考研英语长难句基础翻译练习五十五(共8篇)由网友“吱吱复吱吱”投稿提供,下面是小编为大家整理后的考研英语长难句基础翻译练习五十五,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
篇1:考研英语长难句基础翻译练习五十五
考研英语长难句基础翻译练习(五十五)
1.Sociologist Catherine Kohler Riessman reports in her new book “Divorce Talk” that most of the women she interviewed ―― but only a few of the men ―― gave lack of communication as the reason for their divorces. (. 阅读。 Text 2)
【译文】社会学家卡特里娜。科勒。利斯曼在其新书《离婚访谈》中写到,她采访的大多数女性把缺乏交谈看做是离婚的原因,而几乎没有男性有这样的看法。
【析句】多重复合句,主句为Sociologist Catherine reports in her new book“Divorce Talk”,that most of the women gave lack of communication……divorces作定语从句修饰Divorce Talk,注意破折号之间but only a few of the men作插入语。
2.In my own research complaints from women about their husbands most often focused not on tangible inequities such as having given up the chance for a career to accompany a husband to his or doing far more than their share of daily life-support work like cleaning cooking social arrangements and errands. (2010. 阅读。 Text 2)
【译文】在我的研究项目中,女性对丈夫不满的原因并不是集中一些具体不公平的事情上,比如:她们为了陪伴丈夫而放弃了自己的事业机会;她们承担了过多家务活诸如打扫卫生、做饭、社交安排或其它各种差事
【析句】多重复合句,主句为In my own research complaints from womenfoucused not on tangible inequities……,such as此处用于举例,as是介词,其后跟动名词,as后的宾语结构较长having given up the chance……to accompany……to his(相当于to his career)和doing far more than their share of ……,cleaning后又有举例like cleaning cooking……。
3.In short the image that best represents the current crisis is the stereotypical cartoon scene of a man sitting at the breakfast table with a newspaper held up in front of his face while a woman glares at the back of it wanting to talk.(2010. 阅读。 Text 2)
【译文】简而言之,能充分体现目前这种危机的.是一幅老套的卡通漫画:一位男士一边吃早餐,一边埋头看报纸,而妻子生气地盯着报纸的背面,就想说话。
【析句】首先,复合句的主句为the image is the stereotypical cartoon scene,主句中,that best represents the current crisis作定语从句修饰image,cartoon scene of后是表语补足语,a man sitting at the breakfast动名词结构,with a newspaper held up为伴随状语,最后是while引导的时间状语从句。
篇2:考研英语长难句基础翻译练习四十九
2015考研英语长难句基础翻译练习(四十九)
1. The teachers‘ unions keep an eye on schools, the CCPOA on prisons and a variety of labor groups on health care.(. 阅读。 Text 4)
【译文】教师联合会密切关注学校的作为,加利福尼亚感化治安协会监督监狱,而一些工会组织则关注工人的卫生保健。
【析句】在由多个独立分句组成的复合句中,如果分句的谓语动词相同而主语不同,则可以省略后面分句的谓语,但要保留介词。本句中,三个分句的谓语都是keep an eye on,因此,第二、第三个从句省略keep an eye,但保留了介词on.
2. Politicians have repeatedly “backloaded” public-sector pay deals, keeping the pay increases modest but adding to holidays and especially pensions that are already generous. (2012. 阅读。 Text 4)
【译文】】政治家们一再“支持提高”公共部门的工资待遇,虽然压低加薪幅度,却延长了假期,尤其是增加已经很丰厚的养老金。
【析句】本复合句的主句为Politicians have repeatedly “backloaded” public-sector pay deals,逗号后,keeping……and adding to……是现在分词短语作定语,相当于省略了引导词which.其中,adding to holidays and especially pensions后是that引导定语从句修饰pensions.
3. John Donahue at Harvard‘s Kennedy School points out that the norms of culture in Western civil services suit those who want to stay put but is bad for high achievers. (2012. 阅读。 Text 4)
【译文】哈佛大学肯尼迪学院的'约翰逊。多纳休指出,西方社会行政部门奉行的文化规范适合那些希望稳定的人,但对取得高成就的人不利。
【析句】本复合句中,主句为John Donahue at Harvard……points out,后面是that引导宾语从句,宾语从句的主句是the norms of culture……suit those,从句中又包含who引导的定语从句who want to stay put but is bad……修饰those.定语从句中,but前后主语相同,谓语动词分别是want和is,因此省略了第二个的主句。
篇3:考研英语长难句基础翻译练习四十五
考研英语长难句基础翻译练习(四十五)
1. It's no surprise that Jennifer Senior's insightful, provocative magazine cover story, “I love My Children, I Hate My Life,” is arousing much chatter C nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience. (. 阅读。 Text 4)
【译文】毫无疑问,Jennifer Senior在有煸动意味的的杂志封面故事中表达了她的独到见解, “我爱我的孩子们,我讨厌我的生活”――这唤起了人们的谈兴。人们一谈到养孩子就会觉得这是一件完全令人愉悦、生活充实的事情。
【析句】本句话可以分为两部分,破折号前,It's no surprise 后是that引导的主语从句,从句的主句是Jennifer……cover story is arousing……;破折号后,主干是nothing gets people talking like the suggestion,that引导同位语从句说明suggestion的具体内容。
2. Rather than concluding that children make parents either happy or miserable, Senior suggests we need to redefine happiness: instead of thinking of it as something that can be measured by moment-to-moment joy, we should consider being happy as a past-tense condition. (2011. 阅读。 Text 4)
【译文】Jennifer Senior没有指出养孩子到底是使得父母快乐呢还是痛苦呢,她倒是认为,我们需要重新定义幸福:幸福不应该是一个个瞬间的快乐组合的可以被衡量的东西;我们应该把幸福视为一种过去式的状态。
【析句】这句话的主干是这样的:Senior suggests we need to redefine happiness rather than concluding that……,首先注意短语rather……than doing sth,concluding后是宾语从句,其次,happiness后,冒号后的'内容是前句话的解释说明,也是一个完整句子,instead of是介词短语,并非连词。短语中,something后that引导定语从句。
3. Unhappy parents rarely are provoked to wonder if they shouldn't have had kids, but unhappy childless folks are bothered with the message that children are the single most important thing in the world: obviously their misery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives. (2011. 阅读。 Text 4)
【译文】没有人会去让不情愿养孩子的父母去反思自己是否不该养孩子,但是那不幸福的没有孩子的人却为类似这样的信息所困扰:“孩子是世上唯一最可珍惜的东西”,显然,你们的不幸必须通过生儿育女才能得以消除。
【析句】整句话的主干由两句but连接的句子组成,Unhappy parents rarely provoked t wonder,if引导宾语从句表疑问语气作wonder的宾语,而but后,主句unhappy childless folks are bothered with the message后面是that引导的同位语从句,说明message的具体内容。具有类似作用的还有冒号中的内容,是对上文的解释说明。
篇4:考研英语长难句基础翻译练习五十七
2015考研英语长难句基础翻译练习(五十七)
1.But by the end of Ms. Simmons was under fire for having sat on Goldman‘s compensation committee; how could she have let those enormous bonus payouts pass unremarked? (2011. 阅读。 Text 1)
【译文】但是到末,西门斯女士却因任职于高盛公司薪酬委员会而广受批评:她怎么能没有注意到那些巨额奖金的发放呢?
【析句】多重复合句,主句为Ms.Simons was under fire for……,结构简单,注意有两个短语under fire等于criticized,sit on相当于take the position of. 分词后是简单句的分句,could she have let……时态为虚拟语气。
2.They found that after a surprise departure, the probability that the company will subsequently have to restate earnings increased by nearly 20%. (2011. 阅读。 Text 1)
【译文】他们发现在意外离任后,其所在公司随后必须重述盈余的概率增加了近两成。
【析句】主句为They found that……that引导宾语从句,宾语从句的主谓宾为the probability incresed by 20%,that the company will have to restate earnings作定语从句修饰probability.
3.But the researchers believe that outside directors have an easier time of avoiding a blow to their reputations if they leave a firm before bad news breaks, even if a review of history shows they were on the board at the time any wrongdoing occurred. (2011. 阅读。 Text 1)
【译文】不过研究者们相信,如果外部董事在不良消息出现之前离开公司,他们将能更轻松地避免自己的名声受损,即便历史回顾表明错误正是发生在他们担任董事期间,情况也是如此。
【析句】同例句2结构相似,本复合句的重点在从句。主句为But the researchers believe that宾语从句,从句中又包括主句和从句,主句为outside directors have an easier time……,even if a review of history shows……为让步状语从句。从句的主句中还包含if引导的条件状语从句,而even if从句中同样包含从句,shows 后they were on the board是宾语从句,at the time则引导时间状语从句。
篇5:考研英语长难句基础翻译练习五十一
考研英语长难句基础翻译练习(五十一)
1.By watching what people search for, click on and say online, companies can aim “behavioural” ads at those most likely to buy. (. 阅读。 Text 2)
【译文】一些公司通过查看网上搜索、点击和谈话记录向那些最有可能购买商品的人群发送“行为广告”。
【析句】本复合句主句为companies can aim……at those most likely to buy,其中,most likely to buy为省略了引导词who的定语从句,by watching what people search for,介词短语中包含what引导的宾语从句。
2.In December America's Federal Trade Commission (FTC) proposed adding a “do not track ”(DNT) option to internet browsers, so that users could tell advertisers that they did not want to be followed. (2013. 阅读。 Text 2)
【译文】12月美国联邦贸易委员会建议各大互联网浏览器增加“拒绝追踪”选项以便于网民向广告商传达不喜网络记录被追踪的信息。
【析句】本复合句的主干由主句和so that引导的结果状语从句组成,主句America's FTC proposed adding……to internet browsers为简单句,结果状语从句中又包含that引导的定语从句修饰advertisers.
3.Unable to tell whether someone really objects to behavioural ads or whether they are sticking with Microsoft‘s default, some may ignore a DNT signal and press on anyway. (2013. 阅读。 Text 2)
【译文】对于一些公司来说,用户到底是真的反对行为广告(即基于信息收集的广告)还是他们只是使用了微软的默认设置是无从知晓的,因此他们会忽略DNT信号然后继续收集信息。
【析句】本复合句的主句为some may ignore a DNT signal and press on anyway简单句,unable to tell……是形容词引导状语从句表原因,省略了some are,tell后是whether引导宾语从句,or连接两个同级从句。
篇6:考研英语长难句基础翻译练习六十二
2015考研英语长难句基础翻译练习(六十二)
1.A federal appeals court overturned the prior decision, ruling that Myriad Genetics could indeed holb patents to two genes that help forecast a woman's risk of breast cancer. (. 阅读。 Text 3)
【译文】联邦上诉法院推翻了前面的判决,认为Myriad Genetics的确可以持有的两个帮助预测女性乳腺癌的.基因专利。
【析句】多重复合句,主句为A federal appeals court overturned the prior decision,ruling that……为动名词引导定语从句,定语从句Myriad Genetics could holb patents to two genes中又包含that引导的定语从句修饰two genes.
2.In October the Department of Justice filed a brief in the Myriad case, arguing that an isolated DNA molecule “is no less a product of nature…… than are cotton fibres that have been separated from cotton seeds. ”(2012. 阅读。 Text 3)
【译文】十月,司法部在Myriad案中发表声明,单个DNA分子和从棉籽上分离出来的棉纤维一样,都是自然的产物。
【析句】多重复合句,与例句1结构相似,都是主句后动名词引导定语从句arguing that……,定语从句中,主句为an isolated DNA molecule is no less……than……,注意than后为倒装结构。that have been separated from cotton seeds作定语从句修饰cotton fibres.
3.Firms are now studying how genes interact,looking for correlations that might be used to determine the causes of disease or predict a drug‘s efficacy. (2012. 阅读。 Text 3)
【译文】公司正在研究基因是如何相互作用的,基因的相关性可以用来判断疾病的起因或者预测药物的功效。
【析句】主句为Firms are studying……,looking for……两个具有顺承关系的动词studying和looking for.studying后how genes interact作宾语从句,而looking for correlations后that引导定语从句修饰relations.
篇7:考研英语长难句基础翻译练习五十九
考研英语长难句基础翻译练习(五十九)
1.Markets have lost faith that the euro zone‘s economies, weaker or stronger, will one day converge thanks to the discipline of sharing a single currency, which denies uncompetitive members the quick fix of devaluation. (. 阅读。 Text 4)
【译文】人们曾相信,欧元区经济体,无论弱国或强国,只要本着使用统一货币的原则,就能避免了那些缺乏竞争力的国家采取货币贬值这一权宜之计,就能有朝一日实现统一。如今市场已经丧失了这种信念。
【析句】多重复合句,主句为Markets have lost faith,faith后紧跟that引导宾语从句,从句的主句是the euro zone's economies will converge thanks to……,逗号后是which引导定语从句修饰the discipline of……。注意,从句中的weaker or stronger作插入语,而thanks to是介词结构。
2.It insists that economic co-ordination should involve all 27 members of the EU club, among whom there is a small majority for free-market liberalism and economic rigour; in the inner core alone, Germany fears, a small majority favour French interference. (2011. 阅读。 Text 4)
【译文】德国主张经济合作应该包括所有27个欧盟成员国。但欧盟中有一半多一点的国家信奉自由市场主义和严格的经济政策。就欧盟核心成员国而言,德国担心上述国家会支持法国的干预。
【析句】多重复合句,句子的重点放在insists后的宾语从句上。从分号可以看出,从句有两个分句构成,前者的.主句为economic co-ordination should involve……the EU club, among whom介词+先行词引导定语从句,whom指代the EU club;第二个分句的主干为German fears a small majority favour……,fears后是省略了that的宾语从句。
3.It is stuck because the euro zone‘s dominant powers, France and Germany, agree on the need for greater harmonization within the euro zone, but disagree about what to harmonies. (2011. 阅读。 Text 4)
【析句】陷入僵局原因在于,欧元区的两大主导力量-法国和德国一致同意有必要在欧元区内实现更大的协调统一,但在对哪些方面进行协调统一这个问题上又存在分歧。
【析句】多重复合句,主句很简短It is stuck,重点在because引导原因状语从句,从句的主句为the euro zone's dominant powers agree on……but disagree about……。英语句子中,当前后两个动作的主语相同,第二个动作可省略主语,使行文更简洁,衔接更紧凑。
篇8:考研英语长难句基础翻译练习五十二
2015考研英语长难句基础翻译练习(五十二)
1. Now utopia has grown unfashionable, as we have gained a deeper appreciation of the range of threats facing us, from asteroid strike to epidemic flu and to climate change. (2013. 阅读。 Text 3)
【译文】随着我们对人类面临的威胁有更加深刻的了解,如流星撞击、传染流感和气候变化,乌托邦如今已成昨日黄花。
【析句】本复合句由主句和as引导的时间状语从句组成,主句为utopia has grown unfashionable,时间状语从句中,threats facing us为现在分词作定语,相当于which face.from……to……常用于举多个例子。
2.The potential evolution of today's technology, and its social consequences, is dazzlingly complicated, and it's perhaps best left to science fiction writers and futurologists to explore the many possibilities we can envisage. (2013.阅读。 Text 3)
【译文】今日科技面临的潜在革命以及可能造成的社会后果极为复杂,或许最好还是留给科幻小说家和未来学家来探索人们可预见的可能性。
【析句】复合句的主干为The potential evolution……and its social consequences is dazzlingly complicated,and it's best left to science……futurologists……,可以看出本句由两个成并列关系的句子组成,第一句是简单句,第二句中又包含省略了that的定语从句we can envisage.
3.As so often, the past holds the key to the future: we have now identified enough of the long-term patterns shaping the history of the planet, and our species, to make evidence-based forecasts about the situations in which our descendants will find themselves. (2013. 阅读。 Text 3)
【译文】通常说来,过去是通向未来大门的钥匙:我们现在已经发现众多塑造了地球历史和物种的长期模式,有足够证据对未来我们的后代所处的环境作出预测。
【析句】多重复合句,主句为the past holds the key to the future,冒号后阐述具体内容,主谓宾为we have identified enough of the long-term patterns,shaping the history of the planet and our species为现在分词作定语修饰patterns,to make……situation是目的状语,in which则引导定语从句修饰situations.
★ 考研英语复习计划
【考研英语长难句基础翻译练习五十五(共8篇)】相关文章:
考研英语复习之我见2023-10-22
考研英语学习葵花宝典2023-05-29
考研政治 如何成就量到质的飞跃2022-04-30
考研英语学习计划2022-11-20
托福阅读细节题要注意什么呢2023-02-24
托福听力长难句应对策略2023-02-28
高中英语长难句如何翻译2022-08-25
考研英语复习资料应该这样用2023-01-10
复习指导 解码考研英语翻译2022-11-03
考研英语复习语法长难句精析2023-04-25