口译笔译经验翻译中英汉常见误区――否定句型中的直译误区(共8篇)由网友“流浪汉在深圳”投稿提供,以下是小编帮大家整理后的口译笔译经验翻译中英汉常见误区――否定句型中的直译误区,仅供参考,欢迎大家阅读。
篇1:口译笔译经验翻译中英汉常见误区――否定句型中的直译误区
英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:
1.部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式,
Idonotknowallofthem.
误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。
Alltheanswersarenotright.
误:所有答案都不对。
正:答案并非全对。
Everybodywouldn'tlikeit.
误:每个人都不会喜欢它。
正:并不是每上人都会喜欢它。
2.单一否定中的部分句型
Itisalonglanethathadnoturning.
误:那是一条没有弯的长巷。
正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变),
备考资料
Itisawisemanthatnevermakesmistakes.
误:聪明人从不犯错误。
正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。
Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.
误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
ItwasnotuntilyearsafterwardsthatheheardofSemmelweis.
误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。
正:直到数年之后他才听到Semmelweis的消息。
【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?www.shangxueba.com/jingyan/13254.html
shareba经验分享: 如何挣钱www.shangxueba.com/jingyan/14063.html
十万份免费下载/阅读资料:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_5_1.html
篇2:口译笔译经验翻译中英汉常见误区――修辞句型中的误区
同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译,但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,
有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:
1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯。例如:
Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.
如果把stunning,porcelain-facedwoman译作“一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女”就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。这时意译就比较好。
在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。
Thegirlisadeadshot.
这位姑娘是神枪手。(不能译作“死射手”)
Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperygrounds.
他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为“站在滑动的场地上了。”)
2、有些借喻不能直译
HewentwestbystagecoachandsuccumbedtotheepidemicofgoldandsilverfeverinNevada'sWashoeRegion.
误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。
正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热,
备考资料
TheratherarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidbeigeconcreteskyscrapersistheverysymboloftheincessantstrugglebetweenthekimonoandtheminiskirt.
误:古老的 漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。
正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引入注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。
3、引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。
HemethisWaterloo.
句中meetone'sWaterloo是成语典故,由拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。“他吃了大败仗”
Iaskedwhetherforhim,thearchanti-communist,thiswasnotbowingdownintheHouseofRimmon.
句中bowingdownintheHouseofRimmon是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同的政治主张,这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。HouseofRimmon借指英国的下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。“我问道,作为头号 人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。”
【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?www.shangxueba.com/jingyan/13254.html
shareba经验分享: 如何挣钱www.shangxueba.com/jingyan/14063.html
十万份免费下载/阅读资料:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_5_1.html
篇3:口译笔译经验翻译中英汉常见误区――数字
数字
关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定,有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。
一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fiftymillion”,可译为“5000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“halfabillion”,可译为“5亿”。原文“fivetrucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4percent”,可译为“3%-4%”;原文“fivepercentagepoints”,可译为“5个百分点”。
原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“ChapterII”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“CommitteeofTwenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourthSession”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。
在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致,
备考资料
例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“threetofourpeople”,则译为“三四人”;原文“ThirdWorld”,可译为“第三世界”;原文“severalthousandpeople”,则译为“几千人”;原文“fiveprinciples”,可译为“五项原则”;原文“fourorfivehundred”,可译为“四五百”;原文“welloversixty”,可译为“六十好几了(年龄)”,原文“50-oddyearsold”,可译为“五十出头”,原文“alittleover30yearsold”,可译为“三十挂零”等等。
对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6亿5千4百32万1千”之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。
【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?www.shangxueba.com/jingyan/13254.html
shareba经验分享: 如何挣钱www.shangxueba.com/jingyan/14063.html
十万份免费下载/阅读资料:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_5_1.html
篇4:口译笔译学习经验翻译考试直译误区
翻译考试直译误区:倍数翻译
1.A是B的N倍大/长…(或者A比B大/长…N-1倍)
一般有以下两种英语表达方法;
(1) A is N times as large/long (形容词/副词原形) as B. Eg: Asia is four times as large as Europe.
(2) A is N times larger/longer(形容词/副词比较级)than B. Eg: Asia is four times larger than Europe.
(3) A is N times the size/length (形容词/副词的名词形式) of B. Eg: Asia is four times the size of Europe.
以上三句例句的中文翻译均为:亚洲是欧洲的四倍大,或者亚洲比欧洲大三倍,
小编吐槽:全国的老师都欺骗了我们啊!说实话,看到Asia is four times larger than Europe. 第一个反应是亚洲比欧洲大四倍,有木有?可这个翻译是错的!来自五湖四海的英语小编们个个跳出来指认,从小到大,老师都是这么教的,考试也是这么考的,怎么会错呢?于是,遍查资料后发现,全国的老师好像都错了......还是不死心,这要是错了,简直是推翻了我们从小到大的人生观啊,
备考资料
抱着最后一丝希望,请教了外教,于是,人生观无情地被颠覆了。所以,全国的同学们,请大家从此牢记:A is N times larger/longer than B的这个用法就是“A是B的N倍大/长,A比B大/长N-1倍”!切记,切记啊!
2. by 和to
(1) 动词+ by + 倍数/百分数/数词中 华 考 试 网
Eg: The production of grain has been increased by four times this year.
今年粮食产量增加了四倍。
(2) 动词+ to + 数词
Eg: Last year profits rose to $201 million.
去年利润增长到2亿零100万美元。
更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html
篇5:口译笔译学习经验翻译考试直译误区:错别字
错别字
错别字是考试中经常发现的问题,无论是二级笔译还是三级笔译,译文中出现错别字都是要扣分的。其实,一名合格的翻译,不仅外语水平要高,具有熟练运用外语的能力,母语水平尤其要高,这样在做翻译时才能做到得心应手,出神入化。因此,考生除了注重提高外语水平,更应当打好母语的基础,练好基本功,以期在考试时不致因错别字而丢分。
人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试是一种选拔性考试,有一定的难度,通过比例并不太高,
备考资料
我希望准备参加翻译资格(水平)考试的考生在备考时能够重视上面所说的这些问题,也希望高校翻译教学和各级培训工作者对此予以关注。
更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html
篇6:口译笔译学习经验翻译考试直译误区:倍数翻译
翻译考试直译误区:倍数翻译
1.A是B的N倍大/长…(或者A比B大/长…N-1倍)
一般有以下两种英语表达方法;
(1) A is N times as large/long (形容词/副词原形) as B. Eg: Asia is four times as large as Europe.
(2) A is N times larger/longer(形容词/副词比较级)than B. Eg: Asia is four times larger than Europe.
(3) A is N times the size/length (形容词/副词的名词形式) of B. Eg: Asia is four times the size of Europe.
以上三句例句的中文翻译均为:亚洲是欧洲的四倍大,或者亚洲比欧洲大三倍,
小编吐槽:全国的老师都欺骗了我们啊!说实话,看到Asia is four times larger than Europe. 第一个反应是亚洲比欧洲大四倍,有木有?可这个翻译是错的!来自五湖四海的英语小编们个个跳出来指认,从小到大,老师都是这么教的,考试也是这么考的,怎么会错呢?于是,遍查资料后发现,全国的老师好像都错了......还是不死心,这要是错了,简直是推翻了我们从小到大的人生观啊,
备考资料
抱着最后一丝希望,请教了外教,于是,人生观无情地被颠覆了。所以,全国的同学们,请大家从此牢记:A is N times larger/longer than B的这个用法就是“A是B的N倍大/长,A比B大/长N-1倍”!切记,切记啊!
2. by 和to
(1) 动词+ by + 倍数/百分数/数词
Eg: The production of grain has been increased by four times this year.
今年粮食产量增加了四倍。
(2) 动词+ to + 数词
Eg: Last year profits rose to $201 million.
更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html
篇7:口译笔译学习经验翻译考试直译误区:字迹要清晰
字迹要清晰
翻译(水平)考试的实务部分需要考生在试卷上笔答,有的考生字迹潦草,胡涂乱抹,令人难以辨认,甚至间接影响了成绩,其实,这既增加了阅卷老师的工作难度,也是对自己不负责任,
备考资料
试卷不仅反映了考生的翻译水平,其实也能反映出考生的工作态度。作为合格的翻译首先要求严谨,一丝不苟,潦草难认的字迹容易造成笔误和误读,在实际操作时也会造成延误或误解,甚至造成无可挽回的损失。因此,不要以为书写不重要,这也是翻译的基本功之一,必须严肃对待、刻苦训练。能看到一份没有涂抹,字迹端正、表述清晰的试卷,阅卷老师的心情会是无比舒畅的。
更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html
篇8:口译笔译学习经验中、高级口译口试:误区分析和经验
口试经验一
口译训练最基本最重要的就是记忆力训练,包括脑记和笔记,这是由口译的特点决定的――口译的过程中要边听边分析边整理,之后只有2-3秒的时间整理思路就要作出表达。不要指望把所有的都笔记下来,而且也不需要为了口译而去学速记。速记和口译笔记的目的并不相同,两者不能互相代替。
下面先说说脑记。我们时刻要铭记在心的是,脑记不是简单的记住所有句子,那样不现实。脑记就是理出文章的脉络。高口的材料多是简短的说明、介绍、程式性的语段,要整理出脉络其实并不难,甚至很多时候会说明,比如说“其主要表现为如下几点:……”这样有几点说几点,清楚明白。
训练脑记有下面一些方法:
1,shadowing。即所谓影子练习。跟着录音说,它说什么你说什么;慢慢的在时间上做滞后处理,它说出一句话之后你再跟着说,保持一句话的距离,训练一心二用的能力。
2,paraphrase。在shadowing一篇文章之后还要复述这篇文章的大致内容,也是训练自己的一心二用能力,同时也锻炼了归纳整理能力。
3,视译。译完之后也要做大意复述。
我一般对一篇文章的训练方法如下:
1,听一遍,不记任何笔记,扳指头记要点(使用源语言)。听完之后复述,一般情况下能把大意复述出来。此时不强求细节,因为我并没有做笔记。
2,再听一遍,训练笔记,然后复述(使用目的语)。
3,第三遍听,补充笔记,然后口译(使用目的语)。
4,复查,看有没有明显的漏洞和不清楚的词句。
这样一篇文章基本上就是挖掘干净了,一般我练过一篇文章后不会再去看它。
然后是笔记。笔记不要面面俱到,那样只能让你在最后见木不见林,翻译出来支离破碎,
备考资料
因为各人的笔记都会自成系统,这里只讲几个要点:
1,尽量使用符号。文字需要经过大脑的语言模块处理,比起符号的处理来要慢,这也是为什么马路上大量使用交通符号和交通灯而不是使用汉字或者英文的原因。
2,多使用目的语做笔记,这样也能减少处理时间。但这并不绝对,看你习惯而定。一般情况下,英译汉更倾向于使用汉语记录+英语缩写。
3,把linking words做一个分类,使用其中最短的那个代替一整类词,比如for代替because等等。
再次强调:脑记的同时分析整理是第一位的,笔记只能做补充。
口试经验二
最重要的一点:注意平时训练的质量!有同学做真题做的不错,一到考场就不行了,原因就在于:你训练不严格,难度不够!下面我列出一点复习的误区,请对号入座,有的要改过来:
1 只看不听。 我在图书馆看到很多人复习口试是这样复习的,拿本教材,旁边放很多彩色笔,然后很认真的看书,划,不时还在本子上记点什么.亲爱的,考试时候是看着书翻译的吗?建
议:汉到英可以看书,因为听汉语不会有听不懂的问题,英到汉的话,无论如何以听为主,边听边自己译,千万不要对着书看!
2 看书慢。慢的原因是:你把口译当笔译了.看一句汉语,总对自己口译不放心,要看看参考译文.我的建议是:除非你真的翻不出来,或特别奇怪的,否则自己翻过就可以了.口译是看你
是不是表达出了意思,不是要你把一点一滴细节的翻出来.
3 对自己太善良,做真题的时候,听了第一句,哎,有点难.然后不自觉的去翻答案,然后还装着翻一遍,感觉良好...
更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html
★ 英语学科心得体会

【口译笔译经验翻译中英汉常见误区――否定句型中的直译误区(共8篇)】相关文章:
翻译实习报告2022-11-09
翻译考试2024-02-26
翻译实习总结2023-11-01
翻译工作实习报告2022-11-25
过来人经验谈四六级备考最易忽略的捷径2022-09-06
翻译实习报告2023-02-04
工作总结之翻译公司实习总结2022-10-31
翻译资格考试技巧内容2023-11-14
英语翻译实习英语总结2023-03-23
考研英语翻译误区之缺乏背景知识2022-12-29