柳永《巫山一段云·萧氏贤夫妇》翻译赏析

时间:2022-11-13 07:43:05 其他范文 收藏本文 下载本文

柳永《巫山一段云·萧氏贤夫妇》翻译赏析(共5篇)由网友“一颗桂树籽”投稿提供,下面就是小编给大家带来的柳永《巫山一段云·萧氏贤夫妇》翻译赏析,希望能帮助到大家!

柳永《巫山一段云·萧氏贤夫妇》翻译赏析

篇1:柳永《巫山一段云·萧氏贤夫妇》翻译赏析

柳永《巫山一段云·萧氏贤夫妇》翻译赏析

《巫山一段云·萧氏贤夫妇》作者为宋朝诗人柳永。其古诗全文如下:

萧氏贤夫妇,茅家好弟兄。羽轮飙驾赴层城。高会尽仙卿。

一曲云谣为寿。倒尽金壶碧酒。醺酣争撼白榆花。踏碎九光霞。

【前言】

《巫山一段云五首》是宋代词人柳永的作品。从内容看,都是写神仙生活的,五首词当作于一时,属于组词。全词写游仙,把五首词里的的众仙写得潇洒飘逸,趣味盎然,有着缥缈无定、空灵虚幻的意味,算得上是柳永词中的别调。

【注释】

萧氏贤夫妇:指萧史弄玉夫妇。

茅家好弟兄:指茅盈、茅固、茅衷三兄弟。相传一齐成仙。

飙驾:御风而行的车。层城:古神话中的`地名。

高会:大宴会。

云谣:即《白云谣》。为寿:祝福。

白榆:树名,传说仙境中有白榆树。

九光霞:五彩缤纷的云霞。

【翻译】

修道成仙的萧史与弄玉,是一对好夫妇;得道为仙的茅盈、茅固、茅衷,是茅家好兄弟。驾起羽轮和飙车,赶赴西王母所居的层城。这里举行盛大宴会,与会者全是仙界的贵官。一曲云和之笛所奏的仙歌,为西王母祝寿。喝完了金壶里的美酒,酣醉的众仙争摇白榆花,踏碎了五光十色的云霞。

【赏析】

柳永好写神道和神仙。 他的《玉楼春五首》写天子好神道,其场面无不奢华而庄严,其色彩无不神秘而神圣。与《玉楼春五首》不同,这《巫山一段云五首》写的是仙人轶事。第五首“萧氏贤夫妇”,咏仙家嬉游宴饮之乐。结尾两句想象奇特,色彩斑斓,摇曳多姿,生动有趣。这五首游仙之词,选用原唐教坊曲之“巫山一段云”词调,调名本身就带有一种缥缈无定、空灵虚幻的意味。此调虽然只有八句,却先押三句平声韵,后两句换仄声韵,再换两句平声韵,音韵变换跳荡。由此,亦可见柳永所运之匠心。

篇2:巫山一段云,巫山一段云柳永,巫山一段云的意思,巫山一段云赏析

巫山一段云,巫山一段云柳永,巫山一段云的意思,巫山一段云赏析 -诗词大全

巫山一段云

作者:柳永  朝代:宋 六六真游洞,三三物外天。九班麟稳破非烟。何处按云轩

昨夜麻姑陪宴。又话蓬莱清浅。几回山脚弄云涛。彷佛见

金鳌。

篇3:巫山一段云阆苑年华永诗词翻译及赏析

巫山一段云阆苑年华永诗词翻译及赏析

《巫山一段云·阆苑年华永》作者为宋朝诗人柳永。其古诗全文如下:

阆苑年华永,嬉游别是情。人间三度见河清。一番碧桃成。

金母忍将轻摘。留宴鳌峰真客。红狵闲卧吠斜阳。方朔敢偷尝。

【前言】

《巫山一段云五首》是宋代词人柳永的作品。从内容看,都是写神仙生活的,五首词当作于一时,属于组词。全词写游仙,把五首词里的的众仙写得潇洒飘逸,趣味盎然,有着缥缈无定、空灵虚幻的意味,算得上是柳永词中的.别调。

【注释】

阆苑:传说中神仙的居所。年华:时光。

嬉游:游玩。

碧桃:即神话中的蟠桃,三千年一结果,为西王母所有。

真客:仙客。

狵:多毛的狗。相传为仙家之犬。

方朔:即东方朔。

【翻译】

阆苑的西王母长生不老。在这里游玩却别有一番情趣。人间三千年见到黄河三次清澈,西王母的仙桃才成熟一次。西王母忍心将仙桃轻易地摘下,留着宴请龟山之峰的神仙食用。红色多毛狗安闲趴伏着,面对斜阳高叫不停。岁星东方朔敢把仙桃偷尝。

【赏析】

柳永好写神道和神仙。 他的《玉楼春五首》写天子好神道,其场面无不奢华而庄严,其色彩无不神秘而神圣。与《玉楼春五首》不同,这《巫山一段云五首》写的是仙人轶事。第四首“阆苑年华永”,咏东方朔偷食西王母仙桃事。全词正面写西王母之珍爱蟠桃,侧面写东方朔偷桃的勇气、身法,又暗寓对当时太平盛世的颂赞。

篇4:巫山一段云·古庙依青嶂原文、翻译及赏析

巫山一段云·古庙依青嶂原文、翻译及赏析

巫山一段云·古庙依青嶂 五代十国

李珣

古庙依青嶂,行宫枕碧流。水声山色锁妆楼。往事思悠悠。

云雨朝还暮,烟花春复秋。啼猿何必近孤舟。行客自多愁。

《巫山一段云·古庙依青嶂》译文

神女的祠庙依傍着十二峰,楚王的细腰宫依旧枕着碧绿的江流。潺潺流水和暖暖翠岚环绕着昔日宫妃的寝楼,悠悠往事真叫人感慨万千。

巫山从早到晚雨迷云轻,春去秋来花开花落,岁月就这般流逝。何必要猿啼声声传向孤舟,远行的旅客自有许多忧愁。

《巫山一段云·古庙依青嶂》注释

巫山一段云:唐教坊曲,原咏巫山神女事。后用为词牌。双调小令,四十四字,前后片各三平韵。

古庙:指巫山脚下供奉神女的祠庙。

青嶂(zhàng):即十二峰。嶂:形势高险象屏障的山峰。

行宫:京城以外供帝王出巡时居住的宫室,此处指楚细腰宫遗址。

枕(zhěn)碧流:意为行宫临水而建。

妆楼(zhuāng lóu):寝楼,指细腰宫中宫妃所居。

云雨:指宋玉《高唐赋序》楚怀王梦中幽会巫山神女之事。

烟花:泛指自然界艳丽的景物。

啼猿(tí yuán):巫峡多猿,猿声凄厉如啼。

《巫山一段云·古庙依青嶂》赏析

这是一首咏史词。该词通过描写古庙青嶂,行宫妆楼等景色,流露出词人对自然永恒而人世无常的感慨。

《巫山一段云》,当和《巫山女》、《高唐云》一样,受宋玉《高唐赋》的启示而咏巫山神女的故事。《教坊记·曲名》已予著录,足见早在盛唐就已流行于世。宋黄升《唐宋诸贤绝妙词选》卷一,李珣《巫山一段云》词二首下,注云:“唐词多缘题,所赋《临江仙》,则言仙事,《女冠子》则述道情,《河渎神》则咏祠庙,大概不失本题之意,尔后渐变,去题远矣。如此二词,实唐人本来词体如此。”这首歌辞缘题发挥,保留了早期词的特色。

起拍“古庙依青嶂,行宫枕碧流”。古庙,指巫山下供奉神女的祠庙。陆游《入蜀记》卷六:“过巫山凝真观,谒妙用真人祠。真人即世所谓巫山神女也。祠正对巫山,峰峦上入霄汉,山脚直插江中。……十二峰者不可悉见。所见八九峰,惟神女峰最为纤丽奇峭。”祝史(道观主事)云:“每八月十五夜月明时,有丝竹之音往来峰顶,山猿皆鸣,达旦方渐止。庙后山半有石坛,平旷,传云夏禹见神女授符书于此。坛上观十二峰,宛如屏障。”行宫,犹离宫,帝王出京临幸的宫室。这里指楚灵王所筑细腰宫遗址。《入蜀记》卷六:“早抵巫山县,……游楚故离宫,俗谓之细腰宫。有一池,亦当时宫中燕游之地,今堙没略尽矣。三面皆荒山,南望江山奇丽。”从舟中远望过去,仿佛神女祠偎依有如屏嶂的山峦,行宫以碧水为枕藉。古庙、行宫、山、水这些景点,一经词人用“依”、“枕”二字加以连缀,便构成了一个整体结构。

接着,用“水声山色锁妆楼”句。把人们的视线吸引到了“妆楼”。妆楼,指细腰宫里宫妃的寝殿,位于山水环抱之中。以少总多。这里着一“锁”字,给人以幽闭的印象,由此也就很自然地会联想到生活在这个“不得见人的去处”的宫妃孤寂难耐的心境;复以“往事思悠悠”收束上片,逗人遐想。

下片写舟中所感。开言紧承“往事思悠悠”写到“云雨朝还暮,烟花春复秋”,“云雨”、“烟花”既以自然之景喻岁月无情,匆匆流逝。又暗示昔日云雨之梦,烟花之景与时俱逝。语意双关,愁思萦绕。词人联想,无论是神女还是宫妃,朝去暮来,春秋交替,总会引起孤寂难耐之感。结句“啼猿何必近孤舟,行客自多愁”,词人抒写自己的感受:行客至此,不必猿啼已自多愁,以景结情,情景交融,意境悠远凄迷,情思低回留连。

全词表现出岁月流逝,世事变幻和“行客自多愁”的个人身世之感,将吊古与伤今结合在一起,以沉郁真挚的`感情、曲折蕴藉的笔调抒发出深沉的今昔兴亡之感,完全摆脱了缠绵悱恻的“儿女之情”。

《巫山一段云·古庙依青嶂》赏析二

上片写望中所见。“古庙”二句,写古庙和笔宫所处环境。“依”、“枕”感是拟人化的写法,不仅写位置形势,也富于感情色彩,有依恋不舍之情,感慨神女仍在,楚王已逝。并使整个画面富于灵感,处于动态之中。“水声山色锁妆雨”句中所写“妆雨”,用一“锁”字,烘托出一种幽深孤寂的气氛。这里以乐景写哀情,青山绿水,景色秀美,若有人常伴是一美事,然独处山水,无人作陪,自然引发愁思。由此也引发词人的遐想:“往事思悠悠”。

下片写舟中所感。开言紧承“往事思悠悠”写到“云雨朝还暮,烟花春复秋”,“云雨”、“烟花”既以自然之景喻岁月无情,匆匆流逝。又暗示昔日云雨之梦,烟花之景与时俱逝。语意双关,愁思萦绕。词人联想,无论是神女还是宫妃,朝去暮来,春秋交替,总会引起孤寂难耐之感。结句“啼猿何必近孤舟,笔客自多愁”,词人抒写自己的感受:笔客至此,不必猿啼已自多愁,以景结情,情景交融,意境悠远凄迷,情思低回留连。

全词表现出岁月流逝,世事变幻和“笔客自多愁”的个人身世之感,将吊古与伤今结合在一起,以沉郁真挚的感情、曲折蕴藉的笔调抒发出深沉的今昔兴亡之感,完全摆脱了缠绵悱恻的“儿女之情”。

《巫山一段云·古庙依青嶂》创作背景

这首词写于前蜀覆灭(公元925年)后不久。词人乘一叶扁舟漂流三峡,凭吊巫山细腰宫遗迹时,遥想千年往事,联想起有关的传说和史事,写下了有咏史性质的词篇。

篇5:巫山一段云·古庙依青嶂原文翻译及赏析

原文:

古庙依青嶂,行宫枕碧流。水声山色锁妆楼。往事思悠悠。

云雨朝还暮,烟花春复秋。啼猿何必近孤舟。行客自多愁。

译文

神女寺依旧傍着青山,楚王的细腰宫依旧枕着碧绿的江流。潺潺流水和暖暖翠岚环绕着昔日梳妆的楼台,悠悠往事真叫人感慨万千。

巫山从早到晚雨迷云轻,春去秋来花开花落,岁月就这般流逝。何必要猿啼声声传向孤舟,远行的旅客自有许多忧愁。

注释

⑴巫山一段云:唐教坊曲,原咏巫山神女事。后用为词牌。双调小令,四十四字,前后片各三平韵。

⑵古庙:指巫山脚下供奉神女的祠庙。

⑶青嶂(zhàng):即十二峰。嶂:形势高险象屏障的山峰。

⑷行宫:京城以外供帝王出巡时居住的宫室,此处指楚细腰宫遗址。

⑸枕(zhěn)碧流:意为行宫临水而建。

⑹妆楼(zhuāng lóu):寝楼,指细腰宫中宫妃所居。

⑺云雨:指宋玉《高唐赋序》楚怀王梦中幽会巫山神女之事。

⑻烟花:泛指自然界艳丽的`景物。

⑼啼猿(tí yuán):巫峡多猿,猿声凄厉如啼。

鉴赏

李珣,在花间词派中是位很有特色的词人。以小词为后主所称赏。前蜀亡,不仕。词多感慨之音。这首词《草堂诗馀别集》著录时,调下有题《巫峡》,又注:“一作《感怀》”,含思凄绝,很可能是后期的作品。

《巫山一段云》,当和《巫山女》、《高唐云》一样,受宋玉《高唐赋》的启示而咏巫山神女的故事。《教坊记·曲名》已予著录,足见早在盛唐就已流行于世。宋黄升《唐宋诸贤绝妙词选》卷一,李珣《巫山一段云》词二首下,注云:“唐词多缘题,所赋《临江仙》,则言仙事,《女冠子》则述道情,《河渎神》则咏祠庙,大概不失本题之意,尔后渐变,去题远矣。如此二词,实唐人本来词体如此。”这首歌辞缘题发挥,保留了早期词的特色。

起拍“古庙依青嶂,行宫枕碧流”。古庙,指巫山下供奉神女的祠庙。陆游《入蜀记》卷六:“过巫山凝真观,谒妙用真人祠。真人即世所谓巫山神女也。祠正对巫山,峰峦上入霄汉,山脚直插江中。……十二峰者不可悉见。所见八九峰,惟神女峰最为纤丽奇峭。”祝史(道观主事)云:“每八月十五夜月明时,有丝竹之音往来峰顶,山猿皆鸣,达旦方渐止。庙后山半有石坛,平旷,传云夏禹见神女授符书于此。坛上观十二峰,宛如屏障。”行宫,犹离宫,帝王出京临幸的宫室。这里指楚灵王所筑细腰宫遗址。《入蜀记》卷六:“早抵巫山县,……游楚故离宫,俗谓之细腰宫。有一池,亦当时宫中燕游之地,今堙没略尽矣。三面皆荒山,南望江山奇丽。”从舟中远望过去,仿佛神女祠偎依有如屏嶂的山峦,行宫以碧水为枕藉。古庙、行宫、山、水这些景点,一经词人用“依”、“枕”二字加以连缀,便构成了一个整体结构。接着,用“水声山色锁妆楼”句。把人们的视线吸引到了“妆楼”。妆楼,指细腰宫里宫妃的寝殿,位于山水环抱之中。以少总多。这里着一“锁”字,给人以幽闭的印象,由此也就很自然地会联想到生活在这个“不得见人的去处”的宫妃孤寂难耐的心境;复以“往事思悠悠”收束上片,逗人遐想。

过片紧承上片结句,以宋玉《高唐赋序》所说神女“居巫山之阳”,“旦为朝云,暮为行雨”的故事,极写春秋易节、时序交替引起宫妃凄楚的内心感受。歇拍“啼猿何必近孤舟,行客自多愁”,不必猿啼,行客已自多愁,又况闻见催人泪下的猿啼呢。以景结情,语浅情深。词人借助孤舟行客的感受,发思古之幽情,而其伤今之意隐然自在不言之中。

这首词上片勾画舟中所见,下片抒写舟中所感。它以楚王梦见巫山神女为基点,随意生发开去。由细腰宫妃而行客,再由行客而推及自己,触景生情,寄意幽邃,沁人心脾,耐人咀嚼。在现存的李珣词里,它是一篇构思别致的名作。

柳永的词

柳永词两首

浅析柳永词的女性形象

柳永词

东坡画竹赞,东坡画竹赞黄庭坚,东坡画竹赞的意思,东坡画竹赞赏析

吃饭轶事作文

柳永轶事

生活杂咏随笔

《元日》王安石赏析

《春风》王安石练习及答案

柳永《巫山一段云·萧氏贤夫妇》翻译赏析
《柳永《巫山一段云·萧氏贤夫妇》翻译赏析.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【柳永《巫山一段云·萧氏贤夫妇》翻译赏析(共5篇)】相关文章:

王安石《元日》译文及赏析2022-10-22

学会待客作文2022-09-01

王安石赞扬梅花的诗2023-04-06

东飞伯劳歌,东飞伯劳歌江总,东飞伯劳歌的意思,东飞伯劳歌赏析2022-09-30

《张文谦,字仲谦,邢州沙河人》原文及译文2022-04-29

满江红忧喜相寻翻译赏析2023-10-06

《醉麂》优秀教学设计2023-06-28

留别妻,留别妻苏武,留别妻的意思,留别妻赏析2023-04-30

杜甫《画鹰》古诗原文赏析及诗意翻译2022-05-08

《瑞鹤仙·郊原初过雨》翻译赏析2023-02-28