英语翻译:中国地名翻译九大方法(共6篇)由网友“秋嫣秋将暮”投稿提供,下面是小编整理过的英语翻译:中国地名翻译九大方法,欢迎阅读分享,希望对大家有所帮助。
篇1:英语翻译:中国地名翻译九大方法
英语翻译:中国地名翻译九大方法
一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作 专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意 译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分 是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下 同)例如:
1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)
3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)
4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)
5、韩江 the Hanjiang River (广东)
6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名 连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线 部分即为通名专名化)。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)
2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)
3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)
4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)
5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建)
6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)
三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译 法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)
3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)
4)island:大屿山 Lantau Island(中国香港)
5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏)
6)peak:拉旗山 Victoria Peak(中国香港)
7)rock:狮子山 Lion Rock(中国香港)
2、海
1)sea:东海,the East China Sea
2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
3)horbour:大滩海Long Harbour(中国香港)
4)port:牛尾海Port Shelter(中国香港)
5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为 同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为 river。
1、嘉陵江 the Jialing River(四川)
2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)
3、螳螂川 the Tanglang River(云南)
4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)
5、古田溪 the Gutian River(福建)
四、专名是同一个汉字的不同英译法 专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完 全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字 在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉 字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地 名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读 音和拼写)。例如:
1、陕 陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)
2、洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞县Hongtong County(山西)
3、六 六合县Luhe County(江苏) 六盘水市Liupanshui City(贵州)
4、荥 荥阳市Xingyang City(河南) 荥经县Yingjing County(四川雅安地区)
5、林 林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市) 林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏) 林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市) 米林县Mainling County(西藏林芝地区)
6、扎 扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟) 扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟) 扎囊县Chanang County(西藏山南地区) 扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve (黑龙江齐齐哈尔市) 扎达县Zanda County(西藏阿里地区) 扎陵湖the Gyaring Lake(青海)
五、专名是同样汉字的多种英译法 专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地 点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则 译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典 英译。例如:
1、浍河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)
2、阿克乔克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)
3、色拉寺 1)the Sera Monastery(西藏拉萨市) the Sula Temple(四川色达)
4、单城镇 1)Dancheng Town(黑龙江双城县) 2)Shancheng Town(山东单县)
5、阿扎乡 1)Arza Township(西藏嘉黎县) 2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)
6、柏城镇 1)Bocheng Town(山东高密市) 2)Baicheng Town(河南西平县)
六、中国各民族名称的罗马字母拼写法 1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民 族名称的罗马母拼法和代码》 (GB33041),该标准 适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻 报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。
特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族” 字,但罗马字母拼写法无"zu”字的拼写,英译照抄, 首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母 拼写法)。例如:
1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang(云南临沧地区)
2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南)
4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu (广西柳州地区)
此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:
5、延边朝鲜族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)
6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)
需要指出的是,如果专指“X.X族”通常就要译出“族” 字。例如: 回族the Hui nationality( 或the Huis) 彝族the Yi nationality(或the Yis) 藏族the
Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs, the Tibetans)但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。 例如:维吾尔族医学Uygurmedicine 彝族人the Yi people
七、以人名命名的地名英译法 以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须 位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地 理实全地名,但有例外。例如:
1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江) 2、欧阳海水库存 ouyanghai Reservoir(湖南桂阳) 3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛) 4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛) 5、鲁班暗沙 (海南中沙群岛) 6、左权县 (山西晋中地区) 7、武则天明堂 (河南洛阳)如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写, 人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:
1、人名+通名 黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)
2、人名’S+通名 中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)
3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)
八、少数民族语地名的记音用加符字母 地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特 殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音 字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名 记音用加符字母。例如:
乌鲁木齐市Urumqi City(新疆) 巩乃斯河Kunse River(新疆新源) 察隅县ZayuCounty(西藏林芝地区) 改则县 Gerze County(西藏阿里地区) 德格县Dege County(四川甘孜) 甘德县Gade County (青海果洛)
九、地名中的符事情不能省略 地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。 地名中有两种符号不能省略。
I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时 候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名 中的隔音符号不能省略。例如:
1)(陕西)西安市Xi’an City (如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)
2)(广西)兴安县Xing’an County (如果省略隔音符号,就成为Xingan County新干县, 在江西吉安地区)
3)建瓯市Jian’ou City(福建) 4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林) 5)东阿县Dong’e County(山东聊城市) 6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)
II、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上 面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。 例如:
1、(山西)闾河the Luhe River (如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)
2、(中国台湾)绿岛Ludao Island (如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛, 在黑龙江海林)
3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山) 4、吕梁地区Luliang Prefecture(山西) 5、旅顺港Lushun Port(辽宁)
但是也有例外。例如: 绿春县Luchun County(云南红河) 绿曲县Luqu County(甘肃甘南)
CATTI 笔译二级精选词汇
1. resolution: 分辨率
2. blood flow: 血流量
3. subtle changes: 微妙变化
4. brain cells: 脑细胞
5. for the sake of: 为了
6. magnetic resonance imaging: 磁振成像
7. magnetic fields: 磁场
8. have significant implications for sth: 有重大影响
9. high resolution: 分辨率高
10. set aside: 搁置一旁
1. break down into several steps: 分为几步
2. Identify a problem: 找到问题
3. Refer to sth as : 把...称作
4. Problem representation: 问题的描绘
5. Color the facts: 扭曲事实
6. Make a list of sth: 列出
7. Most of the time : 在很多时候
8. In that case: 这样以来
9. be selected from: 从...中选择
10. become mired in sth: 深陷
1. Earn money: 赚钱
2. Get a job: 找工作
3. Improve mental and physical health: 改善身心健康
4. Reduce poverty: 减少贫困
5. Promote efficiency: 提高效率
6. Promote happiness: 令人愉快
7. For the asking: 一经索取可免费赠送
8. Be defined as: 被定义为.../给...下定义
9. scratch one's head: 认真地思索难题
10. Return from=go back: 返回
1. stir up: 激起
2. Be cluttered with: 堆满
3. Assert oneself: 清楚表达自己的观点,并坚决表现
4. Speak publicly: 公开发言
5. Express boldly: 大胆阐述
6. Make concerted/joint efforts to do sth: 共同做某事
7. peace-keeping force: 维和部队
8. On end : 接连着
9. Now and then: 偶尔地
10. Give free vent to one's pent-up emotion : 压抑已久
11. Lack in individuality: 缺乏个性/思维定式
12. unrequited love: 没有回报的爱
13. upwardly mobile: 垂直流动
1. “分为几步”的英文表达是
A. break down onto several steps B. break down into several steps
C. break down at several steps
答案:B
2. “color the facts”的中文意思是___。
A. 协调事实 B. 给事实上颜色 C. 扭曲事实
答案:C
3. “They may be unable to notice the tools __ the solution.”为该句填写合适的介词。
A. for B. to C. in
答案:A
4. “become mired in the options”___。
A. 成为深陷的选项
B. 深陷选择之中
C. 深陷入选项
答案:B
2. “resolution”的中文意思不包括___。
A. 决议 B. 分辨率 C. 再解决
答案:C
3. “The evidence of electrical activity and other changes in brain cells after the outside stimulus has been got by observing...”下面哪个词不是该句的关键词?
A. been got by B. electrical activity C. the outside stimulus
答案:A
4. “磁场”的英文表达是___。
A. magnetic areas
B. magnetic fields
C. magnetic regions
答案:B
1. “改善身心健康”的英文表达是
A. Improve hearted and bodily health B. Improve mental and physical health C. improve heart and body health
答案:B
2. “scratch one's head”的同义替换是___。
A. fidget one's head B. meditate one's head C. wonder one's head
答案:C
3. 下面哪个习惯搭配是正确的?
A. Return from B. Return back C. Return back from
答案:A
20CATTI 笔译二级精选词汇
1. 以合作共赢为核心的新型国际关系: this new type of international relations of win-win cooperation/ a new-type international relationship for win-win cooperation
2. 厚积薄发、水到渠成: natural outcome/ naturally
3. 来自于... : originate from...
4. 不是偶然掉在我们头上的一个苹果: be not an apple that fell on our heads
5. 而是: rather
6. 博大精深的: great and profound
7. 立身处世之道: the wisdom of how to function in a social environment
8. 己欲立而立人,己欲达而达人: help others secure a footing and succeed if you are to make it youself
9. 丈夫贵兼济,岂独善其身: A true gentleman is defined by being inclusive of, rather than being insulated from others
10. 人性本恶: human nature being evil/ inherent vice
11. 物竞天折:the survival of the fittest
12. 有着明显不同:differ vastly from sth.
13. 得道才能多助:it is a just cause that enjoys popular support
14. 从自身的经历:what has happened to them
15. 中国朋友遍天下,隔山拒海不能限:China boasts friendship that defies mountains and crosses seas to reach all corners of the world
16. 践行合作共赢:live the vision of win-win cooperation
17. 更有能力做某事:be better-positioned to do sth.
18. Be momentous for sth.:意义重大
19. economically self sufficient:经济上自给自足
1. 国际力量对比: the shift in the international balance of power
2. 人类的发展事业: mankind's development
3. 随着...的来临/演变: with the advent of sth.
4. 前所未有的: never seen before
5. 宗旨和原则: the purposes of principles of sth.
6. 联合国宪章:the UN Charter
7. 往往:more often than not/ tend to do sth.
8. 各种不公正的现象: acts of injustice
9. 依然时有发生: keep emerging
10. 仅仅举几个例子: to name just a few
11. 进入:head for sth.
12. 现在是...的时代/世界:we are living in a ...era/ world when/where
13. 任何一个环节出了问题:any link goes wrong
14. 独善其身:be insulated from sth./ be immune
15. 同舟共济:all must stand together to do sth.
16. 从大局出发:bear in the big picture
17. 现实:the state of affairs
18. a changing climate:气候变化
1. “己欲立而立人,己欲达而达人”的英文表达是___。
A. being able to establish oneself, one should help others to do so
B. help others secure a footing and succeed if you are to make it youself
C. have Yuli written for the people, has been reached and want to reach people
答案:B
2. “新中国成立以来,中国政府积极倡导和平共处五项原则,致力于与各国开展友好合作,既为自身建设添砖加瓦,也为别人发展雪中送炭。”中“添砖加瓦和雪中送炭”翻译时处理为___。
A. make a little contribution
B. offer fuel in snowy weathe
C. power/ fuel
答案:C
3. “ 中国朋友遍天下,隔山拒海不能限。”官方译文是:China's friends are all over the world, near and far,对其进行润色,修改后的英文译文是___。
A. Today China boasts friendship that defies mountains and crosses seas to reach all corners of the world.
B. Chinese friends all over the world,from which the hills and the sea can't be limited.
C. China makes friends,who are separated by many seas and mountains.
答案:A
4. “But the rapid transition from a society of individual fishermen and hunters to an economy supported by corporate mining raises difficult questions. ”该句中“individual fishermen and hunters”翻译为___。
A. 个体渔民和猎人
B. 渔民和猎人
C. 渔民个人和猎人
答案:B
年CATTI 笔译二级精选词汇
1. “Carry forward”词组的中文意思是___。
A. 继续开展 B. 继续发扬某种精神 C. 贯彻执行
2. “判重刑”的英文表达是___。
A. give a severe crime B. give a severe service C. give a severe sentence
3. “逐渐减少”的英文表达是___。
A. drop off B. drop over C. drop on
4. at the outset 的同义替换说法是___。
A. from the start
B. at the beginning
C. at the end
1. “公开发言”的英文表达是___。
A. state publicly B. speak publicly C. declare publicly
2. “on end”的同义替换是___。
A. untiringly B. breathlessly C. without interruption
3. “stereotype”的同义替换是___。
A. lack in individuality B. Incomplete C. poorly drawn
4. “obese”的同义替换是___。
A. gainfully employed
B. excessively overweight
C. upwardly mobile
1. bulk purchase: 大宗采购/散装采购
2. carry forward: 继续发扬某种精神或传统
3. endeavor to do sth=work to do: 努力做某事
4. for one's part : 对某人而言
5. for one : 举例来说(我也算其中的一个)
6. No sooner...than: 一...就
7. give a severe sentence: 判重刑
8. drop on: 惩罚,训斥
9. school dropout : 辍学
10. from/at the outset =from/at the beginning
11. speech impediment: 言语障碍者
12. trade barrier: 贸易壁垒
1. stir up: 激起
2. Be cluttered with: 堆满
3. Assert oneself: 清楚表达自己的观点,并坚决表现
4. Speak publicly: 公开发言
5. Express boldly: 大胆阐述
6. Make concerted/joint efforts to do sth: 共同做某事
7. peace-keeping force: 维和部队
8. On end : 接连着
9. Now and then: 偶尔地
10. Give free vent to one's pent-up emotion : 压抑已久
11. Lack in individuality: 缺乏个性/思维定式
12. unrequited love: 没有回报的爱
13. upwardly mobile: 垂直流动
篇2:英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法
英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法
第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,天涯海角:不是the End of the World (应为Land’s End / End of the Earth) 。再如,一小时内免费送机票上门:不是We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)
第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,摸着石头过河:不是crossing the river by feeling the stones。(而是wade across the stream by feeling the way )正确的做法应该是按照下面的步骤去做:
1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?
2.它有什么暗含或延伸的意思?
3.英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?
4.如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?
5.过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?
6.这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)?
7.摸的方式是用手摸还是用脚触?
8.石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?
9.如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取?
10.直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?
第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。不是He speaks English so well, he sounds like a foreigner.而是He speaks English so well, he sounds like a native speaker.
拉动经济增长:不是pull economic growth,而是push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。素质教育:不是quality education,而是caliber-focused education 或trait-centered education。
第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如,特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。不是:The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy. 而是The special economic zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate China’s external policies.
再如,退耕还林:不是return farmland to forest,而应该是restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting 。春运:不是spring transportation,而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival。
第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我们可以说I bought a cheap watch for my child,对小孩无所谓;但不能说I bought a cheap dress for my girlfriend. 因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词。
第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,最好不要说 I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I’ve returned it to the teacher. 比较好的说法是 I used to know some French, but I’ve forgotten it. It has found its way back to my teacher.
再比如我们要用英语说“我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,”最好不要说I have accumulated a large amount of dirty clothes. I’m going to wash them at the weekend. 比较好的说法是 I have a lot of laundry to catch up at the weekend.
第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal) 与随意(informal) 之分。比如“禁止吸烟”(No Smoking)、“请勿吸烟”(Thank you for not smoking) 和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”(For hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in this room.)下面两组例子中都各包含有formal- normal - informal 三种文体风格(style):
Please await instructions before dispatching items.
Please wait for instructions before sending items off.
Don’t send anything off until you’re told to do so.
Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity.
One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity.
You should do whatever you have to as soon as you can.
第八:要注意各行各业的不同术语的选择。比如我们要把“专业签证人员”翻译成英语,那么我们就要按照外交用语的习惯把它翻译为visa officers,而不应该照字面上翻译成specialized visa personnel。“安居工程” 的英译不是housing project for low-income urban residents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为the Affordable Housing Program; “信息化”的英译不是informatization 或informationization,而应该按照高科技行业习惯翻译为the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend; “外资企业”的英译不是overseas-funded enterprises,而应该按照外贸行业习惯翻译为enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶,”翻译成英语不是Don’t drive tiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。
第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。翻译成cross talk 外国人不明白;不如翻译为comic dialogue 更好懂。再如,假设我们要把“以外贸为龙头”翻译成英语,能不能直接翻译为with foreign trade as the dragon head呢?这样翻译是很难让外国人明白的,因为“以……为龙头”这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如“火车头”或“旗舰”:with foreign trade as the locomotive / flagship。
但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。比如汉语的“鱼米之乡”(land of fish and rice),在英语里有一个类似的说法land of milk and honey,但由于land of fish and rice 外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用land of fish and rice的说法,以保留一点中国的特色。
第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。例如,”东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”字,它是个双关语,有“天晴”和“爱情”的双重意思。我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾:
It’s sunny in the east but in the west it’s raining hard.
Whether rain or sunshine, he’s the sunshine in my heart.
再如,“这种鞋油为您足下增光”中的“足下”也是个双关语,翻译的时候也必须把两层意思都表达出来:This shoe shine shines your shoes and you look great.
第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。例如,朱门酒肉臭,路有冻死骨:不是 Wines and meats become rotten in the mansions; Dead bones become rotten at the doors of them, 而是:In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away;On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay.
第十二:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。例如,改革开放开放取得了巨大的成就:不是The economic reform and the opening-up have made great achievements. 而是把“巨大的成就”当作主语,把主动语态变成被动语态:Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world.
2020年翻译资格考试二级笔译强化题
汉译英:
积极的财政政策要加力增效。今年拟安排财政赤字1. 62 万亿元,比去年增加2700亿元,赤字率从去年的 2.1%提高到2.3%。
Our proactive fiscal policy must sustain the momentum of economic growth and increase economic returns. The government budget deficit for is projected to be 1.62 trillion yuan, an increase of 270 billion yuan over last year, which means that the deficit to GDP ratio will rise from last year's 2.1% to 2.3%.
处理好债务管理与稳增长的关系,创新和完善地方政府举债融资机制。
We need to find the right balance between managing debt and maintaining steady growth. We will develop and improve mechanisms for local governments to secure financing through bond issuance.
稳健的货币政策要松紧适度。广义货币M2预期增长12%左右,在实际执行中,根据经济发展需要,也可以略高些。
We will pursue prudent and balanced monetary policy. The M2 money supply is forecasted to grow by around 12% in 2015, but the actual supply may be slightly higher than this projection depending on the needs of economic development.
加强和改善宏观审慎管理,灵活运用公开市场操作、利率、存款准备金率、再贷款等货币政策工具,保持货币信贷和社会融资规模平稳增长。
We will work to strengthen and improve macro-prudential regulation, adopt a flexible approach in our use of monetary policy tools including open market operations, interest rates, required reserve ratios, and re-lending, and maintain steady growth in the supply of money and credit as well as aggregate financing in the economy.
加快资金周转,优化信贷结构,提高直接融资比重,降低社会融资成本,让更多的金融活水流向实体经济。
We will speed up the turnover of funds, improve the credit structure, increase the proportion of direct financing to total financing, and reduce the cost of financing, thereby allowing more financial resources to be channeled into the real economy.
2020年上半年catti二级笔译测试题
汉译英:
中国能源发展面临着诸多挑战。能源资源禀赋不高,煤炭、石油、天然气人均拥有量较低。能源消费总量近年来增长过快,保障能源供应压力增大。化石能源大规模开发利用,对生态环境造成一定程度的影响。
However, China's energy development still faces many challenges. The country's energy resource endowment is not high and its per-capita share of coal, petroleum and natural gas is low. Its energy consumption has grown too quickly in recent years, increasing the strain on energy supply. Fossil energy resources have been exploited on a large scale, causing a certain amount of damage to the eco-environment.
为减少对能源资源的过度消耗,实现经济、社会、生态全面协调可持续发展,中国不断加大节能减排力度,努力提高能源利用效率,单位国内生产总值能源消耗逐年下降。
To curb excessive consumption of energy resources and achieve the comprehensive, balanced and sustainable development of the economy, society and ecology, China keeps strengthening its efforts in energy conservation and emission reduction, and strives to raise the efficiency of energy utilization. As a result, energy consumption per unit of GDP has been decreasing year by year.
中国将以科学发展观为指导,切实转变发展方式,着力建设资源节约型、环境友好型社会,依靠能源科技创新和体制创新,全面提升能源效率,大力发展新能源和可再生能源,推动化石能源的清洁高效开发利用,努力构建安全、稳定、经济、清洁的现代能源产业体系,为中国全面建设小康社会提供更加坚实的能源保障,为世界经济发展作出更大贡献。
China will continue to take the Scientific Outlook on Development as its guiding principle, and work hard to transform its development pattern, giving prominence to building a resource-conserving and environment-friendly society. It relies on scientific, technological and system innovation to raise efficiency in all aspects of energy utilization, further develops new and renewable energy resources, and promotes the clean and efficient development and utilization of fossil energy resources. The country endeavors to build a modern energy industry which is secure, stable, economical and clean, in order to provide a solid guarantee for building a moderately prosperous society in all respects and make greater contributions to the world's economic development.
英语翻译
篇3:翻译技巧:怎样避免“中国味”的英语翻译
有人将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行,这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示...”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
在初学英语时,都经常犯这样的错误,解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与自己的用法是否一致,如果一致,说明所用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句,
这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。
①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.
对于这种小毛病,没有什么特别好的解决方法,只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?
shareba经验分享: 如何挣钱
十万份免费下载/阅读资料:
篇4:翻译技巧:怎样避免“中国味”的英语翻译
有人将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示...”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
在初学英语时,都经常犯这样的错误,解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与自己的用法是否一致,如果一致,说明所用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。
①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.
对于这种小毛病,没有什么特别好的解决方法,只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
篇5:大学英语翻译课翻译标准讲授的方法
大学英语翻译课翻译标准讲授的方法
翻译理论对翻译实践具有重要的指导作用,对于这一点目前已基本达成了共识.翻译标准是翻译理论的重要内容之一,翻译界纷纷制定行业翻译标准以提高翻译质量,为此在大学阶段就应重视对学生进行有关翻译标准理论的传授,培养学生的标准意识.论述了翻译标准的意义和作用以及翻译课上具体翻译标准的讲授方法,目的.是培养学生的翻译标准意识以便在翻译实践时有章可循,从而提高翻译水平,为未来翻译事业培养人才.
作 者:熊立久 韩云 XIONG Li-jiu HAN Yun 作者单位:河北理工大学,外国语学院,河北,唐山,063009 刊 名:河北理工大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF HEBEI POLYTECHNIC UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 8(2) 分类号:H315.9 关键词:翻译理论 翻译标准 翻译实践篇6:口译笔译学习经验翻译技巧:如何避免“中国味”的英语翻译
我的一个朋友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行,这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来,
备考资料
这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个朋友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。
①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.
对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html
★ 文言文易错点
★ 长沙电影城的作文
【英语翻译:中国地名翻译九大方法(共6篇)】相关文章:
口译考试复习技巧:口译记忆训练方法2023-02-07
《边城》中文化负载词的翻译2023-01-05
水经注三峡原文及翻译2023-07-21
还在思考小学英语质量为什么不好吗?看看这篇分析!2023-05-22
梁衡《节的联想》的阅读练习及答案2022-12-14
如何写好中考材料作文的秘籍2023-03-29
孙武和《孙子兵法》2022-11-06
托福听力训练2种针对性练习方法详解2022-05-06
考研英语复习语法长难句精析2023-04-25
文言文翻译的方法技巧2023-05-29