观沧海翻译为散文

时间:2022-05-06 11:01:59 其他范文 收藏本文 下载本文

观沧海翻译为散文((共11篇))由网友“周全全”投稿提供,今天小编在这给大家整理过的观沧海翻译为散文,我们一起来看看吧!

观沧海翻译为散文

篇1:观沧海翻译为散文

观沧海翻译为散文

观沧海翻译为散文

突入大海的碣石山高高耸立,节令虽是晚秋,山上却生机盎然,树木丛生,百草丰茂。秋风吹来,林呼山唤,草木共鸣;海中的波涛呼啸翻腾,上欲接天,风助浪势,浪壮风色。从“水何澹澹”到“洪波涌起”寥寥数语,便勾勒出一幅壮美的海山秋色图,敏锐的观察,开阔的视野,,统揽全局的谋篇,显示出作者超人的智慧和非凡的学识。

风吹浪打,碣石山岿然不动。山高风急,激起诗人登高观海的万丈豪情。这豪情中蕴藏着诗人标领历史潮流,敢做敢为,高瞻远瞩的政治家品格;凝铸着诗人不怕艰难险阻,傲视群雄,坚毅从容的军事家风采。满山繁茂的草木,让诗人看到了他中军帐内众多的贤能之士,勇猛之将;看到了他麾下摧枯拉朽的百万雄师;看到了屯田村落里军民欢庆丰收的热闹场面。瑟瑟的秋风,是战旗猎猎飘响;涌起的洪波,是战略决战取得胜利时,将士们冲破道道敌军防线的壮观场景。看着、想着,南征北战的艰辛;战乱不止,百姓未安,天下尚未统一的忧思;自己的作为仍有人非难、阻挠的孤愤……这时也涌上心头,诗人的思绪怎能不象大海一样汹涌澎湃、回荡激烈呢?

写完眼前的山海,诗人虚走一笔,把不同时空段内沧海托举日月星汉的.壮丽景象切换过来,使这海山秋色图平添出一股浩荡磅礴的气势。这是诗人英武壮阔胸怀的进一步拓展。太阳、月亮给人类送来温暖和光明,是诗人拯救苍生于水深火热之中、一统天下宏大政治抱负的真切比拟;灿烂的银河则是诗人文武兼备、雄才大略的生动写照。

晚秋时节的碣石山上草木峥嵘、生机一片,得益于丰厚的水土保持。日月遨行太空、银河纵横天幕,这至大至刚、自强不息的伟大力量来自于包容万物的沧海。山,雄伟不失灵秀;海,壮阔不失厚重。刚柔相济、德威并举政治谋略的施展,“唯才是举”政策的推行,不也正如这山、这海么。有山一样的品格,有海一样的胸怀,必定是“周公吐哺,天下归心”。

曹操《观沧海》

东临碣石,以观沧海。

水何澹澹,山岛竦峙。

树木丛生,百草丰茂。

秋风萧瑟,洪波涌起。

日月之行,若出其中,

星汉灿烂,若出其里。

幸甚至哉,歌以咏志。

阅读题及答案

1、全诗是以哪个字展开?

2、诗中哪几个诗句是写现实的?哪几个诗句是写想象的?

答案:现实之景:“水何澹澹,山岛竦峙。树木丛生,百草丰茂。秋风萧瑟,洪波涌起。”想象之景:“日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。”

3、诗中哪几个诗句最能体现诗人博大的胸怀?

答案:“日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里”

4、“东临碣石,以观沧海”一句中的“临”是“登上”

5、下列说法不正确的是(C )

A.《观沧海》是乐府诗《步出夏门行》中的第一章

B.“山岛竦峙”一句中“竦”与“耸”同义,为“高”的意思

C.本诗结尾两句,与正文的内容有直接关系,起深化主题的作用

D.建安文学时的“三曹”包括本诗作者曹操及其子曹丕、曹植

6、赏析:日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。“

答案:描绘大海吞吐日月、包容星汉的壮阔景象,表现诗人开阔的胸怀和宏大的抱负。

篇2:decision翻译为决心可数吗

All decisions would require unanimity.

所有决定都需要全体一致同意。

They enjoy making their own decisions.

他们喜欢做他们自己的决定。

He makes unpredictable, arbitrary decisions.

他做的决定难以预料,主观武断。

They regularly collide over policy decisions.

他们经常在政策决策上发生冲突。

The board's job is to rubber-stamp his decisions.

该委员会的工作就是例行公事式地盖章批准他的决定。

篇3:if翻译为是否引导什么从句

What if she forgets to bring it?

要是她忘记带来,会怎么样呢?

'And if I say no?' she ventured.

“那么我要是说不呢?”她试探说。

She asked if I would help.

她问我是否会帮忙。

篇4:when翻译为当......时候引导什么从句

有“正……忽然……”的含义,表示突然发生某事。此时是when前的主句说明when后面句子之中动词动作发生的背景。例如:

I was about to leave my office when the telephone rang. 我正要离开办公室时,忽然电话铃响了。

注意:在这种句型中一般不可把when放在句首。

有“无论什么时候……”的含义,与whenever的意思差不多,但语气较轻。此时when后的从句说明主句动词动作发生的背景。例如:

When the wind blows, all the doors rattle. 只要风一吹,所有的门都吱吱嘎嘎作响。

有“本该(可)……而(却)……”的含义,此时when含有对比意义。例如:

They have only three copies when we need five. 我们本该需要五本,而他们却只有三本。

有“既然……”的.含义。此时when从句说明主句的理由或是一种借故。例如:

I can’t tell you anything when you won’t listen. 既然你不想听,我就不告诉你了。

有“如果,要是(=if)”的含义,此时when从句表示条件,意思上接近“在……的情况下”。例如:

Come when you are ready. 如果(要是)你准备好了,就来吧。

有“还没(刚刚)……就……”的含义,此时表示主、从句的动作几乎同时发生。例如:

I had hardly opened the door when he hit me. 我刚开门,他就打我。

有“那时或然后”的含义,此时when前往往有“,”号。例如:

They arrive at 6, when we all have dinner. 他们六点到,那时(然后)我们大家一起吃饭。

有“其实或虽然……但是……”的含义,此时when的意思接近although。例如:

She stopped trying, when she might succeed next time. 她不再尝试了,其实下一次说不定会成功。

篇5:以ing结尾的形容词翻译为

He has a genuine and abiding love of the craft

他对这门手艺有着真挚持久的热爱。

One of my abiding memories of him is of his singing to a small private party

我对他难以忘怀的一幕是他在一次小型私人派对上献歌的情景。

The folk-song world was another of his abiding interests.

民歌是他的.另一个始终不渝的爱好。

His abiding passion was ocean racing, at which he scored many successes

他一直酷爱海上赛艇,并多次在比赛中获胜。

The place had also a more abiding defect.

这块地方还有一种更是由来已久的不良之风。

篇6: 翻花散文

翻花散文

这两天串门,你会碰到家家都在翻兰花。古城人养花,不管出于什么目的,哪怕是被迫,这个地方的人养花,成为生活中不可缺少的一项内容。

入秋,我就犯愁翻花土的事,因为每次换土过后,我的身体就感觉有些透支,身体总是有些不舒服,不是腰酸就是背疼,不是头晕就是心慌。二十几盆花,每次都要用两天的时间。这些我都比以往算是偷工减料了,比如,将花苗倒出来之后,用一药水浸泡花根,冲洗花盆,消毒花土,最后入盆等工序都省了。现在我直接从花市场购买配料土,然后将原有的土更换成营养土,所有的土换完以后,统一的浇一次水,就算换完土了。今年也不例外,我就花了两天时间,全部搞定。致使困扰了我将尽一个多月的烦恼,得到彻底的释放。我总是觉得有一种解放了的感觉,胜利了的感觉。

我天生也不是喜欢养花,从各个方面来看,也不具备种花的.条件。我出生在离县城一百多里的偏远高寒少数民族地区,哪里文化落后,村民们大都生活在养猪为过年养鸡为穿衣的自给自足的小农经济环境中,很少有人有时间去养花种草,享受赏花赏月的休闲生活。后来读书、工作、成家、生子,几乎疲于奔命,那有闲情逸致 ,养花种草了。

我养花是利益驱动,想赚一点钱,才去种植的。二十一世纪曙光刚来临,在我所生活的地区发生了一件惊天动地的大事,那就是欣起一场全民养兰花的高|潮。这次运动造就了几个千万富翁,也使刚迈上小康生活的许多民众,重新沦为贫困户,成为穷光蛋。一株三、五块钱的“翰和素”,几个月内,卖到两千多元,致使许多农户卖了牛羊鸡猪,买兰花,名之曰,有嘴的东西难伺候,而且,发展慢,最好就是种植兰花,它以几何级数递增。也就是说,一株兰花半年发两苗,一年发四苗,两年就变成二十苗等等,那票子岂不是雪片一样飞来吗。况且,只需用水,不需要其他的东西喂养。有些花动辄上万元,比如比较大众化的大雪素,一株一万八千元,工薪阶层大都种这个品种。有些到几百万元一株,比如,“大唐凤羽”。可谓天价兰花,让人听了天旋地转。我对养兰花不感兴趣的,一则我不懂养花知识,二则没有时间去交易,三则认为这是泡沫经济。但是在家里人的再次鼓动下,投入了一万元,买了中等偏下的两苗大雪素,一年后发了四苗,共有六苗。后来有人来分,七千五百元一苗,我卖了两苗,一年内赚了五千元。但是好景不长,兰花一路跳水,首先是“翰和素”大跌价,一周内有两千元一苗,变成一百元一苗。其他兰花也纷纷跳水,到了第二年,所谓的看跌性*最强的“大雪素”,也跌破了一千元,大部分的价都在一百元左右。据说上千万一苗的“大唐凤羽”,也跌到上万元左右。至此,轰轰烈烈的一场“兰花革命”落下了帷幕。从此,多少人从小康生活又走回到贫困生活。现在不少人举债又去参与炒房地产,胜算又有几分,希望不要再碰上“滑铁卢”,不要再唱“受伤的总是我”的歌。

从此,古城民众从很少养花,到为了收入养花,到被迫养花(因为兰花已无人问津,兰花市场已关闭)。如今古城人的养花,已提升到为了赏花而养花的境界。于是,古城的品位得到更进一步的升华。这也算是有心栽花花不发,有心插柳柳成荫。古城人民对古城的绿化美化作出了应有的贡献。

人要学会理智的生活,任何事都要三思而后行,不能麻木跟风。俗话说,赶猪羊好卖,赶羊猪好卖。说明没有主见的人,做事往往成功率就低。搞经营也好,创业也罢,都是如此。

篇7:意识形态与翻译-以严复的翻译为例

意识形态与翻译-以严复的翻译为例

翻译不是单纯的语符转换,翻译具有非常重要的社会功能,这就决定了它跟意识形态之间必然存在着密切的关系.本文以严复的`翻译为例证明意识形态影响着译者选择翻译材料、决定翻译策略、影响翻译结果.

作 者:刘弘玮 LIU Hong-wei  作者单位:宜春学院,江西,宜春,336000;湖南师大外国语学院,湖南,长沙,410081 刊 名:宜春学院学报 英文刊名:JOURNAL OF YICHUN COLLEGE 年,卷(期): 30(3) 分类号:H315.9 关键词:意识形态   翻译   严复的翻译  

篇8:翻牛槽的散文

翻牛槽的散文

一根普通的不能再普通的细线绳子,经过一双灵巧的手翻来覆去,就可以编织出各种各样的东西。这种趣味横生的小游戏就是翻牛槽。

翻牛槽,又叫翻线绳,特别适合两个人一起玩,所用的道具就是一根系成圈状的细线绳子。开始游戏时,先由一方通过手指的穿插、交错、缠绕等手法将细线绳绕成牛槽状,另一方用手指将细线绳翻成另一种形状,再让对方翻出新花样。如果一个人翻不出新的花样或者乱翻溜了扣不成花样就算是输了,游戏则重新开始。翻牛槽游戏玩的时间长了,玩得娴熟者配合默契,能将细线绳翻出十几种花样来,像面条、渔网、手绢、天窗、麻花等等。

翻牛槽,与弹溜蛋、跳房子、煽纸褡、摔泥碗、弹杏核、藏护眼等游戏有所不同,是一种既简单又优雅的小游戏。翻牛槽,虽然运动量不是很大,但是有利于增强游戏者相互之间的友谊,锻炼游戏者手指的`灵活性,提高游戏者的想象力和创造力,是一种很不错的小游戏。

翻牛槽的游戏,简单易学,而且没有任何安全隐患,是小时候我们在室内玩的最好一种游戏。特别是雨雪天气,不便于到户外活动。呆在屋里无聊,随便找出一根一米来长的细线绳子,系一个口做成环状。两个人就可以坐在一起,变着花样儿翻牛槽。

翻牛槽的游戏,大人小孩皆适宜,在没有其它小伙伴陪同一起玩的时候,自己的父母或者爷爷、奶奶、哥哥、姐姐都可以陪着自己一起玩。记得上小学五年级的时候,面临着小学考初中,放了学也要待在家中学习,努力学习“荒废”了许多有趣的室外游戏活动。但是,翻牛槽却一直伴随着我,每当学习感到疲倦时,常常会取来一根细线绳,对折弯扣,和弟弟一起玩一会儿翻牛槽的游戏。紧张的学习中,适当玩一玩翻牛槽的游戏,对于放松身心,转动脑筋确是一种很不错的方法。我在小学考初中时的优异成绩取得,也有翻牛槽的“汗马功劳”。

翻牛槽,我永远也玩不够的小游戏,至今,闲暇时刻,我还常常陪着女儿变着花样儿翻牛槽。玩着翻牛槽的游戏,常常联想起生活中的“创新”。“创新”是一种突破,即突破旧的思维定势,旧的常规戒律,发现新颖、独特的新事物、新思想。正如翻牛槽一样,无论如何突破,必须遵循一定的规则,一旦违背规则就会“溜扣”,“创新”不成,反而会跌入深渊。

篇9:翻旧信散文

翻旧信散文

最近心情虽然不能说坏,但也不能算是好,文章写不出,风花雪月更非所长,只翻检旧信来消遣,觉得庶几可为自己之表示。

北京的天气,可能在秋季是最好的吧,但是目前还是未知。晚上基本看不进什么书,还在适应,没有外卖,所以自己做,早上要赶公车,中途转一道,一切算计着拥挤着,所以是毫无余裕之感。附近驻有武警和军队,和市民一起在早上的群车街道中和光同尘,但是这种特色好歹和我没有直接关系。最近正式领教了现代大学生的素质,当然这是教育界的杰作,则不得不续接过保姆之责。从环境的因素中,你可以推测人。这个法则,试了一下,作为一个观察者和参与者,在这么一种新的生存环境中,对其作了观感和评论,虽然都不能脱离常态的泡沫悲剧的基调,但不妨把这一两种印象,看作对于人生旅行中展列的材料,渐生一种食之无味弃之可惜的意见。在我们日复一日服从着五谷轮回之运动规律的过程中,还能有点无聊,玩赏与滑稽不恭,这正是很不容易的啊。

近来态度变得有些可怕,本来就是怀疑,又是加入玩赏,眼光对一切看去,像是嘴角老带着一点讪笑的样子。城中的风景,还未及去游踏,圆明园就在附近,可惜是个满是废灭气息的遗址,不过或者真对上了某种心中的意象:于夕照的残辉中,纵横着瓦砾石垣的悲凉的倒影。

最近要看一本影印本《EffectiveSTL》,其间为了理解准确要翻某些章节,到时帮我看看一些句子。

今天天气还是无雨,从座位看去楼外,乌烟瘴气的天空里,直耸在那里的是两个烟囱,远近间杂的树木的颜色都是灰绿,在中午的阳光中,一些树叶还在风力的拨弄下身形摇闪。有一处住宅楼的顶部,从树木之冠,显露出来,一角的阳台和窗口,让人“颇涉遐想”。越往后移申过去,是一些未知的伏峦,居然在大白日的视线中缥缈起来。

关于“似乎活着无望似的”,怎么和你解释呢,你去看看沈从文的《自传集》或一些有关书信,主要是《边城集》里面的《劫余废邮》,能简单地知道什么是生命的荒凉感。

环境之改变,当然可以调节看法的,但是需要机会,彻底的保有一种观点也许存在于世,但不是我或者现在的我,《D&E》里面有句鉴言:追求完美直到崩溃,这个结局非常值得沮丧,你可以说这看起来因为“骨子里是个完美者”所至,但起码文学就是这样,她不就是表达求之而不可得的东西嘛,而不是张扬人类的猥琐。毋宁说我的文章近乎怀疑的思想,不如更接近的是一个人的气质,一个无情的怀疑论者是不可能的,因为其达不到宁静,“伴晚的斜阳,于城市的上空,作入夜之前的回光返照,在你向外张望的瞬间,视线里所飞掠过去的苍茫景物,正能使心躯懈怠,手足废弛,这万物自得中的一种静观,于人生,或者哲学,都是极高的境界”吧。

终于去了颐和园,人太多了有点乱,当然无可如何。昨天下了雨,暂销却了一些暑热,天空则有云,大概下雨的时候最好罢,雨中的昆明湖万寿山,风味据说尤佳,但是上天的脾气是谁能约束得了的呢。游园的时候,也不怎么能计较这些琐事,但如大清北洋舰队的银子之类,则又未免感到另外的麻烦,门票的资费是现实的不客气,掏瘪口袋踏入了这苍桑的东宫门的一刻,所闻到的只是一种怪异的油漆气味,但并不很浓,幽幽地在空中浮着,很容易在刚入门的兴奋中忽略过去,须立等上片刻即好,从这炫耀极权的宫禁之地,认为这就是清朝的空气,虽很荒唐,也只有承认。经过年岁都极大到不可知的几株松柏,瞥一眼地上青砖缝里积着古意的绿苔,朱红基调的轩馆,虽经修缮但还透出一种老颓,当立身于这样的氛围中间,能想到的,看来只在可有可无间,湖光山色嘛,总要人来作无心地浏览才好。三五步的距离,就经过了些重檐复瓦,楹联来不及一读,宜芸馆的摆设,隔着玻璃也看不出什么寂寞或是有趣。很快走到湖的栏杆边,肩背上还落着极浅的松影,去扶着栏杆的白石,看近岸的群荷,在八九点时候的光线与微风中,零星的花与可数的蓬头,都隔离在数尺之遥,于一角半亩的水域之内,人影交错的岸台一侧,孤僻清高的样子好像也是不可及的,而湖面的开阔处,凭栏可望的有那闻名的一泊清涛。湖凉气的小风,骤然从临岸的松枝间吹挲的风影里送过来时,不由自主地要发动了贪痴之念。至水木自亲小憩之余,望望山上的楼阁,还没有去登踏的意思,而长廊上排衙般的人流,被几个导游牵引着,我这样的散客,不便插足,只得在长廊和湖栏间的空地,作廊外的`观察。左边的南湖岛连伏着十七孔桥,和我们背后的佛香阁遥相呼望,中间西堤一带绵延,右边安排着山中尖塔的瘦影。夏季的群山,偏带点黯然的青,天空的云灰,托岸的树色,微明的白桥,浮移的人潮,通通在你此时租定小船,追随柔波,且飘且摇去的中间,眼中所得能眺赏的诸般风致,咸与调和了。湖上的风,微吹得两眼有些迷离的时候,阳光势渐强烈。坐船从十七孔桥下穿行过去,则靠近了堤沿,岸上风柳蝉鸣的深味,湖中藻水氲蒸起来的特殊的腥气,呼吸一回,能麻醉了神经,更且暂避了音尘杂沓,展目之间,远观湖水,是绸蓝,凌波把玩,则为水绿,古人放舟厌世的心情,我或者也能知道一点了吧。

回来的时候,觉疲累之极,故隔日才来写点东西,但是左右觉得可说可不说者多,节省下来,免拖沓开去成裹脚布耳。

借到一本韩国人写得《LeisureLearningofEnglishWords》,三联版,心情不佳时总读了消遣,我打算也去买一本了,JaneEyre的小说,请介绍一下,我完全不清楚这个人。近来水土不服,身心不宁,颐和园一游,益徒增厌世之感。影印本《EffectiveSTL》,已经在看了,随手翻译,正能遗忘一点尘事。教课的事情还未成功,对外界看法,更从其改变而图改变,这或许是个定律,但有些看法几乎涉及性格深处,看到树叶落了认为是摆脱负担,人与人的经验是如此不同,坏的部分多,所以灰暗也多,变成了气质上的基调,很简单的道理,世界好像总要安排某些人在颜色谱系里占据他自己的那种,教科书说什么性格,中小学生有什么性格,在这样的荒凉未知的世界里大家不过是自求多福的动物,印成铅字的庄严的胡说八道,在国内虽然不是什么罕见事情,但是后遗症的时效比哪个都显著。

在写一些段落的时候,想冷冷地评论的不多,很多是随笔,但是要写得稍见有趣,则总要添加一点情绪,不悲不喜的境界未免非人类的本领可为,结果感觉“无望似的”。

几天心情又极差的,看见什么都觉得无趣,又没有什么书看,因为在这庸俗的环境里,当然口气似乎过分,但是所谓首善之地,不过如此,世间又一个神话破灭了下去,真有点哭笑不得。昨天傍晚回寓所,坐一小BUS,里面破破烂烂的,没有几个客人,但是那收钱的倒很开心的样子,声音很大,似乎影响到一时的空气,但我老觉得似某种含悲的乐观。下车的时候,看到三五人力车,和一些武汉叫麻木,长沙曰突突突的三轮,排在路口,期待你的关顾,这种交通工具,我也常坐,但总要克服一种奇怪的感觉。傍晚的残光消弭之后,为空大的高架桥和其下面穿过的街道构造的街区,车流行人仍旧络绎吵杂,而其中某个个体,按着他自己能达到的理解,携带着他自己的五味之瓶,也许和你我暂时地相遇,然后消失在茫茫人海。

篇10:当年苦读自考学子今日首席翻译为国争荣

当年苦读自考学子今日首席翻译为国争荣

1994年8月,在广东惠州市区一孔低矮昏暗的桥洞下,一个衣衫褴褛、身无分文的年轻人,枕着满满一箱子外语书,满脸倦容,酣然入梦。

3月,在山西太原万狮京华大酒店的会客大厅内,一个英俊整洁、意气风发的翻译官,正用熟练的英语向几位外国人解说着什么。

在这样两处场景里出现的是同一个主人公,他的名字叫郑敏,现任武警指挥学院太原分院英语教员。

打工路上自学不辍

1975年5月,湖南省望城县一个贫寒的农家又添了第三个孩子,他就是郑敏。

1992年7月,郑敏高中毕业后外出打工。高中时,郑敏对英语课情有独钟而那时,自学考试可以拿到国家承认的大学文凭,郑敏先参加了常德一所英语培训学校的考试,然后进入该校学习英语。一年后,他报考了英语大专自学考试。他白天打工挣钱,晚上回到出租屋里,挑灯夜战。尽管学得很刻苦,但效果一般。他来到长沙,在长沙铁道学院几个本科班学生帮助下,混入教室偷偷“旁听”,许多疑难问题迎刃而解。从此,偷着“旁听”成了郑敏最兴奋也最幸福的事。

苦学终有成果,郑敏以13门课程平均85分的成绩,读完3年的`课程,拿到了英语自考大专毕业证书。

屋漏偏逢连阴雨

1994年7月,郑敏来到广东打工。他的行李除了几件换洗的衣服外,还有满满一箱子外语书籍。不久,来到惠州,他到一家贸易公司做文员。孰料,这是个“皮包公司”,他干了一个半月后分文未得。这时,他出门所带的1000多元钱所剩无几。

落魄的他成了小偷下手的目标,不知什么时候,他身上仅有的200多元钱进了贼的口袋。无奈之下,他找到市区一孔桥洞过了一夜。之后,他或给餐馆刷盘子,或到建筑工地打零工……

在部队勤奋成才

两个月后,郑敏带着一箱书和一张大专文凭,回到了家乡。不久,他怀着到部队后争取再上外国语学院的梦想,于1994年11月报名参军。12月15日,在大雪纷飞中,他来到了武警山西总队长治支队,集训后,被分在一个人烟稀少的山沟里值勤站岗。郑敏从没有放松英语学习。凭着过硬的军事素质和扎实的文化功底,夏天,他考入了武警太原指挥学校,学习军事指挥专业,成长为出色的军事指挥官并返校任教员。

在担任教员的两年里,他最大的爱好还是自学英语。在许多时候,陪伴他的只有一盏灯,几本英语教材。利用暑假,他自费赴京参加“北京新东方学校”英语教师培训。随后,又参加了全国英语翻译资格统一考试,获得了翻译资格证书。

1年后,学院领导决定让郑敏改任文化教研室大学英语教员。

首席翻译为国争光

10月,郑敏参加在石家庄军械工程学院举行的“优质大课”评比竞赛。他面对的是众多高手,包括北京师范大学和解放军外国语学院的研究生。在赛场上,郑敏以《大学英语》中的一堂语法课为示范,获得了大赛一等奖。

郑敏一夜无眠,回想起自己9年前刷盘子、睡桥洞、啃书本的日子,这个来自穷乡僻壤却具有顽强意志的小伙子,流下了两行热泪……

由于成绩突出,郑敏在太原英语教学、翻译界声名鹊起。

暑假,他应邀担任太原电视台举办的“英语电视口语大赛”现场评委。

203月22日,应山西省高级人民法院院长李玉臻大法官的邀请,澳大利亚昆士兰州最高法院首席大法官约翰・布恩率代表团一行21人来晋进行司法访问。郑敏被山西省翻译协会极力举荐,担任了约翰・布恩的首席翻译。历时5天的全程陪同,出色的讲解、得体的举止、流利的英语口语赢得了外国友人的一致称赞。临别之际,大法官约翰・布恩问了郑敏一个意想不到的问题:“阁下究竟在国外呆了几年?”

“人生没有坦途,付出总有回报,我相信这是一个真理。”郑敏说。

三晋都市报

篇11:论英汉翻译中的文化取向-以英语词汇翻译为例

论英汉翻译中的文化取向-以英语词汇翻译为例

文章以部分英语词汇翻译为例.简述了英语和汉语的不同历史和文化,重点讨论了英语专有名词的文化底蕴之翻译.指出翻译既是文化的,也是民族的.翻译中的'“对等”是相对的,译者应该在民族和文化语境中动态地把握翻译的标准和策略.

作 者:区林 OU Lin  作者单位:云南大学,大学外语教学部,云南,昆明,650091 刊 名:云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版) 英文刊名:JOURNAL OF YUNAN NORMAL UNIVERSITY(TEACHING AND RESEARCH ON CHINESE AS A FOREIGN LANGUAGE EDITION) 年,卷(期):2008 6(6) 分类号:H315.1 关键词:英汉翻译   词汇   文化   民族   策略  

七下语文知识点总结

关于期末考试的语文知识点

《马说》教案(语文版九年级上册)

七年级语文必考知识点

观潮教学方案

小说《长恨歌》

高三语文期中考试的知识点

古文常见词类活用类型及判断方法

人教版七年级上册语文文言文古诗词总复习资料

部编七年级上册语文知识点

观沧海翻译为散文
《观沧海翻译为散文.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【观沧海翻译为散文(共11篇)】相关文章:

七年级上语文期末知识点2023-05-23

成人高考高起专语文怎样学习2023-11-28

高一语文词汇知识点2023-11-23

成人高考专升本语文模拟测试题2024-02-28

期末教学总结七年级语文上册2022-05-06

七年级语文期末作文范文2023-01-18

有原则性的名言2023-09-24

体会加点词的意思2022-04-30

初中语文兰亭集序课堂实录2023-04-28

高起专语文试题答案2024-03-25