旅游英语翻译与跨文化的研究论文

时间:2023-01-13 08:02:23 英语教学论文 收藏本文 下载本文

旅游英语翻译与跨文化的研究论文(精选14篇)由网友“与时舒卷”投稿提供,以下是小编收集整理的旅游英语翻译与跨文化的研究论文,欢迎阅读与借鉴。

旅游英语翻译与跨文化的研究论文

篇1:旅游英语翻译

摘要:随着中国的发展和日益开放,海外游客的数量逐年提高,旅游英语的翻译工作日显重要。

本文以翻译目的论为指导原则,以宁夏部分旅游景点的英语翻译为例,在分析中英旅游文本差异的基础之上,浅析旅游英语翻译。

关键词:旅游英语翻译 目的论 旅游文本差异

1 引言

随着信息、交通的飞速的发展,世界各国之间的交流更加便捷、日益密切,带动了国际旅游业的迅猛发展。

英语作为普遍使用的全球语言,在国际旅游行业扮演者举足轻重的角色。

在这种形势下,旅游英语的翻译逐渐形成了英语翻译的一大分支。

中国的旅游资源相当丰富,近些年,越来越多的外国游客慕名而来参观中国举世闻名的旅游景点。

可惜的是,中国绝大多数的旅游资源的国际知名度却不高,大多数的外国人只知道北京、上海、香港,而对其他省市独具魅力的旅游胜地却不了解。

如宁夏回族自治区,这一片神奇的土地、鱼米之乡、民族韵味浓厚,自古就有“塞上江南”、“天下黄河富宁夏”的美誉。

她有岳飞笔下“驾长车踏破贺兰山缺”的贺兰山岩画风景区、有王维惊叹“大漠孤烟直,长河落日圆”的沙坡头风景区、有“东方金字塔”美誉的西夏王陵等等。

外国友人了解中国旅游资源的途径有限,一般就是通过互联网信息,再就是将通过较少的文字和媒体资料记载。

近年来,随着越来越多的外国游客来中国参观,我国各大旅游城市和著名景点意识到了旅游英语翻译和宣传的重要性,并采取了有效措施。

出版中英文的旅游介绍和导游手册,内容也较为详尽;各大城市的政府网站上也有旅游景点的英文宣传;各大景点内的宣传语和指示牌上也标有了英文。

但是,目前旅游英语翻译领域的专业人才较少,翻译的随意性强、专业性低。

大多数的旅游资源的翻译是出自商业翻译公司或在校老师学生之手,并且各个景点的英文翻译也是参差不齐。

这也是我国旅游英语翻译的现状,缺少统筹管理和监督的部门,更是缺少专业地道的旅游英语翻译人才。

因此,提高旅游英语翻译的整体水平,改善中国旅游景点介绍及周边旅游环境的汉英翻译状况,对加快中国旅游业的发展具有极大的推动作用。

2 目的论简述

汉斯・维米尔(Hans Vermeer)于20世纪70年代提出了翻译目的论(Skopos Theory),将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。

他认为,翻译不仅是一种人类的行为活动,也是一种有目的性的行为活动。

作为一种行为,任何形式的翻译所要达到的目的都会影响译者整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

由于文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,译出语作者的意图及其采用的语篇形式并不完全符合目标读者的语言习惯,因此在翻译的过程中要从目标读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略。

翻译目的`论的首要原则就是目的原则,翻译最终要达到的目的和效果决定和影响翻译的整个过程,同时也决定了译者在翻译过程中所选择的翻译方法,从而对翻译结果产生影响。

另外两个原则分别为连贯原则和忠实原则,从属于目的原则,要求译文忠实于原文,具备可读性,语意连贯,利于译语读者的理解和接受,但翻译所采用的形式和达到的程度由翻译的目的决定。

旅游英语翻译同商务英语翻译、法律英语翻译一样,是一种专业性翻译活动。

总体概括,旅游英语翻译包括旅游景点介绍、景点告示牌、景点特色民俗风情宣传册、旅游景点网站的翻译。

旅游英语翻译后给我国旅游业带来的直接效益就是,通过这些译本,使外国游客读懂、看懂从而更好地了解中国文化,以此吸引更多的外国游客,促进我国旅游业的发展。

在这样的目的引导下,旅游英语译本则要表达的准确明了、通俗易懂、具有吸引力,更有利于不同层面的外国游客的理解和接受。

3 目的论指导下的旅游翻译

英汉旅游语言的差异主要体现在文体风格差异、文化差异和语用差异上。

在语言的表达上,汉语重意合,句法结构松散,表意丰富,而英语注重形合,句法结构严谨,表意精确。

因而在旅游文本中,汉语旅游文本较多的使用四字成语、华丽的辞藻来达到声韵和谐、朗朗上口的效果。

因而在翻译成英语介绍给外国游客时,对于那些四字成语和华丽的表达切忌逐字逐句翻译,则要根据英语景物描写的规则加以调整。

语言是文化的载体。

文化差异涉及面比较广包括:生活习惯、宗教信仰、思维方式、风俗习惯、社会礼仪等,这些都在语言中有所体现。

因此,在翻译旅游文本时,译者必须考虑译文读者的文化背景,适当对文本中的文化信息通过加注释说明或删减的方法进行调整。

旅游文本英译的过程中,经常会遇到一些考虑语用调整的问题。

一些表达在源语言语境中看似很自然的表达,但译文读者有时则会很难读懂,因而作一些必要的语用增补,或使用译语中语用意义相当的词语进行语用调整,更加清晰的表达愿意。

例如,在很多旅游景点,我们都能看到这样的标示牌:“参观由此去”。

中文表达符合中国游客的空间思维及认知特征,使人明白其意,发挥了标示语的“指示”功能。

然而,译文“To visit from here!”却会令外国游客一头雾水,无法理解,难以达到“指示”的效果。

再者,“visit”一词为及物动词,后面应带宾语,译文用法不规范,可简单译为“This way, please!”。

“目的原则”将翻译作为一种基于原文的文本处理过程,译者可以根据翻译的目的来处理原文,使译文为读者所接受,因此在翻译的技巧和手法上,通常灵活选用各种常用的翻译策略,包括:增译、改写、归化等方式。

增译,指从原文出发,根据逻辑、句法、修辞的需要,在译文中增加一些必要的语言单位。

按增译使用频率的大小排列,增加的语言单位有词、短语和小句。

增译的原则必须谨记。

增译不是无中生有地随意增加语言单位,而是增加原文中虽无其形但有其意的一些语言单位。

为使译文更加通顺达意,所增补的语言单位必须是在修辞、结构或语义上必不可少的,增补后并无画蛇添足之感。

增译必须是最小限度的,切不可增加过多而把翻译变成了阐译。

例如:沙坡头旅游区集大漠、黄河、高山、绿洲为一处,既具西北风光之雄奇,又兼江南景色之秀美,王维游玩到此地,惊叹于这里的美景,留下了脍炙人口的诗句“大漠孤烟直,长河落日圆。”本句中指出“王维”,这对于熟悉王维的中国人来说是简明易懂的,但是对于外国游客来说,他们并不清楚王维其人,容易产生疑惑,因此在翻译中必须对王维 的背景进行注释,从而使外国游客对王维其人有清晰的认识,也对此景点的介绍有更好地理解。

因此,该句译为:“Shapotou Tourism Zone, presenting a unique combination of sceneries composed of the desert, the Yellow River, majestic mountains and oases. It is not only possessed of the spectacular grandeur of the Northwest, but also the beauty of the South. When Wang Wei , a celebrated poet of the Tang Dynasty, visited here, he was shocked of the splendid wonders and wrote a famous poem ‘Straight lonely smoke rises in the desert, Grand long river reflects the round setting sun’”改写指在篇章结构的整体照应下,对原文语篇按译文的表达需要和效果进行相应的调整甚至改写,使译文符合习惯和读者口味,做到内外有别,以利信息交流或加强感染力。

归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。

在翻译中体现“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”的效果,在景点介绍的翻译中,具有浓厚中国特色的词汇和表达可以采用归化的手法。

4 结语

翻译是一份神圣的职业,同样也是一份专业性要求极高的事业。

从事旅游翻译的译者们应该加强翻译道德的培养,加强责任心,提高自身业务水平,在进行旅游景点翻译的过程中避免各种错误的出现。

完善与规范旅游景点翻译应该引起相关部门和行业的关注,各部门应协调统一,加强管理,制定规范与标准从细节处提升优秀旅游城市的形象,提升城市的国际化水平。

这样才能更好的向外国游客传达我们的文化知识,让他们更尽兴地游览中国的大好河山、壮丽美景,更加全面地了解中国。

参考文献:

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,.

[2]寇海珊.浅析翻译目的论在旅游翻译中的应用[J].甘肃科技纵横,,38(1): 36,177.

[3]孙致礼.翻译:理论与实践探索[M].南京:译林出版社,.

[4]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社, .

[5]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,(5).

篇2:旅游英语翻译与跨文化的研究论文

关于旅游英语翻译与跨文化的研究论文

一、引言

随着我国国际地位的提高以及全球影响力的逐步扩大,国内经济的快速发展促使中国居民出境旅游,同时也吸引了大量外国游客的到来。目前,旅游业已经成为经济增长的新兴产业之一,成为许多国家拉动经济增长,促进社会消费和社会就业的重要手段。据国家旅游局统计,我国旅游业的增加值在GDP中占到4%以上,与旅游相关的行业超过了110个,国内旅游人数为44.4亿人,国内旅游总收入为3.9万亿元;入境旅游人数1.38亿人次,国际旅游收入1200亿美元,而且入境人数还在以一定的比例不断增加。在如此频繁的旅游交流中,国人可以通过旅游活动把祖国的文化传播至世界各个角落,国外游客在欣赏美好风景的同时,也可以通过旅游英语了解更多的中国文化。因此,提高涉外旅游人员的英语文化修养,加强国内旅游英语译者的表达能力,显得尤为重要。

每一个国家和民族都有自己独特的文化,中国与西方国家的文化也必然有着巨大的差异,而这种差异将会成为跨文化交流中的障碍。我国著名的翻译家王佐良先生曾经指出:“翻译的最大困难是两种不同的文化”。因此,正确对待旅游英语翻译过程中的文化差异,将在文化传播中起到举足轻重的作用。旅游英语翻译中面临的文化差异主要表现为在历史文化、宗教信仰以及风俗习惯上。如果能分析与理解这些差异,就能把文化信息和文化内涵准确地传递给外国游客,让他们更深刻地领悟我国的文化。要做到这一点,需要翻译人员具有跨文化交际的思想和意识,能将文化的原意传递给他人,让译者与受者在认识上达到和谐与统一。基于上述的认识,本文将从跨文化视角来研究旅游英语翻译。

二、跨文化交际理论

美国著名的人类学家爱德华·霍尔首次提出了跨文化交际理论,并系统地研究跨文化传播的活动。在他的著作《无声的语言》中,霍尔提出了“历史性文化”的概念,“跨文化交际”也首次出现在人们的视野中。他指出,不同文化背景的人们活动,在使用时间和空间的表现形式上大不相同。跨文化交际理论的提出,不仅是国际交流频繁的直接结果,也顺应了一个时代的发展要求。从此,人们开始对跨文化交际理论展开研究,对英语翻译进行了深入推敲,在大量数据和事实的基础上,人们开始意识到文化交际过程中相互间的差异,对文化差异的灵敏度也有了显著提高。对我国而言,国内学者对跨文化交际的研究主要表现为:语言与交际的关系;肢体语言的交际;中国与西方国家文化习俗比较;中西方管理与经营模式的差异。

三、旅游英语的文化内涵

旅游英语是一种独特的文化,文化的传播往往需要媒介和载体。在中西方跨文化交流的过程中,在不同文化背景的人们相互沟通的活动中,旅游英语正好可以充当媒介,传播不同的文化理念和风俗习惯,分享人们不同的价值观念,这不仅有利于文化的交流与融合,也有利于缩小中西方文化间的差异。旅游英语的兴起,不但可以吸引外国旅游者来中国参观,也可以引进先进的国外文化,取其精华,将中国文化发扬光大。因此,旅游英语的精准性和得当性对于跨文化间的交际起着至关重要的作用。

许多来自国外的游客,不管他们的文化背景,宗教信仰,年龄学识,审美价值有多大的差异,他们来中国旅游的目标是一致的,即在欣赏美丽风景的同时,了解中国的文化。从这个角度出发,旅游英语的'作用就是向来自五湖四海的游客传播中国文化,传递中国文化的精华,宣扬中国文化的理念,促进相互间的交流与合作,增强相互间的文化信任,最终实现双方的共同发展。文化是语言的核心,语言是文化的载体,而旅游英语作为一种特殊的文化,在信息传递中起着桥梁的作用。

四、旅游英语翻译的特点

旅游,不仅仅是一种直观的生态旅游,更是一种深层的文化旅游。美丽的自然风光中,往往夹杂着深厚的人文气息,这也使得人们的旅游与文化产生了难以分割的联系。因此,旅游英语翻译有着以下的特点:

旅游英语翻译是文化传播媒介。人们在旅游途中,除了享受美丽风景带来的愉悦感之外,也能切身体会到当地的风土人情,文化习俗所带来的充实感,而这些感受的来源,都需要依靠旅游英语翻译这一媒介。

旅游英语翻译要简洁而富有创意。旅游英语翻译的简洁性,可以让游客轻易获取自己想要的信息,同时,旅游英语翻译要有创造性,译者要尽量做到把浓厚的地方特色用简单和便于记忆的方式表达出来,这样才能吸引游客的目光,才能加深游客的印象,才能引人入胜。

旅游英语翻译要符合他人的思维习惯。不同国家的人们有着不同的思维方式和思维习惯,所以,在满足旅游英语翻译简单化的同时,也要符合不同游客获取信息的习惯,才能将旅游真正做到专业化和广泛化。

英语作为是目前全球通用的语言,它在旅游业发展的过程中有着重要作用,因此对旅游英语翻译的研究也逐渐成为人们的热点。只有通过大量专业的研究,才能真正把握旅游英语翻译的准确和得体,才能将旅游的知识和英语语言融合起来,才能创造出良好的社会效益和经济效益。

五、旅游英语翻译的策略

旅游英语翻译不仅仅是一种理论,也是一种长时间积累的技能,更是一種优雅的艺术行为。因此,这就对旅游英语翻译人员提出了较高的要求。译者要熟悉旅游景点的情况,要充分了解景观背后的历史和知识,同时要有出色的语言表达能力,才能将景点文化简洁,文雅的讲解出来。作者认为,要做好旅游英语翻译,可以采取以下策略:

首先,可以采取“异化”与“归化”相结合的策略。所谓异化,是指译者在旅游英语翻译过程中要保留中文的语言特质和文化特色。所谓归化,是指英语翻译过程中英语的语言和文化特性占主要部分,而中文的特征逐渐被掩盖。在英语旅游翻译中,如果译者在归化中找不到相应的表达方式,则需要采取异化,从而达到译者与受者文化间和谐统一。

其次,可以采取中国文化因素为主,游客文化为辅的策略。在旅游英语翻译过程中,要以中国文化的宣传为主要目的,尽量让游客领悟中国文化的真谛。当然,也要考虑到游客的文化思维和文化习惯,从游客角度出发,从正式英语的思维出发,在不影响中国文化思想传播的前提下,让游客能轻易地获取信息。

再次,可以运用“文化借用”的策略。文化借用是指在英语翻译过程中,如果遇到一些难以翻译的民风民俗,文化典故等状况时,可以运用游客自身国家的一些文化思维与文化故事,解读和剖析中国的文化,让游客能更深入地感受我国的文化底蕴。

六、结束语

旅游业不仅对世界经济与文化产生了重大影响,也不断促进了人们的文化交流与沟通。作为旅游文化传播的媒介与载体,旅游英语翻译可以通过美妙的语言形式,向他国游客展现祖国的大好河山,宣传我国的景观文化。准确得当的旅游英语翻译,可以提升我国在国际上的文化竞争力,也能吸引更多游客的来访,使我国成为他人心中真正梦想的旅游王国。

篇3:商务英语翻译方面论文

浅谈商务英语信函翻译的信达雅

摘要:商务英语信函作为沟通的桥梁,在对外贸易中起着不容忽视的作用。

因此,在翻译商务英语信函的过程中,译者必须准确、通顺、得体地再现原文的信息,以促进贸易活动的顺利进行。

本文主要从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。

关键词:商务英语信函 信 达 雅

我国近代伟大的启蒙思想家、翻译家严复18在《天演论·译例言》中提出的“信、达、雅”是影响最为深刻的翻译原则和标准。

现在普遍认为,“信”指忠实于原文,“达”指用通顺易懂的译入语表达原文的全部信息,“雅”则指译得有文采。

“雅”,是继“信”、“达”之后的对好的翻译的更高要求,也是译出好的译文的必要条件。

因此,翻译应在保证“信”与“达”的基础上力求做到“雅”。

“信达雅”作为翻译标准,其高度的理论概括性赋予其广泛的实践意义,因此适用于任何翻译,商务英语信函的翻译亦包括在内。

虽然商务英语信函的翻译和一般的翻译一样需要依据“信、达、雅”这个翻译标准,但是商务英语信函有着其自身的特点,因此其翻译又不同于一般的翻译。

本文将从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。

一.商务英语信函翻译中的“信”

翻译应当忠实于原文,这是翻译最基本的要求。

因为若译得不准确,轻则就会招来内行人笑话,或产生误解,引起对方不快,重则就会误事,给工作带来损失,甚至会产生严重后果。

商务英语信函作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段,其翻译更应遵循“信”这一标准。

1.内容准确完整

在翻译商务英语信函时,译者应当准确、忠实地再现原文信函的内容,翻译时不要漏译,要完整地把信息表达出来,使读者能够明白信函的真正意图。

商务英语信函与商务活动相关,涉及的是诸如建立贸易关系、询盘、报盘、订货、付款方式、合同、装运、保险、索赔等具体的商务操作,必然牵涉到很多的商务知识,这就要求译者既要熟悉商务流程,又要掌握基本的商务知识。

这样,译者才能准确把握原文的信息,翻译时才能更好地遵循“信”的标准,才能准确地传递各类商务信息。

2.用词严谨专业

商务英语信函是在商务活动领域使用的公函。

经过多年的发展,商务英语的语言表达已经打下了深深的行业印记,并且已经形成了一套较为完整的特有的语言表达形式,这就形成了商务英语信函的套语和习惯表达法。

商务英语在用词方面逐渐形成了固定的和常用的词汇。

一些普通的英语单词,在外贸中可能有着特定的意思,如enquiry(询问、查问)在商务英语中则为“询盘”的意思。

商务英语信函用词专业性强主要体现在大量的专业术语、行话、缩略语等上,如:FOB(离岸价)、CIF(到岸价)、insurance policy(保险单)、B/L(提单)、L/C(信用证)等。

商务英语信函的涉外性决定了其专业术语或缩略语必须约定俗成、国际通用,不能任意更改替换,且这些专业术语意思明确、内涵特定。

因此在翻译过程中,译者必须首先准确地了解这些专业术语、行话、缩略语、套语、习惯表达法的涵义和固定译法。

商务英语信函属于合同的附件之一,用词准确严谨。

相应地,译者在翻译的过程中也必须做到准确严谨,特别是信函涉及货物的价格、重量等时,有关数字的翻译必须准确严谨,毫不含糊。

时间日期也必须准确具体。

3.避免歧义

在进行贸易往来的信函中,应尽量避免使用模棱两可的语言使句意不清而产生误解和歧义。

在商务英语信函中,写函人应尽量避免使用晦涩、会产生歧义的词语。

相应地,在翻译商务英语信函时,译者必须清晰地表达出原文的含义,避免歧义的产生,以达到有效交流的目的。

例如:It is stipulated that L/C should be opened two weeks before shipment. 此句的意思是“信用证应在货物起运的两周前开立”。

若译成“应在货物起运前两周开立信用证”的话,就会引起歧义,读者会质疑:信用证到底是在货物起运之前开立还是在起运之后呢?因此,在翻译时,译者应注意避免歧义的产生。

二.商务英语信函翻译中的“达”

翻译应当用通顺易懂的译入语表达原文的全部信息。

译者在保证“信”的基础上,还必须译得通达、通顺,让读者、听众读起来顺口,听起来顺耳,没有感到别别扭扭或晦涩难懂的情况。

如果一篇译文句不成句,词不成词,读起来不通顺不流畅,甚至让人看后完全不知所云,那么这篇译文就谈不上是好的译文。

例如:

The payment shall be made within 40 days after deliver of the product to customers.

A:付款应在40日内支付,在产品送达消费者之后。

B:款项需在产品送达消费者40日之内支付。

If you can go a little lower, we’d be able to give you an order on the spot.

A:如果你走得稍低一点,我就当时给你下订单。

B:贵方如能把价格稍微降低一点,我们可当场订货。

很明显,译文A不如译文B通顺规范,因此B翻译地更好些。

三.商务英语信函翻译中的“雅”

所谓雅,就是要译得有文采,使读者从译文中得到文字美和意境美的享受。

作为公文性质的函件,商务英语信函无论是在文体上,还是在遣词造句上都具有自身独特的特征。

一般来讲,商务英语信函的书写遵循“7C原则”,即correctness(正确)、conciseness(简练)、clarity(清楚)、completeness(完整)、concreteness(具体)、courtesy(礼貌)、consideration(体谅)。

因此,译者在翻译的过程中也要对这七个原则给予足够的重视,使译文最大程度地保持原文的语言风格。

篇4:商务英语翻译方面论文

试论商务英语信函的特征与翻译方法

摘要:商务英语信函作为专业用途英语的一个分支,有着其特有的、鲜明的文体特征,特别强调准确性和规范性,而且随着目前全球经济贸易一体化进程的加快和我国在外贸事业上活动的逐渐增多,

商务英语就成为了一种极为重要的信息传递手段,所以在如今的这种局面下,如何就商务英语信函特征的准确把握和翻译的规范性问题上,我们需要共同加强研究和认识。

关键词:商务英语信函;贸易;信息手段;规范化

随着目前全球经济一体化进程的'加快,各国之间的商务往来也日益频繁,而且借助现代互联网技术的支持和发展,商务英语信函就成为了国际贸易中客户之间进行沟通和交流的最重要的一种方式,

随着市场竞争的日益激烈,人们现在往往更注重时间、速度和效率的观念,这就必然会给商务信函带来风格和语言上的变化,简洁明了、风格明快,用最简洁的语言描述出最重要的信息内容,

让阅读者一目了然,做到心中有数,就成为了眼下人们对商务信函的最基本的要求,所以加强对商务信函,尤其是商务英语信函特征和翻译上的水平,就显得尤为必要了。

一、商务英语信函的定义

商务英语指的就是在对外贸易中所用的专业英语,它与日常大家所熟知的或者是使用的英语不同,它有自己鲜明的特点和独特的风格。

在商务英语中,主要应该包含以下内容:信函往来、商务信息、商品信息、商务谈判以及贸易合同等。

而信函往来,作为贯穿整个贸易活动的载体,它不仅可以让双方了解到最新的贸易信息,而且对促成贸易的达成更是起到了直接的作用,作为世界通用语言之一的英语,早已被许多国家认可和接受,

并成为了国际商贸活动中最重要的一门语言,而且现在商务英语信函已经成为了国际间相互贸易与谈判、交易的最重要的工具,但同时,限于各国文化背景、地域差异以及交流习惯与方式等方面的不同,

难免会造成双方在交易的过程中会产生分歧,影响正常的国际贸易,从而导致贸易的失败,因此,建立规范的商务英语信函就成为了一项紧迫的工作。

二、商务英语的基本特征

随着目前各国在国际贸易往来上力度的不断加大,商务英语信函日益扮演着重要的角色,从双方开始进行贸易洽谈开始,到达成协议,再到签订合同,所有的环节都离不开商务英语信函。

与普通信函不同的是,商务英语信函主要用于在贸易的商务活动中,在书写要求上强调简洁性,内容要明确,以达到高效率的信息交流,为实现贸易的成功打下基础。

总体来说,商务英语信函的基本特征包括以下几点:

(一)商务英语信函问题务必准确规范。

商务英语信函往往牵扯到诸如海关、银行、物流以及法律等等许多方面,涉及到很多部门,很多专业知识,所以这就要求我们在商务英语信函的书写上,就需要我们用专业的格式,规范书写。

在信函的具体内容上,要注意礼貌用语的使用,用规范的语言准确叙述内容,不可以在用语上含糊不清,颠三倒四等。

同时要注意围绕以对方的贸易需要来展开描述,关注对方的观点和意见,让对方能够切实感受到你的诚意,给彼此留下好印象,为双方的贸易活动打下良好的基础。

(二)商务英语信函要注意语言的简洁、清晰。

我们在具体的内容表达上,力求以最简洁、最完整的语言来描述清楚贸易的具体内容,在用词上务必做到准确,格式上要完整。

在内容的具体描述上,如涉及到专业部门,就要注意多用专业术语,体现简洁性,开门见山,直奔主题,避免落于俗套,寒暄客套等。

商务英语信函在语言的使用上,要体现出用词规范、内容有序、简洁明了等特点。

(三)注意礼貌原则。

商人之间的交往,不管是在现实中门对门,还是通过书信、邮件等方式,首先都应该做到的是礼貌、客气。

对于英语信函来讲,就要让对方在阅读的过程中能够真切的感受你的诚意,就会心情舒畅,自然而然的产生了对你的好感,这将对贸易的达成起到很大的促进作用。

三、商务英语信函的翻译的方法

通过以上的论述,我们能够感受到商务英语信函在国际贸易往来活动中的重要作用,但同时鉴于商务英语信函的特点以及英汉两种语言的差异性,这就要求我们在进行商务英语信函的翻译时,

要遵循准确规范、功能对等等方面的原则,要理解各种术语、套语及习惯表达的含义和固定译法,尽量保留原文的正式用语,使我们的译文在语言准确度和规范化等方面与原文保持一致。

(一)词义选择。

在翻译商务英语信函时,我们首先要把握好词义的选择,商务英语信函的翻译,不像文学作品的翻译,不需要华丽的语言进行装饰,而是最简洁明了,以准确为目标,在翻译时要先看该词语所属的句法范畴,再结合具体的语境准确选择词义。

(二)增减法。

这里的增减法也就是我们在翻译学中所说的增译和减译,因为毕竟英汉两种语言在省略习惯和结构形式上有差异,所以这就要求我们在翻译时应注意适当的增加或删减相应的语句和内容,

以便能够更好的忠于原文所想要表达的意思,比如:We take this opportunity inform you that we are now in apposition to make prompt shipment of merchandise.译文:兹奉告,该商品可即期装运。

篇5:英语翻译技巧论文

英语翻译技巧论文

翻译是一门科学,同时它也是一门艺术。它是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言重新表达出来。以下是关于浅谈英文翻译技巧论文,请参考!

浅谈英文翻译技巧【1】

一、原则基础

首先要了解中西方文化特点,语言离不开文化,文化依靠语言。

比如英译汉,它是运用汉语把英语所表达的思想准确完整地重新表达出来的语言活动,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。

翻译过程中除了要有扎实的语言功底之外,还应该充分了解对方的文化、风俗习惯、信仰等。

其次,对原文收集整理进行全面理解。

在翻译之前要正确理解原文的词汇含义、句法关系和文体及修辞手法。

原文是客观事实的反映,不仅要从语言现象、逻辑关系上弄懂原文,而且要理解原作所叙述的背景知识,特别是一些特有的事物、典故和专业术语的概念。

此外,遵循“信、达、雅”原则。

具体地说,“信”指忠实于原作内容,没有改变或弯曲,并无增添或删节原文的现象;“达”是指通顺、流畅、易懂、表达清楚,用符合规范的译文语言来表达原文的内容。

[1]译文应是明白晓畅的现代语言,不逐词死译,不生搬硬套,也无文理不通的现象;“雅”是指语言优美、典雅、富有品味,得体,但值得注意的是要保持原作的风格,译者不应破坏和改变。

二、实践分析

(一)汉译英

汉英翻译时应注意句子中的代词、冠词、单复数和时态;段落的层次关系、因果关系、时间关系、主次关系等。

对于个别英语语言呈跳跃性的长句、组合性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,找准主次关系。

其次是句型结构的选择、搭配,要体会两种语言的差别。

另外,在选词用字上也要特别注意,放在上下文理解透,以免造成歧义。

尤其是翻译古文的时候,应该理解古汉语的意思,然后用现代汉语对应。

例如,“刘赤水,平乐人,少颖秀。

十五入郡痒。

”在这里,“少颖秀”和“十五入郡痒”就是因果关系,因为聪明所以十五岁便入郡痒。

例1:“在我16岁还是一名下乡插队知识青年时,根本想不到还有今天。

译文:At 16 I was sent to live and work in the countryside as most urban school graduates were at the time.

在这里,我们要先知道“下乡插队知识青年”当时的文化背景是什么样的。

在汉译英时,要怎么表达才能既能忠实于原文,又能让外国读者所能接受。

例2:“再说别的,咱们就白刀子进去,红刀子出来。

译文:Don’t say anything, or I’ll kill you!

在这句话中,译者就不能直接按照字面来翻译,切忌word to word,要深入了解这句话内涵和说话人口气,再用英语习惯表达方法表述出来。

(二)英译汉

从英译汉的角度来说,主要把握两点:1、忠实于原文 2、通顺表达。

要做到忠实于原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。

“忠实”还指保持原作的风格--即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等,译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。

其次,要做到通顺,就必须把英语原文翻译成合乎汉语规范的汉语,译文必须是明白通畅的现代汉语,没有语言晦涩难懂的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

不能逐字逐词的死译,也不能生吞活剥,不能让人感觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。

例1:He is seriously ill.

这本来是一个极为简单的句子,可翻译为“他病得历害”或“他病得很重”,但有人为了追求译文所谓的“漂亮”,把它译成“他苟延残喘”,这就给译文增加了一定的感情色彩,违背了忠实的原则,反而得不偿失。

三、结语

综上所述,在英语翻译时,要做到充分了解对方文化、忠实于原文、用地道的语言通顺地表达出来。

不必过于遵循条框的限制,而是要灵活的翻译,在翻译时要结合原文的实际意思。

要做好翻译工作,不是一朝一夕的事情,还需要经过大量艰苦的理论学习与实践,一个优秀的翻译者,不仅要有很大的词汇量和扎实的语言功底,还要博览群书,通观世界,关注国内外时事。

这需要翻译者在翻译的实际过程中,不断揣摩,不断总结。

英汉翻译中的选词技巧【2】

摘要:选词正确与否直接决定着翻译作品的好坏。

选词,即选取意义择取单词,既关系到原文理解中词义的辨识和确定,也包括翻译表达中的词语的选择。

相对而言,原文词语的理解更为重要。

关键词:翻译技巧;选词;

翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转换法准确、完整传达话语信息。

它着重解决的是具体翻译转换上技术、技艺、艺术上的问题。

翻译理论专着或教材中对技巧的处理一般按两条线索分别或结合进行归纳:一是按原语的词类、句型等语法范畴及惯用法系列等,梳理翻译表达的技巧、方法;另一是按对原文信息、形式进行翻译表达的方法,而在分合、增减、反正、顺逆、去留存变、直译形神等辨证关系上,对翻译手法进行分类。

翻译是科学又是艺术,对于技巧,理论着作、教材不能囊括翻译实践中的所有情况,具体问题还须具体分析,翻译者不但要灵活运用已有的技巧,而且要善于创造新的技巧,以使译文传意达旨,形神兼备。

选词,即选义择词,贯穿于整个翻译的实际操作过程之中。

这里的“词”指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。

“选义”是由人类语言的一词多义现象决定的。

任何一种发展完备的人类语言,其中的大部分词汇都是一词多义。

例如单词charge: 动词含义有两个,在科技英语的环境下是“充电”,而在日常生活中是“索取(费用)”。

名词通常是“电流”的含义。

该如何措辞则要看具体语境了。

此外,英语中有一些名词,同时有两个形容词,比如名词sun,它的形容词可以是sunny,也可以是solar,这里就有个辨义和确定词义的问题。

另外,语言使用中还普遍存在着多词一义的现象,即同一意思对应不同的词语。

在英语里,一词多义是非常常见的,这与英语的多源生有关。

现代英语中不仅有许多词汇是从古英语演变而来,还有约80%的词汇从外国输入的,经过历史变迁,这些词汇并存和融合,使英语一词多义,一义多词的现象特别普遍。

因此译者除了具有辨义这项本领外,还要具备“择词”这方面的技巧。

无论是“选义”,还是“择词”,都离不开具体的语境。

英国翻译理论家纽马克说,没有词是完全孤立的(No word is an island entire to itself.),词的意义必然受到前后相邻词句的影响。

我国学者王佐良先生也说,上下文不只是语言问题,说话是一种社会行为,上下文实际上是提供了一个社会场合或情境,正是它决定了词义。

他还指出,一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义;一个词的意义有时不是从本身看得很清楚的,而要通过整篇整段--亦即通过这个词在不同情境下的多次再现--才能确定。

香港译界有句名言:词无定译,说的就是同一个词在不同的语境中可能有不同的翻译。

从词语与语境的关系看,有些词基本不受语境影响(context-free),如意义相对固定单一的专有名词、科技术语、数量词等;有些词则受语境制约(context-bound),如那些含有感情色彩、价值判断且意义极为丰富的普通名词、形容词、动词、副词等。

对于这些词语,先利用各种手段确定其意,然后恰当措辞表达。

下面介绍几种确定词义的方法。

一.根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义

长句、难句、复杂句,句句难懂,这是大家都非常清楚的一点。

如何看懂句子,而又不失精准的把译文写出来成了迫在眉睫的任务。

首先,我们都知道:在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。

理解原文是整个翻译过程的第一步。

这是最关键、也是最容易出问题的一步。

以下我们通过考研英语翻译实例来具体讲解在理解原文的前提下如何根据上下文确定词义:

A.意群拆分确定词义:

e.g. “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (1994-72)

本句可以分四个意群来确定词义:

第一个意群:in short简言之school学派contend 坚持认为,争辩,讨论

第二个意群:the scientific revolution 科学革命(不可译为“科技革命”)as we call it所谓的

第三个意群:largely 在很大程度上a series of一系列instruments器具、仪器

第四个意群:expand拓展reach影响范围innumerable无数的、数不清的direction方面

e.g. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(-62)

本句可以分三个意群来确定词义。

第一个意群:social science社会科学 branch分支intellectual enquiry知识探索

第二个意群:seek力图reasoned理性的dispassionate冷静的,客观的'in…manner以…方式

第三个意群:natural scientist自然科学家

在英译汉部分,确定词义可以说是最难的。

前面所说的agree,很多人只会翻译成“同意”,而不知道根据上下文翻译成“认为”,这就是一个教训。

B.词语搭配构成词组小语境,可以藉此确定相互间的意义:

1) express the idea:表达e.g. He cannot express his ideas clearly in speaking.

2) advocate the idea:鼓吹、维护e.g. This organization advocated Hitler’s Nazi ideas.

3) borrow the idea:借用、抄袭e.g. This idea was borrowed from the West.

4) spread the idea:传播e.g. Democratic ideas are being spread throughout the world.

5) deepen the impression:(加深)e.g. He did that to deepen the impression that he was generous.

6) exercise/use the influence:使用e.g. He promised to use his influence to get me a job.

7) have the influence:具有e.g. This movie has an adverse influence on teenagers.

8) exert the influence:施加e.g.…you are expected to exert positive influence on your fellow schoolmates.

二、通过语篇语境确定词义

翻译过程中,语篇不论是对原文的理解还是对译文的构建都起着非常重要的作用。

篇6:法律英语翻译研究论文

法律英语翻译研究论文

摘 要:针对目前国内法律英语翻译中存在的一些问题,本文全面系统地总结了法律英语的基本特征,法律英语翻译需遵循的原则和基本方法,介绍了影响法律英语翻译的一些因素,如文化的差异、法系的差异和思维方式的差异等,希望能够对提高我国的法律英语翻译的整体水平有所帮助。

关键词:法律英语 英语翻译 文化差异 法系差异 心理思维差异

法律英语,是以英语为基础,用以表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语,它是在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。法律英语特点鲜明,在词汇使用上庄重规范,书面语多,句法结构纷繁复杂,大量使用祈使句、被动语态、综合复杂句以及虚拟语气等。法律英语目前已经成为法律与英语中的一门交叉学科,在社会上日益得到广泛的重视和应用,本文主要对法律英语翻译进行了总结分析,希望能够对法律英语翻译的进一步发展有所帮助。

一、法律英语的特征

法律英语就其文体来说属于职业专用英语,是一种正式的书面语体,是应用语的一个分支,也是具有良好发展前景的一种语种。其行文庄重、结构严谨、表达准确。作为一种专用英语,法律英语在词汇的使用、句法的安排、文体的选择上都有自己独有的特征,具体来说:

1.句法特征

句法特征是法律英语特征的重要组成部分,常包括惯用长句,分词短语使用普遍(为了清晰地表达句意,法律英语往往更多地使用分词短语来代替从句做定语、状语或宾语),介词和介词短语使用频率高,条件从句使用率高。法律英语句法的这些特征是我们研究和对其进行翻译时所必须深入考虑和分析的。

2.词汇特征

词汇特征是法律英语特征的又一重要组成部分,具体来说分为使用法律专门术语(法律英语在长期的法律实践中逐渐形成了一些具有个性化色彩的法律语言);拉丁语频繁被使用(由于历史和现实的原因,拉丁语在英美法律实践中频繁被使用);相对词义的词语大量涌现;普通词语被赋予法律含义,如Party在法律英语中被理解为“当事人”等。

3.文体特征

法律英语属于书面英语。在起草法律文件时,严密准确是法律英语最重要的最基本的要求和特征。只有严密准确的法律英语才能保障法律的权威性,才能更好地反映立法意图并体现立法原则,才能更好地维护法律双方当事人的利益,才能更好地便于对法律进行解读和执行,从而有利于提高整个社会的法制水平。

二、法律英语翻译

1.法律英语翻译的一般原则

法律英语是一种应用性比较强的语言类型,法律英语翻译一般来说要遵循以下一些基本原则:①词语使用的庄严性。法律英语由于其直接鉴定了双方当事人的权利与义务,所以对用词的准确性要求相当高。这一点是在进行翻译时必须牢记的。②准确性原则。在对法律英语进行翻译时应当表达清楚具体,并尽量摆脱汉语思维习惯的影响,注意两种语言在表达上存在的差异,避免因使用错误的词语而使翻译失去准确性。③精炼性原则。翻译法律英语除了准确外,还应遵循精炼的原则,即用少量的词语传达大量的信息。精炼性原则要求应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。④术语一致性原则。为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,以免引起歧义,即使同一词语多次重复,一经选定就必须前后统一等。法律英语的这些翻译原则是我们在进行法律英语翻译时所需要遵循的基本原则。

2.法律英语翻译的基本方法

法律英语翻译是国家间进行交流的一个重要内容,法律英语翻译的目的就是克服客观物质世界存在的民族差异性的障碍,促进国家之间的法律交流。根据笔者多年的`学习、观察,法律英语翻译的基本方法主要有:

①选择内涵最接近的法律词汇进行翻译。在中西法律文化之间,有些词的含义是不可能完全一致的,但是,在一般的情况下在这两种文化之间会存在内涵最为接近的词汇,这时可以采用而不会导致太大的误读。

②创造新的法律词汇。很多的情况之下,译者们在面临一种文化中有而另一种文化中无的事物时,会采用音译的办法,翻译法律英语时也需要进行一种创造性的加工和想象,如罗马法系中的“legal person”最初被译成“法人”,“due procedure”译成“正当程序”等都是一种建设性的创新。

③必要的解释。由于中西方诸多法律理念的基本差异,法律英语中有许多的词汇如果直接翻译,就会使它的意义非常不明确,此时,在忠实原文内涵的基础上做一些人为的增减就非常必要。法律英语以上的一些基本翻译方法是我们在进行法律英语翻译中可以采取的一些基本方法。

三、影响法律英语翻译的因素

1.语言文化差异

英汉两种语言文化背景不一,在行文结构、遣词习惯及句法层面上相去甚远。英语句子重分析,故造句多形合。而汉语句子则重意合,是靠逻辑事理的顺序来实现意合、流动、气韵三位一体的横向铺排的。由于两种语言特征各异,再加之法律语言的措辞要求严谨,故在翻译时往往不能正确遵循各自的语法要求,从而不利于表达。语言文化背景的差异已经得到社会各界广泛的认可和重视。

2.包括法系在内的法律文化差异

王佐良先生认为:“翻译工作者处理的是个别之词,面对的却是两大文化。”法律英语翻译不仅仅是两种语言的对译,恰恰相反,由于法律英语涉猎范围甚广,包括各部门法以及诸多法律边缘学科,故从事法律英语翻译的人士须熟悉中英有关的法律知识,如果缺少相应的法律文化底蕴尤其是一些法制史方面知识的了解,稍有不慎就会谬以千里,造成不完全理解或理解错误。法律文化的差异目前已经引起了社会各界的关注和重视。

3.思维方式差异

中西方由于语言文化习惯、生活习惯和饮食习惯的差异导致他们在逻辑思维方式上同样存在差异,思维方式的差异一方面将影响到其思考、分析问题的方式方法,另一方面也将影响到其理解、翻译语言的方式。因而,可以说,思维方式的差异同样是影响法律英语翻译的重要因素之一。

法律英语是法律与英语相结合而形成的一门应用非常强的学科。法律英语翻译之难就在于翻译的过程要实现法律与英语的双重要求。区别于其他的英语翻译,法律英语由于其准确性要求高,法律知识面要求广,因而法律英语对翻译人员提出了更高的综合素质要求。这既对他们是一个挑战也是一次机遇。希望本文对法律英语翻译的有关知识点的总结和梳理能够对我们认识和把握法律英语翻译,并进而提高法律英语的翻译质量和水平有所帮助。

参考文献:

[1]邱贵溪.论法律文件翻译的若干原则.载.中国科技翻译.5月.

[2]苏珊.法律英语及其语言特征.载.河南省政法管理干部学院学报.第4期.

[3]陈水池,罗孝智.法律英语用词的准确性特征.载.湘潭师范学院学报(社会科学版).9月.

[4]谢燕鸿.法律英语翻译的准确性与模糊性.载.双语学习.9月.

[5]李慧.文化差异对法律英语翻译的影响.载.经济与社会发展.第11期.

[6]沈春华.法律英语翻译的基本方法.载.武汉工业学院学报.9月.

[7]王建.影响法律英语翻译的因素.载.中国科技翻译.202月.

篇7:英语翻译语言学模型概论论文

[摘要]本文回顾了翻译思想与语言学紧密联系研究的概况,通过深入研究这种联系,提出了基于翻译研究的语言学基础、翻译过程的语言学描写方法和翻译的语言学标准的英语翻译语言学模型。

[关键词]翻译语言学 模型 理论

1 翻译思想与语言学紧密联系研究的概况

翻译研究的语言学途径所涉及的一些因素和问题可以从《翻译研究的语言学探索》中看出。伴随着对西方语言学派翻译理论的引进,中国翻译研究者们在20世纪的后开拓了语言学派的翻译研究,产生了本土的语言学派的翻译理论。因此,语言学和翻译之间有着密切的联系,对于这种联系进行深究后,本文提出英语翻译语言学模型。

篇8:浅析论文摘要英语翻译错误

浅析论文摘要英语翻译错误

论文摘要是文章内容不加注释和评论的.简短陈述.目前很多公开发表的论文都要求有英语翻译的摘要,但通过对众多论文摘要翻译的仔细阅读,发现其中存在语法错误、单词拼写错误、词语使用不当等严重错误,需要作者和刊物出版单位引起高度重视.

作 者:曾祥发 张洁 ZENG XIANG-fa ZHANG JIE  作者单位:成都医学院,610081 刊 名:中国中医药现代远程教育 英文刊名:CHINESE MEDICINE MODERN DISTANCE EDUCATION OF CHINA 年,卷(期): 6(6) 分类号:H3 关键词:论文摘要   英语翻译   错误  

篇9:商务英语翻译教学论文

商务英语翻译教学论文

一、引言

根据我校应用型教学建设的性质,商务英语翻译的教学目标设定为:通过向学生系统传授商务英语翻译的基本知识,国际商务活动的基本内容和特征等,使学生理解商务英语的特点及其翻译策略,提高学生在商务领域内的翻译能力。从而培养我国商贸领域所需的既能熟练掌握英语又能从事对外商贸活动的复合型人才,使其能够利用英语直接从事和研究对外经贸的实践和理论工作。在教学目标的基础上,商务英语翻译教学基本可以分为两类,即商务英语翻译实务教学和商务英语翻译理论教学,两者的核心任务是培养学生的翻译能力和强化学生对商务英语翻译的认知。在实际教学过程中,针对没有工作经验的本校商务英语学生,如何将两类商务英语翻译教学有机自然地结合起来一直是本课程教学需要深入探究的重要议题。

二、商务英语翻译教学存在的问题

根据笔者对商务英语翻译的实际教学情况的分析,发现存在一下几点具体的问题:

1.学生方面

1.1学生英文基础不足我校商务英语翻译课程是在第五学期针对商务英语专科生开设的一门专业基础课,该门课程不仅需要学生进行中英文之间的语言转换,还涉及翻译技巧的灵活使用,以及文化之间的转换与协调。然而这些的进行都需要建立在坚实的语言知识基础之上。但根据实际教学情况反映,很多学生对英语长句的理解能力及词汇的积累不足,从而对商务英语翻译课程的正常进行产生了障碍。

1.2商务背景知识不足商务英语翻译的准确性是建立在正确理解商务文本的'基础之上,因此相关商务背景知识的不足会增加商务英语翻译的难度并影响其翻译的准确性,如在实际教学过程中,学生对产品说明书中的“曲柄长度”、“跟单信用证”和“抬头”的概念显得模糊。

2.教材方面

2.1案例不足现存教材中的例子大多为各种商务文本如企业介绍、产品说明书及商务信函等中所摘取的部分语句翻译,使得商务英语翻译教学缺少完整的案例,因此不利于培养学生对商务文本的整体理解和把握。

2.2教材翻译习题不足教材中的课后翻译习题主要为的是帮助学生温习并检测所学的商务文本翻译方法的应用情况,但是教材中的习题在数量上缺乏之外,而且所学内容的相关性还存在着一定的距离,如商务信函翻译就涉及有询盘、发盘、还盘和受盘等文本的翻译,而所使用的教材中仅给出了一篇还盘的完整翻译练习内容,这对于检测并辅助学生全方位温习教学内容上还难以满足要求。

三、商务英语翻译教学的改善方法

根据我院商务英语翻译教学存在的问题,笔者建议商务英语翻译教学应多维度多视点进行,传统的教学法主要靠教师的讲授,方法单一,不足以解决目前商务英语翻译教学的问题的多重性。因此根据教学实际情况,需要创新教学方法,笔者尝试有针对性地将网络教学法、案例教学法和任务教学法结合,以应用到商务英语翻译的各个教学环节中去。

1.针对在实际教学过程中所遇到的教材方面上案例和翻译习题不足等问题,笔者尝试使用网络教学法来解决完善。网络教学法是指在备课-课堂-课后的教学环节中,要充分利用互联网,搜索与本课程相关的资料,并对所搜材料进行甄别取舍,对所搜的资源和信息进行归纳整理,与此同时,引导并培养学生如何通过网络资源来辅助翻译,以提高翻译效率和准确性。如在“产品说明书”的备课过程中,由于教材中缺少完整的食品说明书、机械产品说明书和药品说明书等,笔者通过网络资源,搜索相关的商务案例和各类产品说明书的特点与翻译方法,从而使产品说明书的教学内容有了完整性,利用真实的语篇来引入相应的学习情境,也使学生对产品说明书的翻译无论从宏观或微观方面都有完整和深刻的认识和理解,弥补了学生经验不足所带来的学习和理解上的障碍。同时,基于学生的英语基础不足的情况,笔者引导学生在课后通过一些翻译网站如中国在线翻译网、译言网来提高自主学习能力和英语水平。

2.案例教学法指的是在学生掌握了有关的基础知识和基本理论的基础上,教师根据教学目的和内容的要求,运用典型案例,引导学生利用所学知识,就具体问题进行思考和分析,最终解决实际问题的教学方法。这种教学法由美国哈佛大学工商管理研究生院于19首创,后普遍推广到各校商业、工商管理类和教育、法律等类专业。由此看来案例教学法和商务英语有着很深的渊源。由于学生的商务背景知识不足,引入案例教学法可以提供相应的学习情境,如在“产品说明书”的备课过程中准备好真实案例后,在课堂教学中,笔者先让学生阅读某一类别的英文产品说明书,让学生通过阅读探讨“产品说明书”的基本构成,中英文说明书在基本构成上的差异,然后学生尝试翻译,在学生尝试翻译的过程中,针对学生翻译中的障碍词汇或误译词汇,笔者将会带领学生学习相关的产品说明书所应掌握的术语,在翻译结束后,教师引导学生探讨在英文产品说明书的真实案例中所体现的语言特点和翻译技巧,最后总结并补充教学内容要求中的所学知识点。在案例教学法所提供的学习情境中,因为这些所学的知识点,是由学生从真实的商务情境中亲身经历,亲自体验的,学生能够对所学的商务文本记忆深刻,同时又易于加强学生的商务英语。

3.任务教学法是一种基于建构主义理论的方法,是指在教学过程中,教师以具体的任务为学生学习的动力和动机,以学生完成任务的过程为其学习过程,以展示任务成果的方式来体现教学的成绩。根据任务教学法的特点,笔者尝试在课堂教学当中引入任务教学法以解决学生英语基础不足的问题,例如在产品说明书的课堂教学中,先是前期任务,即通过教师的问题:Whataretheproductdescriptionabout?Whatdotheproductdescriptionconsistof?引导学生联系实际生活中所了解到的产品说明书,学生通过思考,列举产品说明书中所包含的项目,教师再加以补充说明。接下来是执行任务阶段,教师给出相关的产品说明书,并将学生分组,每组分配完成不同的任务如让一到两组学生根据已学到的理论知识点分析此说明书的结构,另外几组学生分别解决产品说明书中不同段落的语言特点,接下来再将产品说明书分成几个部分有不同组讨论翻译,最后由学生呈现翻译结果,教师再根据任务完成情况加以评论,并带领学生研读标准翻译,以弥补不足之处。

四、三种教学方法结合的教学效果与教学反思

在这一学期的探索与实施这些教学方法中,笔者通过观察,明显感觉这种教学方法的结合所带来的良好的教学效果。一方面,学生由刚开始的不敢发言,不与教师的互动,到积极主动的回答问题,并能及时完成翻译任务。从学生的课堂表现可以看出通过三种教学方法的实施,学生明显从起初沉闷的课堂表现到现在对商务英语翻译表现出了较为高涨的兴趣。第二,从翻译作业上看,虽然课文章节知识的难度在加深,但是学生的错误率却在逐步减少,尤其体现在基本语法错误已大大减少。由此可见,三种教学方法通过恰当的使用也大大提高了学生的英语能力。虽然笔者从一学期的亲身感受中看到了良好的教学效果,但是由于时间有限,没能给整个研究过程进行数据统计结果的支持,希望未来的翻译教学研究中能够弥补这一点的不足。

篇10:论文摘要英语翻译部分格式

论文摘要英语翻译部分格式

英文摘要和外文翻译的格式要求【1】

一、总体要求

要求英语语言较为地道、通顺、简练,语法正确,符合英语表达习惯,专业术语规范、准确。

外文页所有字体均为Times New Roman ,要在英文状态输入法下输入,注意标点符号是英文的。

请结合所给模版认真体会。

本说明未尽事项,请查阅相关规定。

二、英文标题

题目应写在第一行的中间,题目左右两边的空白距离大致相等。

题目的第一个单词的第一个字母必须大写。

从第二个单词起,其中每个实义词的第一个字母大写,而冠词、介词和连词的第一个字母则一般小写。

如:

A Day to Remember

Let's Go in for Sports

题目的另一种写法是所有单词的第一个字母全部用大写。

如:

My Life As Factory Worker

A Walk Under The Rain

写题目不要用括号或引号。

题目后除了问号和感叹号之外,不加其它标点符号。

1、冠词:位于标题头时,首字母大写;位于标题中时,全部字母小写;

2、介词及连词:位于标题头时,首字母大写;位于标题中时,5个(含)以上字母的,首字母大写;4个(含)以下字母的,全部字母小写。

三、作者姓名

居中,斜体;中国人姓名按照中国人习惯,姓前名后,姓全部字母大写,名第一个字母大写,若名为2个字,则2个字之间加短线“-”,作者姓名之间加逗号“·” 最后两作者之间加“and”。

⑴XIANG Hong-qiong and FENG Zhi-xin

⑵YANG Xiu-hong , WU Zong-pu and ZHANG Guo-dong

⑶西方国家及其它国家人的姓名按其习慣顺序排列,如:Sophie Dupont;缩写姓名时,姓要大写,之间用句号;如:J. H. Caemmere ;M. H. Thatcher(句号后面空1字符)

⑷作者姓名及其排序应与中文稿一致。

四、摘要

Abstract顶格(不要首行缩进),空3个字母,然后接内容,小四号加粗;摘要正文用小四号。

外文标题的含义应与论文的中文标题含义相同,字数一般不超过10个实词。

外文摘要注意大小写,单词之间要空1个英文字符。

外文摘要含250个左右的实词。

五、关键词

Key words顶格(即不要首行缩进),空3个字母,然后接关键词,小四号加粗;关键词用小四号,关键词之间空2个英文字符。

六、正文。

文章本体

文章第一段的第一行应与题目隔一行或两行。

每段的开头一般应该缩格;即向右缩进约四个字母的间隔。

单词与单词之间须留一个字母的间隔,句与句之间须留两个字母的间隔(标点符号算一个间隔,在敲一个空格)。

假若每行的最后一个单词写不下,最好不要轻易拆字移行,可将该单词移到后一行去书写。

书写时,不要因为一行末尾还有一点空间就把一个词的前半截硬塞在那里,造成非移行不可的局面。

实际上,移行过多是书写、打字或排印质量不高的表现。

不必过分地去追求右边的整齐,宁可多空一些,每行长短错落,要比移行过多看上去舒服。

顶格数起,数字与单位之间空1个英文字符;例如,500 m, 5 000 ml;品种名称含数字时,表示为:Linghe891 Xianyu63 ;千位以上的数字,从个位算起每3位空1个英文字符;变量x, y, z等、参数、概率P、相关系数r、常数k等用斜体;数字若不跟计量单位,句首用文字形式,句中时,10以内用文字,10以上用数字;若跟单位,一律用数字形式;天、小时、分钟、秒等可缩写;例如,5 d, 10 h, 20 m, 30 s;

七、图表。

译稿中的图表不得省略;表用三线表;图表标题居左; 图表中的项目标题居中;三线格中的内容居中;数字以小数点为基准线,相同位数整列对齐;图题及表题均采用小五号体。

八、参考文献。

专利题名、连续出版物中的析出题名的首字母、专有名词首字母和其它特殊规定的字母大写,其它词均小写;书名中各实词首字母大写;出版者按著录来源形式著录,著录来源载有多个出版者时,只著录一个处于显要位置的出版者(若显要位置无法辨别,则著录第一个);出版者的各词首字母大写。

九、斜体。

书名、刊名、专利名、专利国别、专利文献种类均排斜体;拉丁学名;用英文字母代表的物理量,例如:m(质量)、F(力)、p(压力)、W(功)、v(速度)、Q(热量)、E(电场强度)等;无量纲参数,例如:Mα(马赫数)、Re(雷诺数)等;正文中用于表示重点句的用斜体。

十、英国人姓名规则

英语姓名的一般结构为:教名+自取名+姓。

如 William Jafferson Clinton。

但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill Clinton。

上述教名和中间名又称个人名。

1、个人名。

按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。

以后本人可以在取用第二个名字,排在教名之后。

2、昵称。

昵称包括爱称、略称和小名,是英语民族亲朋好友间常用来表示亲切的称呼,是在教名的基础上派生出来的。

3、姓氏。

4、英国人习惯上将教名和中间名全部缩写,如 M.H.Thatcher;美国人则习惯于只缩写中间名,如 Ronald W. Reagan。

5、在姓名之前有时还要有人际称谓,如职务军衔之类。

Dr., Prof., Pres. 可以用于姓氏前或姓名前;而Sir 仅用于教名或姓名前。

6、西方人姓名中的von ,van,de,la 作为姓的组成部分,移至姓名前面时,小写,如:von Caemmere S

十一、英文大、小写字母的使用

一般情况下,英文字母常用小写表示,但在下列情况下应予大写。

(1) 每个段落的段首字母,每句话的句首字母均用大写字母,人称代词I永远是大写。

例如:That is a best song that I have ever heard. (那是我所听到的最好的一首歌) 。

(2) 人名中的姓、名、父名的首字母应大写(其中:复姓应连写,其首字母大写;双名可连写或用连字符连接,其第一个字的首字母大写)。

例如:Hongbing Li. (李红兵)。

(3) 地名、建筑物名称、朝代名称中属专有名词部分,其实词的首字母应大写。

例如: Shanghai (上海)。

(4) 国家、国际组织、国际会议、条例、文件、机关、党派、团体以及学校等名称中,其首字母应大写。

例如: the People's Republic of China (中华人民共和国)。

(5) 参考文献表中的篇名的首词首字母应大写,其余字母一律小写(但其中的专有名词的首字母应大写)。

例如:R·A·Ulichney Digital Halftone The MIT Press

(6) 报纸、书刊名称中的实词首字母应大写(缩写词亦同)。

例如:《 the People's Daily》 (《人民日报》)。

(7) 标题中每个词的第一个字母要大写(但是个别很短、很常用的虚词除外),为了突出主题,有时,书刊的标题、章节名称等也可全部用大写字母表示。

(8) 缩写字母一般用大写,例如:

ISO=International Standardization Organization (国际标准化组织)。

(9) 月份的首字母应大写,例如:

October (十月), May(五月)。

⑽在英文书籍中,一些短小标题或作者姓名经常采用不同字号的大写字母表示。

例如:VOCABULARY(词汇表),QING ZHANG(张青)。

十二、英文回行的基本规则

一个英文单词在上行末尾排不下,需分拆一部分移至下一行行头,叫英文回行,或称“断句”。

而掌握以下英文的元辅音基础知识是准确地进行断句的必要条件。

在移行时,我们还应特别注意以下几点:

1. 单音节词不能移行,即使是字母较多的单音节词,如through等也不能例外。

2.缩略词如Mr.,Dr.等不能和后面的名字拆开移行。

缩略的专用名词如U.K.,U.S.A等也不能拆开移行。

3.时间、量度及货币单位应视为一个整体;不能分开移行。

如;

11:00P.M.应写在一行内,不能将11:00和P.M.分开移行;写38℃时,不能将36和C分开 移行。

4.由“年、月、日”表示的日期,如果必须分开移行只能将“月、日”与“年”分开。

如January 6,1980 不能将January和6分开移行,但可以把January 6,和1980分成两行。

5.含双写辅音字母的单词,在移行时要将辅音字母拆开。

如better可拆成better,necessary可拆成necessary。

十三、段落规则

(1)空行式:开头不空格,段落之间空一行

History knowledge is previous,pecular and complex,which give difficulty in history teaching in senior middle school,so historical maps are helpful in history teaching.The object advantage of historical maps is useful for the students to memorize

History knowledge is previous,pecular and complex,which give difficulty in history teaching in senior middle school,so historical maps are helpful in history teaching.The object advantage of historical maps is useful for the students to memorize

(2)缩进式:第一段开头不空格,其余段落开头空5个字符,段落之间不空行。

History knowledge is previous, peculiar and complex, which gives difficulty in history teaching in senior middle school, so historical maps are helpful in history teaching. The object advantage of historical maps is useful for the students to memorize. History knowledge is previous, peculiar and complex, which gives difficulty in history teaching in senior middle school, so historical maps are helpful in history teaching. The object advantage of historical maps is useful for the students to memorize.

十四、英文标点使用规则

1、句号 Full Stop / Period [.]

(1)用以表示一个句子的结束,用于当一句话完全结束时。

Hockey is a popular sport in Canada.

The federal government is based in Ottawa.

(2)用在英文单词的缩写(省略词)中

B.C. is the province located on the West Coast.

Dr. Bethune was a Canadian who worked in China.

The company is located at 888 Bay St. in Toronto.

It is 4:00 p.m. in Halifax right now.

Mrs., Dr., P.S. 等。

注意当缩写的字母形成了一个单词的时候就不要使用句点。

如 IBM, DNA 等。

如:Mr. Mrs. Ms. B.A. p.m.

注意在B.A. 等词后面那个句号不要丢掉,现在有趋势在省略词后面不加句号,尤其是在团体、通讯社和广播电台名称后面:UN NATO BBC NBC UNESCO

(3)如果在一个句子后面使用省略号,后面还得加句号,即变成四个句号。

2、问号 Question Mark [?]

(1)在句子的结尾使用问号表示是直接疑问句

篇11:旅游论文题目与选题

1、以适应开放的服务业市场为导向探索旅游英语教学

2、旅游管理专业英语教学中民俗翻译问题探析

3、微课对旅游英语专业教学的启示

4、体裁分析视阈下旅游外宣语篇对比研究--以贵州省和香港旅游英语官网为例

5、对我国旅游英语专业课程设置的几点思考

6、建构主义视域下的旅游英语专业“校企双主体”教学组织形式构建

7、从中西茶文化差异看旅游英语对跨文化交际能力的培养

8、基于情境认知的主题任务型旅游英语微课设计

9、基于词汇习得的旅游英语阅读材料选编研究

10、网络环境下旅游英语主题式教学模式研究

11、高职旅游英语网络情景教学模式研究

12、高职旅游类专业英语课程教学内容设计研究

13、基于微信平台的旅游英语自主学习研究

14、职业资格标准融入旅游英语教学意义浅析

15、高职旅游英语专业人才培养模式探究

16、“双导向”视角下旅游英语课程群建设

17、旅游英语教学中的文化渗透

18、旅游英语翻译与文化传播实证研究

19、承德区域内旅游英语教学资源的整合与共享

20、从跨文化交际视角看待旅游英语翻译

21、基于CBI教学模式的高职旅游英语教学探究

22、高职旅游英语专业教学资源库及共享平台建设

23、中职旅游酒店英语教学中的心理效应

24、旅游英语口语的知识内化研究

25、微信支持下的旅游英语教学优化探析

26、互动模式基础上高职旅游英语的教学初探

27、职业高中旅游专业英语分层教学探究

28、旅游英语翻译的跨文化语用失误分析

29、浅谈旅游英语翻译中文化差异和处理

30、关于旅游英语的特点及翻译的路径选择研究思考

31、高职院校旅游英语教材的开发和有效利用

32、旅游英语翻译中存在的问题及完善措施

33、以旅游英语为例的高职行业英语教学模式探究

34、从“旅游英语网络一体化教材开发”探究数字化教材盈利模式

35、旅游管理英语教学中的跨文化交际教育

36、本土文化融入旅游专业英语教学的探讨

37、京津冀协同发展视角下的高职旅游英语专业人才培养刍议

38、旅游英语翻译中的创造性探究

39、论中职旅游英语情境化教学的课堂评价模式

40、旅游英语翻译中的创造性探析

41、跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用

42、海南省中高职旅游管理专业英语教学衔接调查

43、从旅游业的发展探讨高职旅游英语专业人才培养

44、旅游英语应用性人才的培养途径与策略

45、浅谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异

46、中、高职旅游专业英语课衔接研究

47、中职旅游专业英语课程特点及教学对策研究

48、以就业为导向的旅游英语专业人才培养模式研究

49、语言输入输出理论对高职旅游英语口语教学的作用

50、湖州旅游景点英语标示翻译不规范现状调查与对策

篇12:旅游论文题目与选题

1、出国领队的业务流程及训练策略

2、从餐具的摆设看中美文化差异

3、从会话合作原则看饮料广告的定位策略和创意策略

4、从文化角度看旅游翻译

5、从文化角度看绍兴旅游景点名称的翻译

6、导游词的特点及其英译技巧

7、导游词的特点与英译技巧

8、导游服务中的常见问题及对策分析

9、导游应变能力的培养策略研究

10、关于旅游对环境影响问题的思考

11、广告英语中委婉语的应用分析

12、国际酒店成功的经营模式对我国涉外酒店的启示与借鉴

13、国外网络旅游广告的词汇类型及其特点

14、黄山…旅游业的特点及发展对策分析

15、徽州民俗文化特点初探

16、景点导游词的特点与英译技巧

17、景点模拟导游的策略研究

18、论城市在旅游事业中的地位与作用

19、论旅行社集团化经营管理

20、论旅游饭店集团的成长方向

21、论民俗特色旅游的开发

22、论中国旅游传统文化词汇的特色与翻译

23、论中国旅游文化词汇的特色

24、论自然保护区旅游的持续发展

25、旅行社经营机制转换中存在的问题及对策

26、旅游发展对风情民俗资源的消极影响分析及其对策研究

27、旅游饭店顾客导向定价模式浅析

28、旅游广告媒体对旅游的影响研究

29、旅游交际礼仪的功能及培训策略

30、旅游交际礼仪的功能与训练策略

31、旅游景点的文化翻译

32、旅游景点介绍的特点与英译技巧

33、旅游景点名称的翻译初探

34、旅游景点名称的翻译技巧初探

35、旅游景点文化翻译--以绍兴(杭州、宁波)为例

36、旅游景观中公示语翻译的特点

37、旅游目的地研究

38、旅游企业品牌战略探讨

39、旅游商标英汉互译的方法探究

40、旅游英语翻译中的民俗文化解读

41、旅游英语口译的特点及训练策略

42、旅游英语口译的特点与训练策略

43、旅游英语模拟导游实训的方法初探

44、旅游英语应用性人才的培养途径及策略

45、旅游与社会互动关系初论

46、美国英国…民俗与礼仪简述

47、培养优秀英语导游的策略初探

48、浅论我国商务旅游开发

49、浅谈旅游景区形象的管理

50、浅谈旅游信息在经济决策中的地位及其开发利用

51、浅谈旅游英语翻译与民族审美差异

52、浅谈旅游英语专业学生英语导游讲解能力的培养

53、浅谈涉外旅游服务中的语言艺术

54、浅谈自助游的利与弊

55、浅析旅游广告翻译中交际语义翻译法的应用

56、浅析影响现代旅游业发展的因素

57、商标英汉互译的方法探究

58、绍兴对外旅游业的现状和发展对策研究

59、绍兴旅游资源的合理开发与保护

60、绍兴涉外旅游业发展的瓶颈与对策

篇13:文物保护与旅游发展论文

文物保护与旅游发展论文

一、发展旅游对文物保护的积极作用

我国旅游业发展多年的实践充分说明保护文物与发展旅游是相辅相成的。

首先,发展旅游是文物资源最好的保护和利用方式之一。发展文物旅游,把文物资源转化为发展旅游业的生产力,就必须对文物资源进行保护与整修,然后才可成为游客的参观游览点。束之高阁难成“大器”,丰富的资源辅之以科学的整理就会成为吸引游客的“美玉”。在这个过程中,文物旅游区(点)必然要加大人、财、物投入,完善旅游服务设施,强化管理水平,提高服务质量,从而文物旅游区(点)自身也获得了更好的发展。作为旅游区(点),往往需要有明确的范围,实施封闭性管理,在一定程度上为文物资源保护提供了更有效的保障。

其次,发展旅游可以为文物保护提供强有力的物质基础。通过发展旅游业,将各类资源加以有效利用,也提高了资源的附加值。发展旅游可以为文物旅游区(点)带来一定的经济收入,在经济利益分配机制合理的情况下,文物的保护可以获得比较稳定的经济支援。我国是一个拥有五千年文明史的国家,遗存的文物数量、品质在世界上名列前茅,需要数额巨大的资金进行保护。如果仅靠国家财政的单一资金来源,是远远不够的。即使是西方发达国家,国家财政也背负不了巨大的文物保护费用。开辟多元化的文物保护资金渠道是这些国家多年来行之有效的办法。在我国的'现行文物保护体制下,由于财力有限,对文物实施的“有效保护”往往只能是“有限保护”。

再次,发展旅游可以深层次挖掘文物资源的内涵,进一步提升文物的社会影响力和市场价值,也是贯彻《文物保护法》的最终目标之一。文物资源通过内涵挖掘、外部“包装”,使得其沉睡多年的价值展示于中外游客面前,大大增加了文物本身的社会影响力和市场价值。随着中外游客的到来,又会反馈各种信息、提出各种问题,为专家开阔思路、进行相关研究提供线索,为文物资源进一步开发与内涵的挖掘创造条件。反过来,文物的进一步开发和内涵的挖掘又可以提升文物的社会影响力和市场价值,为文物资源寻找到新的亮点。这种良性循环可以促进文物资源的可持续利用,这正是我们贯彻《文物保护法》所希望看到的结果。

二、发展旅游对文物保护有一定负作用

由于这样或那样的原因,旅游事业的发展也给文物保护工作带来了一些负作用。

对旅游区进行开发,从某种角度来说,本身就是一种破坏行为。开发旅游区,就要在旅游区内进行基础设施建设,如道路、宾馆、饭店等,甚至还开办工厂,这一切,都破坏了文物原有保存环境。特别是在文物古迹周围办工厂,在文物保护单位建设控制地带内修建体量高大的建筑,等等,直接威胁着文物的保护。

短视行为导致文物被破坏的恶果。某些旅游部门目光短浅,只顾眼前利益,为了在短期内获取较高的经济效益,对文物古迹进行掠夺性的开发利用,超负荷地接待旅游者,结果加快了文物古迹的老化、破坏乃至毁灭,造成无法挽回的损失。

旅游业对环境的污染,使文物遭到破坏。车、船等交通工具排出大量的废气,严重污染了旅游区的空气。旅游基础设施中排出的废水、废渣以及船舶泄出的油污等严重污染了旅游区的水源。这些被严重污染的水和空气对文物古迹有着强烈的腐蚀作用。

游客对文物的破坏。众多的游客在游览过程中,参考呼出的二氧化碳气体中含有大量的水分,使文物古迹受到侵蚀,特别是在洞窟、古墓、地下室等古迹中表现得非常明显,旅游者的踩踏、攀登、抚摸等行为可严重损坏文物。

三、建议

(一)将文物保护工作纳入旅游事业的长远规划。各地政府部门和各旅游主管部门应认识到文物对发展旅游的重要作用,深刻认识到保护文物的重要意义,在制定本地区旅游事业发展规划时,应对旅游区内的文物保护工作有明确的规划,以指导旅游区内文物保护工作的进行。

(二)建立一套完善的规章制度。如对级别较高的文物古迹应派专人负责,对旅游区内的文物古迹要经常或定期检查,从旅游区的经济收入中提出相当部分,专用于区内的文物保护工作,等等。

(三)文物部门与旅游部门在文物保护工作方面应密切配合,建立兄弟般的合作关系。

(四)严格控制客流量,防止超过最佳容量。超负荷地接待,最易使文物受损,因此,对客流量应严格控制。

(五)严防游客的有意破坏。在游客进入旅游区时或在游览途中,应不断地对其进行宣传、教育,对有破坏行为并引起不良后果者,应采取法律、经济等手段予以制裁。

篇14:旅游持续发展与旅游环境保护论文

1引言

旅游环境是指在旅游活动特定的区域或范围内各种因素的存在状况和综合作用的结果;就范围而言,它主要包括旅游目的地和相关的旅游依托地;就内容而言,则主要包括旅游景区环境保护资源状况以及与旅游活动有关的自然和社会文化两方面的因素。

长期以来,人们总把旅游发展视为一种经济活动,偏重追求其经济效益,而相对忽略了普遍存在的旅游对环境的影响。旅游资源和旅游环境质量是旅游业赖以存在和发展的基础,旅游对环境尤其是自然环境造成的严重破坏不仅会阻碍旅游业本身的持续发展,而且也会带来相关的负效益。

浅谈旅游英语教学与培养人才的关系

高校知识产权文化产业论文

文化产业论文

教师教学论文选题题目

英语专业论文题目推荐

旅游英语翻译范文

高职国际贸易专业人才培养探析论文

英语本科生毕业论文开题报告

英语专业论文题目

高职旅游管理专业课程建设论文

旅游英语翻译与跨文化的研究论文
《旅游英语翻译与跨文化的研究论文.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【旅游英语翻译与跨文化的研究论文(精选14篇)】相关文章:

茶文化旅游业发展方向分析论文2023-06-01

清明节民俗文化论文2023-03-12

对节目主持新现象的研究论文2022-05-03

《边城》中文化负载词的翻译2023-01-05

饮食文化资源的开发论文2023-02-01

电视媒体下武术文化的传播路径的论文2023-01-07

课程与教学论论文选题推荐2023-05-19

英语本科生论文开题报告标准格式2022-04-30

英语专业教学论文题目2023-04-29

英语教学2022-05-05