合同英译时应酌情使用公文语(共2篇)由网友“psychechu”投稿提供,以下是小编为大家整理后的合同英译时应酌情使用公文语,欢迎阅读与收藏。
篇1:合同英译时应酌情使用公文语
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
实际上,这种公文语惯用副词并不多,而且简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon,thereupon;在其下:there under;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove,hereinbefore;在下文:hereinafter,herein below;在上文中、在上一部分中:hereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
this contract shall come into force from the date of execution hereof by the buyer and the builder.
例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
the undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in china.
篇2:合同英译时应慎重处理关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方通常不是大的陈述性条款,而是一些关键的细目,比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
1. 限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为翻译好双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
1)and/or
常用 and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
eg. 如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
the shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
2)by and between
常用 by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。
eg. 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
this contract is made by and between the buyer and the seller, whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
2. 限定时间
英译与时间有关的文字,都应当非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是必须准确无误的。英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
1)双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
eg. 自 9月 20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
party a shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after september 20.
eg. 我公司的条件是3个月内,即不得晚于 5月 1日,支付现金。
our terms are cash within three months, i.e. on or before may 1.
2)not(no)later than
“not (no) later than +日期”常常翻译成“不迟于某月某日”。
eg. 本合同签字之日一个月内,即不迟于 12月 15日,乙方须将货物装船。
party b shall ship the goods within one month of the date of signing this contract, i.e. not later than december 15.
3)include的相应形式
常用的 include的相应形式有:inclusive、including和 included,用来限定含当日在内的时间。
eg. 本证在北京议付,有效期至 10月 1日。
this credit expires till october 1 (inclusive) for negotiation in beijing. (or: this credit expires till and including october 1 for negotiation in beijing.) 如果不包括 10月 1日在内,英译为 till and not including october 1。
3. 限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
1)大写文字重复金额
英译金额须在小写之后、在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“say”,意为“大写”;在最后加上“only”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
eg. 聘方须每月付给受聘方美元 500元整。
party a shall pay party b a monthly salary of us $500 (say five hundred us dollars only).
2)正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,也可代表其他某些地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:can $891,568,不能写成:can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.)还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
【合同英译时应酌情使用公文语(共2篇)】相关文章:
论文:出纳岗位认知分析2022-10-18
高考文言文翻译透析2023-01-02
汉语会话中重复结构之探析2023-08-27
翻译资格考试技巧:习惯势力影响2023-10-19
翻译资格考试有什么技巧2023-08-15
12月英语六级翻译技巧:词性转换2022-11-21
浅谈外语学习个体差异的认知语言学分析2022-05-16
论文四级标题格式2022-05-08
英语商务合同常识2022-06-08
【大学英语六级经验】英语六级阅读高分应试技巧2023-04-06