商务合同英译中易混淆的词语

时间:2023-07-07 08:19:19 词语 收藏本文 下载本文

商务合同英译中易混淆的词语(通用11篇)由网友“请我吃旺旺礼包”投稿提供,以下是小编精心整理的商务合同英译中易混淆的词语,希望对大家有所帮助。

商务合同英译中易混淆的词语

篇1:商务合同英译中易混淆的词语

英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:

shipping advice 与 shipping instructions

shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

abide by 与 comply with

abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 。

例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply

with the contractual stipulations.

change A to B 与 change A into B

英译“把 A 改为 B”用change A to B,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用change A into B,两者不可混淆。

例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

ex 与 per

源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。

例 5:由“维多利亚”货轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on October

(S.S. = Steamship)

in 与 after

当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,140 天后抵达鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on November 10 and are due

to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

on/upon 与 after

当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

例 7:发票货值须货到支付。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

by 与 before

当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before

June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)

篇2:商务合同英译中易混淆的词语

商务合同英译中易混淆的词语

英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义,商务合同英译中容易混淆的词语。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:

shipping advice 与 shipping instructions

shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。

然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的'。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

abide by 与 comply with

abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 。

例 1:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply

with the contractual stipulations.

change A to B 与 change A into B

英译“把 A 改为 B”用change A to B,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用change A into B,两者不可混淆,商务英语《商务合同英译中容易混淆的词语》。

例 2:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

ex 与 per

源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。

例 3:由“维多利亚”货轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on October

(S.S. = Steamship)

in 与 after

当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

例 4:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,140 天后抵达鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on November 10 and are due

to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

on/upon 与 after

当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

篇3:商务合同英译中易混淆的词语分析

商务合同英译中易混淆的词语分析

shipping advice 与 shipping instructions

shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

abide by 与 comply with

abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 。

例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply

with the contractual stipulations.

change A to B 与 change A into B

英译“把 A 改为 B”用change A to B,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用change A into B,两者不可混淆。

例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

ex 与 per

源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。

例 5:由“维多利亚”货轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on October

(S.S. = Steamship)

in 与 after

当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的`确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,140 天后抵达鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on November 10 and are due

to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

on/upon 与 after

当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

例 7:发票货值须货到支付。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

by 与 before

当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before

June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)

篇4:商务合同英译中极易混淆的词语

商务合同英译中极易混淆的词语

英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

1 shipping advice 与 shipping instructions

shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。

例:Both parties shall abide by the contractual stipulations. 双方都应遵守合同规定。

All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 双方的`一切活动都应遵守合同规定。

2。change A to B 与 change A into B

英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。

例:Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into renminbi. 交货期改为8月并将美元折合成人民币。

3 ex 与 per

源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。

例:The last batch per/ex/by S.S.“Victoria” will arrive at London on October (S.S. = Steamship) 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

4 in 与 after

当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

例:The good shall be shipped per M.V.“Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel) 该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。

5 on/upon 与 after

当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

例:The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods. 发票货值须货到付给。

6 by 与 before

当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

例:The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)

篇5:商务合同英译中容易混淆的词语

商务合同英译中容易混淆的词语

英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的',是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:

shipping advice 与 shipping instructions

shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。

然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

abide by 与 comply with

abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 。

例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply

with the contractual stipulations.

change A to B 与 change A into B

英译“把 A 改为 B”用change A to B,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用change A into B,两者不可混淆。

例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

ex 与 per

源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。

例 5:由“维多利亚”货轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on October

(S.S. = Steamship)

in 与 after

当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,140 天后抵达鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on November 10 and are due

to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

on/upon 与 after

当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

例 7:发票货值须货到支

篇6:商务合同英译中容易混淆的词语

商务合同英译中容易混淆的词语

shipping1 advice 与 shipping instructions

shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。

然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor2(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee3(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

abide4 by 与 comply with

abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 。

例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply

with the contractual stipulations.

change A to B 与 change A into B

英译“把 A 改为 B”用change A to B,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用change A into B,两者不可混淆。

例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

ex 与 per

源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。

例 5:由“维多利亚”货轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

The last batch5 per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on October

(S.S. = Steamship)

in 与 after

当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,140 天后抵达鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on November 10 and are due

to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

on/upon 与 after

当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

例 7:发票货值须货到支付。

The invoice6 value is to be paid on/upon arrival of the goods.

by 与 before

当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before

June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)

扩展:谈判英语必备30句

1、Would anyone like something to drink before we begin?

在我们正式开始前,大家喝点什么吧?

2、We are ready.

我们准备好了。

3、I know I can count on you.

我知道我可以相信你。

4、Tust me.

请相信我。

5、We are here to solve problems.

我们是来解决问题的。

6、We’ll come out from this meeting as winners.

这次会谈的结果将是一个双赢。

7、Ihope this meeting is productive.

我希望这是一次富有成效的会谈。

8、I need more information.

我需要更多的信息。

9、Not in the long run.

从长远来说并不是这样。这句话很实用,也可显示你的“高瞻远瞩”。

10、Let me explain to you why .

让我给你一个解释一下原因。很好的转折,又可磨炼自己的耐心。

11、That’s the basic problem.

这是最基本的问题。

12、Let’s compromise.

让我们还是各退一步吧。嘴里这么说,心里可千万别放松。追求利润最大化是一种专业精神。

13、It depends on what you want.

那要视贵方的需要而定。没那么正规的场合下说:那要看你到底想要什么。

14、The longer we wait ,the less likely we will come up with anything.

时间拖得越久,我们成功的机会就越少。

15、Are you negotiable?

你还有商量的余地吗?

16、I’m sure there is some room for negotiation1.

我肯定还有商量的余地。

17、We have another plan.

我们还有一个计划。准备多么充分!胜利一定会属于这样的人!

18、Let’s negotiate the price.

让我们来讨论一下价格吧。

19、We could add it to the agenda.

我们可以把它也列入议程。

20、Thanks for reminding us.

谢谢你的提醒。

21、Our position on the issue is very simple.

我们的意见很简单。

22、We can not be sure what you want unless you tell us.

希望你能告诉我们,要不然我们无法确定你想要的是什么。

23、We have done a lot.

我们已经取得了不少的进展。

24、We can work out the details next time.

我们可以下次再来解决细节问题。

25、I suggest that we take a break.

建议休息一下。

26、Let’s dismiss and return in an hour.

咱们休会,一个钟头后再回来。

27、We need a break.

我们需要暂停一下。

28、May I suggest that we continue tomorrow.

我建议明天再继续,好吗?少提这种建议,中国人一定要学会如何在谈判桌“熬得住“,很多时候不是“技术战”而是“神经战”。

29、We can postpone2 our meeting until tomorrow.

我们可以把会议延迟到明天。

30、That will eat up a lot of time.

那会耗费很多时间。

篇7:合同英译中容易混淆的词语

Section E

Steven: I think I have to leave now.

Lily: Must you go soon?

Steven: Im afraid I really have to .

Lily: Well, it was fun to get together again.

句型篇

I have a meeting soon.

I have an engagement2 soon.

I have an engagement very shortly3.

I have an date very shortly.

I think Id better go now.

I think I should go now.

I think I ought to go now.

I think I must go now.

Its getting dark.

Its getting dark outside.

Ive to go quite soon.

I must go quite soon.

I must leave quite soon.

Ive got to go leave in a few minutes.

It was fun to get together again.

It was exciting to get together again.

It was exciting to talk to each other.

篇8:几个易混淆的词语

几个易混淆的词语

介词和连词]

有些词可以做介词,也可以做连词,比如“和”、“跟”、“同”、“与”等。怎样断定它们的词性呢?可以用两种方法:

第一种方法是交换位置法。介词两边的词语位置不能互换,换了意思就变了;连词两边的词语位置可以换,换后意思不变。

如:我跟他学外语。≠ 他跟我学外语。(介词)

我跟他是好朋友。= 他跟我是好朋友。(连词)

第二种方法是前加因素法。介词前面可以加别的词语,连词前不能加别的'词语。

如:我曾经和他去过一次。(介词)

我和他都去过一次。(连词)

我多次与他打交道。(介词)

《红楼梦》与《水浒传》都借来了。(连词)

[连词和副词]

连词与一些副词都有关联作用,但不能因为有些副词能起关联作用就误认为是连词。怎样区别连词与副词呢?

一是用位置移动法来区别。连词位置是不固定的,而副词的位置是固定的:连词可在句前,也可在句中;而副词起关联作用时只能在主语后,谓语前。

如: 如果你去,我就去。“如果”是连词,“就”是副词。

移动一下位置试试: 你如果去(√) 就我去(×)

二是省略法。连词可以省略,表关联的副词不能省略。

如: 你去,我就去(√ ) 省略介词仍表假设关系。

如果你去,我去(×) 省略副词就不表示假设关系了。

[动词和介词]

动词和介词都带有宾语,很容易混淆,尤其是一些词如在、到、给、跟、比等常常兼有动词和介词两种词类,在具体语境中只能是一种。怎样区别判断在具体语境中的某词是动词还是介词呢?可用以下二种方法:

一是动词可以单独做谓语;而介词不能单独做谓语,只能构成介宾短语之后做谓语的连带成份。

比如: 例“在” 真理在人民一边(在是动词单独做谓语)

在黑板上写字(在是介词,与黑板上构成介宾短语做写的状语)

二是动词可带动态助词“着、了、过”。

例“到” 到北京了。到了北京了。√ (动词)

到北京去。到了北京去。×(介词)

“ 跟” 你跟我走。可写成“你跟着我走”。(动词)

你跟谁说话?不能写成“你跟着谁说话”(介词)

三是动词可以重叠,介词不能重叠。

例:“比” 咱俩比速度。可写成“咱俩比比速度”。(动词)

我比你高。不能写成“我比比你高”。(介词)

[“对”和“对于”]

“对”和“对于”都是表示对象的介词,在实际运用中常常用错,怎样区别并正确使用“对”和“对于”呢?一般地说,凡是可以用“对于”的地方,都可以用“对”;但是有的用“对”的地方不能用“对于”。大致在如下几方面是这样。

一、表示人与人这间或人与事物之间的对待关系时,只能用“对”,不能用“对于”。

如: 他对我很热情(√) 他对于我很热情(×) 对党忠诚老实。(√) 对于党忠诚老实。(×)

二、相当于“跟”和“朝”、“向”的意思时只能用“对”,不能用“对于”。

如:我对他说过了。(√) 我对于他说过了。(×)

他对我笑了笑。(√) 他对于我笑了笑。(×)

不对困难低头。(√) 不对于困难低头。(×)

篇9:英语听力易混淆词语

英语听力易混淆词语

1) a big time:尽兴,高兴的时刻

e.g. I had a big time there.

the big time:第一流,最高级

e.g. Don’t worry, you are in the big time now.

2) according to:按照,根据

e.g. They were commended or criticized according to their work.

according as:随……而定

e.g. The thermometer rises or falls according as the air is hot or cold.

3) admit to:承认

e.g. I have to admit to a dislike for modern music.

admit sb.(in) to:允许某人进入某地或加入某组织、行业

e.g. They have admitted me into their club.

4) all for:完全赞成

e.g. I am all for holding a meeting to discuss it.

for all:尽管

e.g. They could not open the box for all their forces.

5) all in all:总的`说来

e.g. All in all, it is a success.

all in:疲倦,筋疲力尽

e.g. He was all in, but he stuck it out.

6) as it is (was):照目前的情况来看

e.g. As it is, we shall be able to complete our task in time.

as it were:可以说,姑且这样说

e.g. He is, as it were, a walking dictionary.

7) as much as:几乎,实际上

e.g. By running away he as much as admitted that he had taken the money.

as much…as:与……一样多

e.g. It is as much our responsibility as yours.

8) as well:也,还是……为好

e.g. He gave me advice, and money as well.

Since you have begun to do it, you may as well finish it.

as well as:不仅……而且,除……之外

e.g. With television, we see a picture as well as hearing sound.

Small towns as well as big cities are being rapidly industrialized.

9) at one time从前某个时期

e.g. At one time, we met frequently.

at a time:每次,一次

e.g. You can borrow only two books at a time.

10) attach to:属于,归因于

e.g. No blame attaches to him.

attach oneself to:参加,加入

e.g. He attached himself to the group of climbers.

11) be a credit to:为……增光

e.g. I hope you will be a credit to your school.

do credit to:为……增进荣誉

e.g. This piece of work does credit to you.

12) bear in mind:记住

e.g. I hope you will bear in mind all I am saying.

have in mind:考虑

e.g. Don’t give your confidence to others regarding the plan you have in mind.

13) begin with:以……为起点

e.g. He advised me to begin with something easy.

to begin with:首先

e.g. To begin with, we must consider the problem from all sides.

14) build up:逐步建成,增强

e.g. They are trying hard to build up an independent economy.

He went for an ocean voyage and built up his health.

build on:以……为基础,依赖

e.g. Let’s build on your idea.

We shall build on your supporting us.

15) by day:在白天

e.g. Most of them work by day and study by night.

by the day:(指工作报酬等)按日计算

e.g. Will you pay me by the day or by the hour?

16) can but只好……罢了

e.g. We can but try to make him see how unreasonable he has been.

cannot but:不得不,禁不住

e.g. I cannot but tell her the truth.(=I cannot help telling her the truth)

17) come forth:出现,发行

e.g. Many new things are coming forth..

Do you know that a set of new stamps has come forth?

come forward:自告奋勇,提出供讨论

They have come forward with an offer to help.

The matter was deferred at last evening’s meeting, but will come forward at our next session.

18) compare … to比拟(指出其中的相似点)

e.g. Man’s life is often compared to a candle.

compare … with:把……和……相比(指出其不同之处)

e.g. He compared his camera with mine.

19) consist in:包含在……中

e.g. Happiness consists in good health.

consist of:由……组成

e.g. The apartment consisted of two rooms and a kitchen.

20) end on:两端相碰,正对

e.g. The two ships collided each other end on.

We shouldn’t place the bicycles end on.

on end:竖着,连续地,不断地

e.g. Place the box on end.

She often works for 20 hours on end.

21) familiar to:某事为某人熟知

e.g. There were facts not familiar to me.

familiar with:熟悉或通晓某事

e.g. He is familiar with English, German and French..

22) feel for sb.:同情某人,为某人难过

e.g. I feel for you in your sorrow.

feel for sth:(用手、脚、棍子等)摸索,寻找某物

e.g. She felt under the pillow for her watch.

23) for a moment:片刻,一会儿

e.g. She was silent for a moment, weighing in her mind the pros and cons.

for the moment:此刻、暂时

e.g. I cannot recall his name for the moment.

24) get down:下去,下来;写下来

e.g. The bus was so jammed that I could not get down.

Here’s the telephone number I got down for you.

get down to:认真着手进行处理

e.g. It is no good shirking the job, it will have to be got down to.

25) get into trouble with sb.:遭到某人的(训斥等)

e.g. Poor Tom is always getting into trouble with the boss.

get sb. into trouble:使某人陷入困境

e.g. The letter got me into trouble.

26) give sb. a hand:帮助某人或参与某人做某事

e.g. Give me a hand with the cleaning, please.

give sb. one’s hand:与某人握手

e.g. She gave me her hand and wished me a good trip.

27) go through:检查,搜查;通过,穿过

e.g. They went through our luggage at the customs.

It took us a whole week to go through the great forest.

go through with:把……坚持到底

e.g. We should go through with the experiment now we’ve started.

28) good for:有益于

e.g. This book is good for your English study.

for good:永久地

e.g. The lost money was gone for good.

29) have a fancy for:爱好,喜爱

e.g. She has a fancy for nice clothes.

have a fancy that:猜想,认为

e.g. I have a fancy that he will come tonight.

30) head up:领头;领导

e.g. A band headed up the parade.

Mr. Jones will head up the new business.

heads up:注意,小心

e.g. Heads up, now! You can do better than that.

31) in a way:在某种程度上

e.g. In a way, it is an important book.

in the way:妨碍,挡路

I will visit you next weekend if there is nothing in the way.

32) in black:穿黑色衣服

e.g. Arabian women are always dressed in black clothes.

in the black:赢利,赚钱

New production methods put the company in the black.

33) in charge of:负责

e.g. Who is in charge of this work?

in the charge of:照护

e.g. The patients are in the charge of the nurse.

34) in hand:控制

e.g. There was a little rioting, but the police soon had the situation in hand.

hand in:递交,交给

e.g. He handed in his resignation in protest against it.

35) in one’s honor:向……表示敬意或感谢

e.g. The day was kept as a holiday in honor of victory.

篇10:商务合英译中同容易混淆的词语解释

商务合英译中同容易混淆的词语解释

英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:

shipping advice 与 shipping instructions

shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。 然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

abide by 与 comply with

abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 。

例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply

with the contractual stipulations.

change A to B 与 change A into B

英译“把 A 改为 B”用change A to B,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用change A into B,两者不可混淆。

例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

ex 与 per

源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。

例 5:由“维多利亚”货轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on October

(S.S. = Steamship)

in 与 after

当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的`不确切的任何一天。

例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,140 天后抵达鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on November 10 and are due

to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

on/upon 与 after

当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

例 7:发票货值须货到支付。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

by 与 before

当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before

June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)

商务会话:广告宣传活动对话

In this conversation, Tanya Nichols, the owner of an ice cream manufacturing company, is talking with her marketing manager, Carla Hutchison, about the advertising campaign for the company's new ice-cream sandwich.

Tanya: Good morning, Carla. How are you today?

Carla: I'm doing fine. How about you?

Tanya: Great, thanks. So, what's the status of our advertising campaign?

Carla: As I mentioned before, it'll be a national campaign starting next month. We've decided to use a variety of media for full coverage. First, we'll have 30-second spots on television once a day for 3 weeks.At the same time, we'll do 15-second radio commercials 3 times a day in selected cities with large populations. Finally, we'll have some outdoor ads using billboards near main entrances to big cities.

Tanya: What style will the ads use?

Carla: We're focusing on slice of life, showing how you can beat the summer heat by biting into a cool ice-cream sandwich. There'll be some reason why thrown in to hype our choice of flavors and show everyone they're not stuck with just vanilla.

Tanya: Sounds like an ideal approach. Will we have a new slogan?

Carla: Definitely. The advertising agency's working onthat right now. They'll have some proposals ready by the end of the week.

Tanya: Sounds like we'll have a winner on our hands!

中文:

在这个对话中,Tanya Nichols是一家冰淇淋生产公司的老板,她正在和她的市场部经理Carla Hutchison就公司新的冰淇淋三明治的广告宣传活动谈话。

Tanya: 早上好,Carla.你今天过得怎么样?

Carla: 我很好,你呢?

Tanya: 很好,谢谢。我们公司的广告宣传作得怎么样了?

Carla: 正如我以前所提到的,我们下个月开始的宣传活动,是全国范围内的。我们已经决定利用各种媒体做全面宣传。首先,我们在电视上做持续三个礼拜的广告,每天一次,时间为30秒钟传。同时,我们还会在被选中的人口较多的城市的电台广播中宣传,每天三次,每次时间为15秒。最后,我们还会有一些户外宣传活动,在

大城市的主要入口处,树立广告牌。

Tanya: 那么采取什么样的风格呢?

Carla: 我们将把焦点放在日常生活方面,告诉你只要吃一个冰淇淋三明治,就能消除夏日炎热。我们还会通过对多样性口味选择的宣传,告诉大家推荐我们公司产品的原因,香草并不是惟一的口味。

Tanya: 似乎是个完美的方案。我们会有新的口号吗?

Carla: 当然,广告代理商正在设计呢。这个周末会出台一些新的策划。

Tanya: 听起来我们将会成为一个大赢家!

篇11:商务合英译中同容易混淆的词语解释

商务合英译中同容易混淆的词语解释

词语解释

shipping advice 与 shipping instructions

shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。 然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

abide by 与 comply with

abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 。

例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply

with the contractual stipulations.

change A to B 与 change A into B

英译“把 A 改为 B”用change A to B,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用change A into B,两者不可混淆。

例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

ex 与 per

源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。

例 5:由“维多利亚”货轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on October(S.S. = Steamship)in 与 after

当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,140 天后抵达鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on November 10 and are dueto arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)on/upon 与 after

当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

例 7:发票货值须货到支付。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

by 与 before

当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before

June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)

商务会话:广告宣传活动对话

In this conversation, Tanya Nichols, the owner of an ice cream manufacturing company, is talking with her marketing manager, Carla Hutchison, about the advertising campaign for the companys new ice-cream sandwich.

Tanya: Good morning, Carla. How are you today?

Carla: Im doing fine. How about you?

Tanya: Great, thanks. So, whats the status of our advertising campaign?

Carla: As I mentioned before, itll be a national campaign starting next month. Weve decided to use a variety of media for full coverage. First, well have 30-second spots on television once a day for 3 weeks.At the same time, well do 15-second radio commercials 3 times a day in selected cities with large populations. Finally, well have some outdoor ads using billboards near main entrances to big cities.

Tanya: What style will the ads use?

Carla: Were focusing on slice of life, showing how you can beat the summer heat by biting into a cool ice-cream sandwich. Therell be some reason why thrown in to hype our choice of flavors and show everyone theyre not stuck with just vanilla.

Tanya: Sounds like an ideal approach. Will we have a new slogan?

Carla: Definitely. The advertising agencys working onthat right now. Theyll have some proposals ready by the end of the week.

Tanya: Sounds like well have a winner on our hands!

中文:

在这个对话中,Tanya Nichols是一家冰淇淋生产公司的老板,她正在和她的市场部经理Carla Hutchison就公司新的冰淇淋三明治的广告宣传活动谈话。

Tanya: 早上好,Carla.你今天过得怎么样?

Carla: 我很好,你呢?

Tanya: 很好,谢谢。我们公司的广告宣传作得怎么样了?

Carla: 正如我以前所提到的,我们下个月开始的宣传活动,是全国范围内的。我们已经决定利用各种媒体做全面宣传。首先,我们在电视上做持续三个礼拜的广告,每天一次,时间为30秒钟传。同时,我们还会在被选中的人口较多的城市的电台广播中宣传,每天三次,每次时间为15秒。最后,我们还会有一些户外宣传活动,在

大城市的主要入口处,树立广告牌。

Tanya: 那么采取什么样的风格呢?

Carla: 我们将把焦点放在日常生活方面,告诉你只要吃一个冰淇淋三明治,就能消除夏日炎热。我们还会通过对多样性口味选择的宣传,告诉大家推荐我们公司产品的原因,香草并不是惟一的口味。

Tanya: 似乎是个完美的方案。我们会有新的口号吗?

Carla: 当然,广告代理商正在设计呢。这个周末会出台一些新的策划。

Tanya: 听起来我们将会成为一个大赢家!

单词

Fish in troubled waters 浑水摸鱼

Business is business 公事公办

The style is the man 文如其人

More haste,less speed 欲速则不达

Great minds think alike 英雄所见略同

Misfortunes never come alone 祸不单行

Hedges have eyes,walls have ears 隔篱有眼,隔墙有耳

Man proposes,God 谋事在人,成事在天

Beauty is in the eye of beholder 情人眼里出西施

Time and tide wait for no man 时不待我/岁月无情

A young idler,an old beggar 少壮不努力,老大徒伤悲

A man should not bite the hand that feeds him 不要恩将仇报

Health is better than wealth 家有万贯财,不如一身健

Out of office,out of danger 无官一身轻

In time of peace prepare for war 居安当思危

The tongue cuts the throat 祸从口出/言多必失

Out of sight,out of mind /far from eye,far from heart 眼不见为净

All shall be well,Jack shall have Jill 有情人终成眷属

Friends must part 聚散离合总有时/天下无不散之宴席

The remembrance of the past is the teacher of the future 前事不忘,后事之师/前车之覆,后车之鉴

合同翻译中最易混淆的词语

合同翻译中最易混淆的七组词语

考研英语:基础期必须注意的要点

考研英语词语复习

文化差异英语作文

试论方剂的英译论文

英语专业论文

英语专业教学论文题目

英语专业论文题目

翻译实习心得体会

商务合同英译中易混淆的词语
《商务合同英译中易混淆的词语.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【商务合同英译中易混淆的词语(通用11篇)】相关文章:

英语专业论文题目推荐2022-11-10

合同英译时应酌情使用公文语2022-06-08

英语招聘广告的语言特征2024-01-10

旅游英语翻译与跨文化的研究论文2023-01-13

商务英语专业毕业论文精选2023-08-12

商标翻译的论文2023-07-08

翻译理论与翻译教学实践的辨证关系探析2024-03-16

英语翻译实习英语总结2023-03-23

跟单员英语:合同英语用词特点2023-08-16

英语专业毕业论文2024-02-06