:It is an ill wind that blows nobody good.
译文:世事皆利弊并存。
赏析:原句结构比较特殊(“It is ... that ...”),理解起来有点困难。“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.
译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.
译文:先谋生而后修身,
备考资料
(钱钟书译)
赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译“Get a livelihood“,用“修身”来译“practise virtue”,可谓精当。巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。
4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.
译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译)
赏析:“voluptuousness”不会“clean”,是“breeze”“clean”,“support”不会“cool”,是“water”“cool”,这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferred epithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。
【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?www.shangxueba.com/jingyan/13254.html
shareba经验分享: 如何挣钱www.shangxueba.com/jingyan/14063.html
十万份免费下载/阅读资料:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_5_1.html
篇10:口译笔译学习经验翻译考试技巧:判断不严密
判断不严密
如果一个判断有明显的不严密之处,那么这往往是由于译者误解原文所致,请看下面的句子及其译文,
(1)Some other factors which may influence reasoning are (a) faulty analogizing,(b) the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory…
原译:其它会影响推理的一些因素是(a)错误的类比,(b)对一些概念进一步研究的抑制性影响,而这些概念是被广泛认为满意的……
分析:什么叫“抑制性影响”,是什么东西的抑制性影响?“抑制性影响”怎么会成为影响推理的因素?所有这些都是不明确的,因而,这个判断很不严密。一查原文,发现译文果然有误。从译文看,译者把介词短语of concepts 看成是research这个动作名词的逻辑上的宾语了。实际上,介词短语of concepts 在语法上是the effect 的宾语,而在逻辑上则表示施动性的主语。句中的关键结构是the effect A( up )on B of A,它的意义是:A对B的作用(或影响)。由此可见,the inhibting effect on further rsearch of concepts …并不是“对一些概念进一步研究的抑制住影响,”而是“某些被公认正确的概念对进一步研究的阻碍作用。”
试译:影响推理的其它一些因素:(a)错误的类比;(b)某些被公认为正确的概念对进一研究的阻碍作用……
(2)Corrosion is an elctro-chemical process by which a metal such as mild steel ,returns to its natural state ,state ,such as iron oxide or rust.
原译:腐蚀是一种电化的过程,象低碳钢一类的金属,因腐蚀而回复到自然状态,如氧化铁,即铁锈。
分析:原文是一个关于“腐蚀”的很严密的定义,
备考资料
但译文由于不恰当地采用了分译法,把一个完整的定义弄得支离破碎,面目全非了。大家知道,定义是揭示概念的内涵即揭示事物本质属性的逻辑方法。下定义的第一个任务就是把被下定义的对象同其它一切对象区分开来。原文很好地完成了这个任务,译文则没有完成这个任务(未把“腐蚀”同其它电化过程如获至宝电解、电镀等区分开来)。定义的第一条规则是,下定义的概念的外延应当等于被下定义的概念的外延,否则就会发生定义过宽或定义过窄的错误。上面的译文便犯了定义过宽的错误。
试译:腐蚀是金属(如低碳钢)返回其天然状态(如氧化铁即铁锈)的电化学过程。考试用书
(3) The exploration of space, world finance and the development of new sources of power, shch as atomic energy-these are examples of areas of sciorgnization , working by itself ,can hope to tacle them efficiently.
原译:对于空间和世界金融的探索,以及对于象原子能这样的新能源的发展――这些都是科学研究领域的例子,它们如此耗费昂贵和复杂,没有一个单独的国家或机构如果自己单干,能够希望有效地解决的。
分析:原译者把定语从句which so costly and complicated 分译出来,使前面的判断实现变得很不严密,告诉科技员说“空间探索……新能源的开发是科学研究领域的例子”,是没有什么意义的,就职如同告诉有生活经验的人说“太阳是温暖的”,“水是湿的”没有什么意义一样。
试译:空间探索、世界金融、新能源(如原子能)的开发,都是耗资巨大而又十分复杂的科学研究领域的例子。这样重大的项目,任何一个国家或组织如果单干的话,都是不可能指望有效加以解决的。
更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html
★ 翻译考试
★ 翻译实习总结
★ 翻译资格考试
★ 翻译实习总结参考
★ 翻译实习报告
【口译笔译学习经验笔译考试常用翻译技巧――增译法(锦集10篇)】相关文章:
三级笔译多少分通过2022-05-08
翻译资格考试笔译高级技巧2022-08-27
口译笔译学习经验翻译考试技巧:判断不严密2023-11-30
翻译资格考试技巧内容2023-11-14
口译与笔译翻译个人简历2022-05-07
英语翻译实习英语总结2023-03-23
英语翻译实习报告书2023-04-27
翻译实习报告2022-11-09
翻译实习心得体会2022-05-20
口译笔译学习经验翻译考试直译误区:错别字2023-12-25