叙事类英语经典美文阅读(集锦19篇)由网友“今天吃桃子了吗”投稿提供,这次小编给大家整理过的叙事类英语经典美文阅读,供大家阅读参考。
篇1:叙事类的美文欣赏
革命烈士精神永存
暑假到了,我和妈妈去革命烈士纪念馆参观。
1935年2月,中国工农红军北上抗日先遣队,以其为基础组建了红军挺进师师长为粟裕,政委是刘英,汇合浙南和闽浙边革命力量。之后在人民群众的大力支持下,红军战士浴血奋战,粉碎了国民党多次大规模的“围剿”,胜利坚持了三年艰苦卓绝的游击战,最后壮大了浙南革命根据地,成为中国革命在南方的战略点之一。战争全面爆发后,国共合作一起抗日。
而这,也是民族魂,让我们铭记历史,圆梦中华!
作文网专稿未经允许不得
望着眼前那长长的阶梯,我吃力地迈着步伐向着目的地前进。周围都是些鲜红的石壁,在阳光下似乎镀上了一层淡淡的金光,抬起头,远远看去,一座高高的建筑物便映入眼帘。这顿时激发了我的斗志,我加快了脚步,一扫刚才的疲惫,向前方奔去。近了,那座建筑物上的大字都看得一清二楚——中国工农红军挺进师纪念碑,庄严的纪念碑令我肃然起敬。而这个纪念碑下还有一段文字,我怀着好奇的心情看了下去,大概是讲:
了解完这段历史,我不禁佩服起那些浴血奋战的红军战士们和里面提到的两个人物——粟裕和刘英。他们有着革命烈士的牺牲精神,不畏惧死亡,而红军挺进师在浙南的三年游击战争,最重要的是“坚持”,他最后能坚持下来的,靠的是坚强的革命意志和大无畏的革命精神。
篇2:叙事类的美文欣赏
童年的趣事
童年像彩虹,灿烂绚丽、缤纷多姿;童年像帖,五彩缤纷、甜甜蜜蜜。随着时光闸门的开启,记忆像洪流一般涌出.....想起那些童年趣事,哪会有人不忍俊不禁呢?
我和塔塔去找来一些掉下的竹子,搭了一座竹房子,又折了枯枝作筷子,还用竹叶当勺子呢!做好这些后,我和塔塔扭头过去看另一边的小纯和灵儿,呀,她们都已经开始找食材了。我俩不甘落后,也开始找起了食材——“假三七”。不一会儿,口袋就装满了。回到厨房,塔塔先将“假三七”磨成绿色、白色的黏稠物体,我呢,则负责装饰。二十分钟过去了,我们已经做好了很多盘“菜”,于是,我大摇大摆地走向小纯、灵儿的饭店,说:“我要‘点菜’!有些什么?通通报上名来!”‘’“有蛋糕、冰激凌。”“前台”小纯对我说,还真有点服务员的派头,“你要什么?”“我要两份冰激凌!”我想刁难她们,可没想到,没过两分钟就好了。我接过一看,哇,白色的奶油、树叶做的蛋筒浑然一体,即使是假的,也让人充满食欲!想到这里,我不禁看了看摆在厨房里的饭菜,叹了口气。
这件事曾无数次浮现在我的脑海里,它是我记忆沙滩中最闪亮的贝壳,也是我童年果树上最甜蜜的苹果。
篇3:叙事类的美文欣赏
搞笑比赛
这天我们第三节课是语文课,曹老师举行一场搞笑的比赛,要分出冷面大王和搞笑大王。比赛开始了,第一轮参加冷面大王的有很多,我也自告奋勇参加了,可是人太多了我只好下去了,郑子鑫首先出战他是搞笑大王那边的,对手冷面大王是张振儒。郑子鑫做出大妈跳广场舞的动作,可是张振儒一点表情也没有最终郑子鑫以失败告终。第二轮搞笑大王赵恩旺真有趣他先装出猴子的样子左看右看,可没有把对手逗笑,他又装了一个喝醉酒的人一边喝酒一边做动作终于把对手逗笑了。终于到我了,我走上了讲台我的对手是搞笑大王那边的陈子恒,他什么动作也不做,我们俩一直在对视,终于陈子恒用出了他的招数在他的胳膊下面做出了响声,我当时就笑了。
篇4:叙事类的美文欣赏
美好的日子
那个美好的“六一”,我永远不会忘记……
老师来了,庆祝活动开始了。她安排我们玩了击鼓传花、表演节目等活动,我拿起口琴和谱子,站在讲台前熟练地吹起了《萤火虫》。一呼一吸,手把口琴移来移去,一首美妙的歌曲就这么从口琴里“飞”了出来。耳边传来了同学们的赞叹声,还有些人跟着节奏轻声哼唱起来。吹奏完了,大家都热烈地鼓起掌来,我心里美滋滋的。我们又看了小芸的魔术表演:为什么一个球可以变成四个?原来其中有一个是半球盖,得知答案后我们哄堂大笑;我们还欣赏了小玥的舞蹈表演,优美的舞姿配合美妙的音乐,活像一个小仙女,让我们陶醉其中……同学们的节目个个都十分新颖,展现了大家丰富的才艺。
多么美好的一天呀,那次“六一”真令我难以忘怀!
篇5:叙事类的美文欣赏
坚持而道远
太阳将金灿灿似光辉涂抹在大地上。秋风轻抚着众人的脸庞。一花一草皆有活力。万里无云的湛蓝天空给人无限的遐想。
此次我也跃跃欲试,首次挑战1500米的田径赛跑。两年前,我曾暗暗许诺以后有机会定要参加一场长跑。今天,我完成了两年前的愿望。
站在起跑线上的那一刻,已按捺不住那颗上蹿下跳的心了,我犹如那被囚禁的鸟儿,渴望去寻找一片蓝天,却又对未知的行程感到恐惧。
起初,我不紧不慢的跟着别人,心中不停地对自己说:“慢慢来,别急别急……”。跑完一半时,我已渐渐领先在前几名,可已感觉到疲惫了,不停地保持匀速呼吸,眼睛盯着地上,恍然间感到跑得茫然与盲目了。尽管后方的脚步声愈行愈远,但依旧不能松懈——继续跑。最后两百米了,仿佛有电流穿过大脑。好累啊。怎么还没到终点?好远啊!耳边清晰的听到每一位为我加油的老师同学的呐喊声,无论怎样大家的期望不能辜负——再冲!
我收获的是别人一声声的称赞与惊讶,可在这赞美的背后,不会的是我一滴滴的汗水与一次次的咬紧牙关,路长,靠的就是耐力。
三年级:哎呀,萌
“加油,加油,加油!”一声声此起彼伏的呐喊声冲出重重的人群,划破寂静的天际。噢——校运会开始了!
要知道,以前长跑于我如万里城墙般想靠近却又遥不可及。
裁判高举起发令,全场都屏住了呼吸,只剩秋风吹得树叶沙沙作响声,发令如同一只手,将我们一个个紧绷着的皮筋弹了出去,一刹那,呐喊声也不约而同地一起迸发。
最终的一百米,大步向前跨步,咬紧牙关,猛向前冲,前方是同学们及透着曙光的终点……
生活不也像一场长跑,大家的起点与终点都相同,可当我们有准备时。往往会比其他人更有优势,对手或许很强劲,但这更是我们前进的动力,一旁的风景或许会暂时迷乱视线,可我们终究得向着前方。可能你会感到疲惫不堪,再咬咬牙啊,对自己说句“加油”,这条路将有不同的意义。
篇6:英语美文阅读
The first time I ran, like really ran, was during middle school gym class. It took me 11 minutes and 47 seconds to finish a mile. I've been running ever since.
我第一次跑步,那种真正的跑步,是在中学体育课的时候。我花了11分47秒跑完了1英里。自那以后,我一直在跑步。
Running is the kind of thing where you put in the time and expect to see results, and let me be the first to tell you: It is supremely discouraging when you don't. It's discouraging when you run a five-mile race with your entire family and come in a solid 15 minutes behind everyone else, and it's discouraging when that time is no faster or slower than your five-mile time five years ago.
跑步是一种你会投入时间并期待成效的运动。让我做第一个告诉你这个的人:你没有做到的时候,你会刚到非常沮丧。当你和所有家人一起来一场5英里赛跑却落后了每个人15分钟的时候,是十分让人沮丧的;当你跑完5英里的时间并没有比5年前更快或更慢的时候,也是十分让人沮丧的。
And yet, my alarm is already set for 6 a.m. tomorrow, even though it's probably going to be rainy and definitely going to be cold and even though most of the time, I really hate running.
但是,我已经把明天的闹钟设置为早晨6点钟了,哪怕可能会下雨且一定会变冷;哪怕大多数时间,我真的讨厌跑步。
Don't ask me why. All I know is this: As much as I hate running, I love being a runner.
不要问我原因。我所知道的一切就是:我喜欢成为一名奔跑者和我讨厌跑步的程度相同。
There's some kind of camaraderie between people who spend more money each year on running shoes than on all their other shoes combined, and there's some fundamental similarity between people who can cross 10 miles without pausing.
比起购买其他所有的鞋子,每年花更多的钱买跑鞋的人们之间有着某种友谊;那些不用暂停就能跑完10英里的人们之间也有着根本的相似性。
On days that I run, I exert myself purely for exertion's sake. If you run too, you get why.
在我跑步的日子里,我只不过为了努力而努力。如果你也跑步,你会懂的。
When you're a runner, your people are the girls with hair elastics on their wrists and the boys with shorts shorter than yours. They might be better, faster or stronger than you, but you belong with them.
当你做奔跑者的时候,你的同伴会是那些手腕上有用来扎头发的橡皮筋的女孩子们以及那些穿着比你裤子还短的短裤的男孩子们。他们也许比你更好、更快或者更强壮,但你和他们是一起的。
It took me almost 10 years of plodding along at an 11-minute mile before I realized that I could call myself a runner, no matter how slow I go or how many races I lose.
我花了将近时间才做到在11分钟内跑完1英里,后来我才意识到,我可以称自己为一名奔跑者,无论我跑得多慢、无论我输掉了几场比赛。
I've laced up my shoes at least once a week since the first day I stepped foot on a track in middle school. Some weeks it's every day, some weeks it's not. Some days, I'll barely go more than a mile, and some days, I'll walk more than I jog. I may not have medals, but I have fresh air, time alone, and creaky knees and tight quads.
自从我在中学踏上跑道的第一天起,我至少每周会束紧鞋带跑一次步。有些时候我那周的每天都绑紧鞋带去跑步,有些时候不是。有些日子里,我很少跑超过1英里的距离;有些日子里,我散步的次数会比慢跑多。我可能没有奖章,但是我能呼吸新鲜空气、拥有独处的时间并有吱吱作响的膝盖和结实的股四头肌。
For me, that's enough. I run, so I am a runner.
对我来说,那就足够了。我跑步,所以我是一名奔跑者。
篇7:英语美文阅读精选
A Reason, Season, or Lifetime
你生活中的人们
People come into your life for a reason, a season, or a lifetime. When you figure out which one it is, you will know what to do for each person.
人们走进你的生活,或者是为了一个原因,或者他们只停留一段时期,或者他们永远与你相随。一旦明晓其中究竟,你就知道该如何面对他们了。
When someone is in your life for a REASON, it is usually to meet a need you have expressed. They have come to assist you through a difficulty, to provide you with guidance and support, to aid you physically, emotionally, or spiritually. They are there for the reason you need them to be. Then, without any wrongdoing on your part, or at an inconvenient time, this person will say or do something to bring the relationship to an end. Sometimes they walk away. Sometimes they act up and force you to take a stand. Sometimes they die. What we must realize is that our need has been met, our desire fulfilled, their work is done. Your need has been answered, and now it is time to move on.
有的人出现在你的生活中是有原因的,通常他们填补了你流露出来的需要:帮你渡过难关,指点和支持你,切实地在情感上、精神上帮助你。他们出现是因为你需要他们。然后在一个你无可引咎而又不便的时候,这人说了什么或者做了什么令你们终止了友谊。有时候他们离你而去,有时候他们冒出歪理而逼得你要奋起反抗,有时候是因为他们逝世。我们必需认识到,自己的需要已经满足了,愿望已经实现了,他们的工作也就完成了。你的需要得到了回应,接着的是要继续前行。
When people come into your life for a SEASON, it is because your turn has come to share, grow, or learn. They bring you an experience of peace, or make you laugh. They may teach you something you have never done. They usually give you an unbelievable amount of joy. Believe it! It is real! But, only for a season.
有的人在你的生活中只会停留一段时期,那是因为你到了这样的一个时候:成长、学习,并和别人一起分享你的世界。他们让你体会平和,也让你欢笑。他们可能也教会你做一些从没做过的事情。他们常能给你带来无数欢乐。相信这一点!这是真的!可这,只能维持一段时间。
LIFETIME relationships teach you lifetime lessons; things you must build upon in order to have a solid emotional foundation. Your job is to accept the lesson, love the person, and put what you have learned to use in all other relationships and areas of your life. It is said that love is blind but friendship is clairvoyant.
持续一生的情谊将令你终生受益;一点一滴地努力吧,建造一个坚不可摧的感情基础。你要做的只是去接受经验,对一生相随的人付出关爱,并将你所学到应用到生命中的其他关系和方方面面中。爱情令人盲目,而友谊能醍醐灌顶,据说如此。
篇8:英语美文阅读精选
The Rabbits Who Caused All the Trouble
肇事的兔子
Within the memory of the youngest child there was a family of rabbits who lived near a pack of wolves. The wolves announced that they did not like the way the rabbits were living. (The wolves were crazy about the way they themselves were living, because it was the only way to live.) One night several wolves were killed in an earthquake and this was blamed on the rabbits, for it is well known that rabbits pound on the ground with their hind legs and cause earthquakes. On another night one of the wolves was killed by a bolt of lightning and this was also blamed on the rabbits, for it is well known that lettuce-eaters cause lightning. The wolves threatened to civilize the rabbits if they didn't behave, and the rabbits decided to run away to a desert island. But the other animals, who lived at a great distance, shamed them, saying, ”You must stay where you are and be brave. This is no world for escapists. If the wolves attack you, we will come to your aid, in all probability.“ So the rabbits continued to live near the wolves and one day there was a terrible flood which drowned a great many wolves. This was blamed on the rabbits, for it is well known that carrot-nibblers with long ears cause floods. The wolves descended on the rabbits, for their own good, and imprisoned them in a dark cave, for their own protection.
在最小的孩子还记得的那个时候,在狼群的附近居住着兔子一家。狼们公开宣布,他们不喜欢兔子的生活方式。(狼对自己的生活方式推崇之至,因为这是可行的生活方式。)一天晚上,几只狼在地震中死亡。这件事是兔子的责任,因为众所周知,兔子用两条腿蹬地,造成了地震。另一个晚上,一只狼被雷电劈毙,这件事也怪罪于兔子,因为众所周知,雷电是由吃莴苣的动物引发的。狼威胁说,如果兔子继续为非作歹,它们将施以管教。兔子决定逃到一个荒岛上去。但是其它住在远处的动物奚落它们说:“你们必须守住阵脚,要勇敢。这个世界决没有逃避主义者的容身之地。如果狼攻击你们,我们多半会来相助。”于是兔子继续在狼群附近生活。有一天,发生了一场可怕的洪水,许多狼被淹死。责任怪罪到兔子头上,因为众所周知,长耳朵并小口小口吃胡萝卜的动物会引起洪水。为了自己着想,狼对它们下手了,把它们关在黑洞里进行保护。
When nothing was heard about the rabbits for some weeks, the other animals demanded to know what had happened to them. The wolves replied that the rabbits had been eaten and since they had been eaten the affair was a purely internal matter. But the other animals warned that they might possibly unite against the wolves unless some reason was given for the destruction of rabbits. So the wolves gave them one. ”They were trying to escape,“ said the wolves, ”and, as you know, this is no world for escapists.“
由于连续几星期没有听到兔子的消息,其它动物要求知道它们的行踪。狼回答说兔子已经被吃了;既然已经吃到肚里,此事就纯属内政。但其它动物警告说,除非有消灭兔子的正当理由,不然它们可能团结起来,一致对狼。于是,狼给了它们一条理由。“它们企图逃走”,狼说。“你们也知道,这个世界决没有逃避主义者的容身之地。”
篇9:英语经典美文阅读
People need homes: children assume their parents” place as home; boarders call school home on weekdays; married couples work together to build new homes; and travelers have no place to call home , at least for a few nights.
人人都需要家:小孩子把父母的住所当做自己的家;寄宿生在平日把学校称为 家 结了婚的夫妻要共同营造自己的新家;至于旅者呢 至少有几晚他们要住在不能称为 家 的地方!
So how about people who have to travel for extended periods of time? Don t they have the right to a home? Of course they do.
那么那些不得不长期出门在外的人怎么办?难道他们无权拥有一个家吗?他们当然有!
Some regular travelers take their own belongings: like bed sheets, pillowcases and family photos to make them feel like home no matter where they are; some stay for long periods in the same hotel and as a result become very familiar with service and attendants; others may simply put some flowers by the hotel window to make things more homely. Furthermore, driving a camping car during one s travels and sleeping in the vehicle at night is just like home -- only mobile!
有些经常出门的旅者会随身携带些属于自己的日用品,像床单、枕套或全家福相片等,无论走到哪里,这些东西都能带给他们家的感觉;有些人在长驻时会待在同一家旅馆里,使他们对店里的服务和人员都非常熟稔;再有的就可能只是在旅馆的窗边摆些花,使房间更像个家。此外,一路开着露营车旅行,晚上就住在车里,这就更像是真正的家了――只不过能移动而已!
And how about maintaining relationships while in transit? Some keep contact with their friends via internet; some send letters and postcards, or even photos; others may just call and say hi, just to let their friends know that they“re still alive and well. People find ways to keep in touch. Making friends on the way helps travelers feel more or less at home. Backpackers in youth hostels may become very good friends, even closer than siblings.
那人们在旅程穿梭时,又是如何维系关系的呢?有些人通过互联网跟朋友联络;有些人寄信、明信片,甚至照片;还有些人可能只是打个电话问声好,目的仅是让朋友们知道他们还活着,而且活得不错。人们发现了各种各样的联络方式。在旅途中交朋友能帮旅者或多或少地找到一点家的感觉。青年旅店里的背包客也许会成为非常要好的朋友,甚至比手足还要亲!
Nowadays, fewer people are working in their local towns, so how do they develop a sense of belonging? Whenever we step out of our local boundaries, there is always another home waiting to be found. Wherever we are, with just a little bit of effort and imagination, we can make the place we stay home .
如今,大多数人都是离乡在外工作,那么人们又如何能有归属感呢?一旦我们走出家门,就总有另一个 家 在等着我们去寻找。不论身处何处,只要稍加努力和想像,我们就能把栖身之地营造成一个 家 !
篇10: 叙事类散文阅读题及答案
叙事类散文阅读题及答案
迷人的蚂蚁
坐在这间破旧的乡村小学教室,可以看清窗外黛绿的远山——视线之所以清晰,是因为窗户没有玻璃。清凉的山风从左边的窗户吹进来,又从右边的窗户荡出去,了无障碍。
来山村小学,是为搞一次教育调研。教室里的孩子,对我们的到来,感到新鲜又好奇。
上课铃响了,这是一堂一年级的数学课。一群孩子响亮地吸着鼻涕,喊“老师好”。
年轻的女教师,说话的声音像云雀一样清脆。这堂课,她要教学生加减法。
她招呼学生聚拢到讲台。学生呼啦围成了一圈。老师说,同学们注意,老师要取出教具啦。手势和表情,犹如稔熟的魔术师。她取出两只盒子,然后用粉笔在讲台上画出大大的一个圆圈。
其中一只盒盖打开了。是一群大而黑的蚂蚁。顿时,孩子们黝黑的脸上像涂上重重的油彩,虚张声势地喊,蚂蚁!蚂蚁!年轻的老师脸上漾着神秘的笑,纠正说,不对,这是教具,下面我们看蚂蚁如何算算术。
先做减法。两只蚂蚁被放置到圆圈的中间。一只蚂蚁受惊了,迅速地向圈外爬去,讲台巨大的裂缝挡住了去路,嘘声、尖叫声、拍打座椅之声,给蚂蚁提了个 醒,蚂蚁改变了行进的方向,还是爬出了圈外。圈中只剩下一只,这只蚂蚁误食了老师滴下的一滴蜂蜜,陷入了甜蜜的陷阱,不能自拔。老师微笑地指着它问,现在 还剩几只?“一只!”“二减一等于几?”“一!”这瞬间爆发出来的童音,响彻了整个山村。
于是,三只、五只、七只,被放置圈中。它们一只只地逃逸,正是为学生演示减法的`运算。
加法开始了。另一只盒子被打开,几只瓢虫在盒子里仰面朝天,努力地向空中划着细腿。它们在老师的教棍下,一一走进圈中,为这群孩子演示加法。绚丽的色彩,憨态可掬的样子,短暂的旅程,脚下不平坦的路,行程中的波折,都成为孩子趣味与快乐之源。
这有多么神奇!孩子与自然融为一体,他们像一条条在快乐时光中游弋的鱼。几十分钟前,我还在为这群孩子没有电脑而感到遗憾,现在却为他们拥有如此生动的教具而感到幸运。上帝给每个孩子都不会太多,也不会太少。
窗棂上停着两只蝴蝶,老师挥舞教棍,飞走了一只,这是减法,再飞走一只,还是减法;黄鹂的叫声,一声接着一声,这是加法,另一只鸟参与进来,还是加法。甚至,风,也一阵一阵赶来凑个热闹。
几只蚂蚁、几只蝴蝶、甚至几声鸟叫,都可以作为教具。这大自然迷人的教具,教会了乡村孩子天真烂漫。乡村是贫瘠的——低矮破旧的教室,窗户上没有玻璃——然而,贫瘠中又蕴含无限博大的丰富。
11.“上帝给每个孩子都不会太多,也不会太少。”请分别指出句子中加点的词语在文中的具体内容。(2分)
答:
12.下列句子中加点的文字生动形象,富有表现力。请加以赏析。(4分)
①顿时,孩子们黝黑的脸上像涂上重重的油彩,虚张声势地喊,蚂蚁!蚂蚁!
②这有多么神奇!孩子与自然融为一体,他们像一条条在快乐时光中游弋的鱼。
13.文中划线句子两次写到山风,这样写有何作用?(4分)
答:
14.结尾句写到“然而,贫瘠中又蕴含无限博大的丰富”,这句话有含义和作用?(6分)
答案
11. 不会太多是指山村孩子没有先进的教学设备(或城镇孩子相对缺失“自然”的教具);不会太少是指山村孩子拥有蚂蚁、瓢虫、等生动的教学工具及天真烂漫的个性(或城镇孩子拥有先进的教学设备)。
12. ①“虚张声势”,贬词褒用,表现出孩子见到新教具夸张、惊喜、得意的神情,也反映出师生关系的和谐融洽。
②运用比喻,表现出孩子沉浸在课堂的自由与快乐之中,也表达作者的肯定之态、欣慰之情。
13. 开头运用环境描写,以山风吹过教室,“了无障碍”,表现乡村的贫瘠,教室的破旧;结尾处运用拟人的手法,以风“也一阵一阵赶来凑个热闹”,表现出教具的迷人,教学的生动。首尾呼应,结构完整。
14. 乡村是贫瘠的,教室是破旧的,教具是简陋的,但学习天地是博大宽广的,教学活动是丰富多彩的,师生情感是淳朴和谐的,这是物质所不能取代的。作用:点明主旨,表达作者对顺应孩子天性的教学的赞赏。
用拟人的手法赋予雪以生命,表达出女儿对母亲的爱,展示出女儿纯洁的心灵。
篇11:英语阅读美文欣赏
It's pretty safe to say that we'd all like to come across as well-informed, knowledgeable, and smart. Society values experts and rewards them, so we benefit when we're seen as having a certain level of command in what we do and what we speak about. While it's certainly positive to better ourselves in this regard, it can be a dangerous path to go down if we're focused too much on perceived expertise and intelligence during our interactions with others.
我们都喜欢给人留下见多识广、知识渊博、聪明睿智的印象,这一点不假。我们的社会重视专家,而且专家也能得到回报。因此,当我们在自己所做、所谈的领域有两把刷子的时候,我们是能够得到好处的。在这个方向上不断精进当然是个好事,但是,如果在于别人沟通的过程中太过强调自己的专业程度与智力优越感,那就很危险了。
As we seek to better ourselves in our fields of work, we may notice our vocabulary shifting to defend our newfound status. We don't admit our shortcomings for fear of becoming vulnerable to criticism, and we stop acknowledging others to preserve our own ranking. However, what this behavior turns one into is not an expert but a know-it-all. To avoid becoming the latter, make a conscious effort to continue to implement the following three phrases into your daily interactions. True experts who know their value and don't question their own intelligence use these phrases regularly. It doesn't make them sound unsure or unreliable, it makes them sound smart.
随着我们在专业领域不断精进,我们可能会发现自己遣词造句的方式也跟着变了。为了避免遭受批评,我们拒绝承认自己的不足;为了保全自己的地位,我们不在认可别人。然而,这么做不会让你成为专家,而是一个不懂装懂的人。为了避免成为后者,在日常的交流中不妨多用用下面3个表达方式。真正的专家对自己的价值学识自信笃定,不会因为使用这三个表达而变得妄自菲薄。相反,他们经常使用它们,这不光不会让人觉得专他们含糊其辞、摇摆不定,反而让他们显得更加聪明老练。
1. ”What do you think?“ Taking the time to consider multiple ideas―especially those of others―shows you're smart enough to do your research. Know-it-alls resist input from others and put themselves in situations where they make more mistakes (and also turn off everyone around them). If you're smart, you'll want to seek out the ideas and opinions of others to better inform your own.
1. “你的想法是什么?”花点时间考虑下不同的观点?特别是别人的观点。这么做会让人觉得你够聪明,让人觉得你的确能处理好手上的研究任务。不懂装懂的人总是拒绝接受别人的介入,而这让他们自己更容易犯错(也会拖累身边的人)。真正睿智的人会综合考虑别人的观点来使自己的想法更完善。
2. ”I was wrong.“ Know-it-alls let their pride get the best of them and aren't able to admit failure. Recognizing when you've erred, learning from it, and then quickly moving forward is the sign of a truly mature, well-functioning adult. Everyone makes mistakes, and they're necessary to grow and improve.”
2. “我错了。”不懂装懂的人十分自负,从不承认自己的失败。意识到自己的错误,从中汲取经验,然后更好的进步,这才是一个成熟的,懂得为人处世的成年人。每个人都会犯错,儿错误是成长与进步中必须的一部分。
3. Say nothing at all. While this isn't a phrase, choosing when to refrain from speaking is just as important as deciding what to say. Even if you're well-versed in the subject, don't dominate the conversation. Let others speak. You'll learn more from hearing what others have to say and become even smarter.
3. 沉默是金。尽管这并不是中表达方式啦,但是,选择什么时候不说话和选择该说什么一样重要。即使你对一个领域如数家珍,也不要一面倒地霸占整个交流过程。给别人说话的机会,你会从他人的见解中得到启示并成为一个更睿智的人。
篇12:英语四级阅读美文
Is It Smart to Marry for Money
为钱结婚明智吗
(1) 0ver at our fellow WSJ blog, The Wallet, there's a provocative Q & A with the authors of a new book called smart Girl Marry Money, a satirical self-help book which has a serious mission: to get women and men to talk more about marriage and finances.
(1)在《华尔街日报》网上博客“The Wallet”中,新书《聪明女孩嫁给钱》的两位作者与读者之间进行了颇有争议的问答。这是一本讽刺性自助书籍,它的一个重大使命就是:让女人和男人多谈谈婚姻和财务状况。
The book came into being when the two working-mom authors, Ford and Drake, M.D., met while picking up their young children from preschool. (2)They noticed that the moms who were able to spend the most time with their kids were the “moms who hadn't necessarily taken their careers seriously and married someone with money,” said Dr. Drake in the interview. “It became a joke that if we were smart, we would have married for money.”
这本书的两位作者福特和德雷克都是上班族妈妈。她们从幼儿园接孩子的时候碰上了,这本书就这样诞生了。(2)德雷克在接受采访时说,她们注意到,能花最多时间和孩子在一起的妈妈们并不一定是在事业上兢兢业业的人,而是嫁给了有钱人的女性。她说:“聪明的话就嫁有钱人这个说法曾一度成了笑话。”
The authors aren't saying that every woman should aspire to marry a rich guy. But they argue that marriage shouldn't just be about love---it should also be an economic partnership (as marriage traditionally was for centuries.) Women and men should be more upfront about marriage and money, instead of entering marriage starry-eyed without considering the financial future.
两位作者的意思并不是说,每个女性都应该立志嫁给有钱人。不过她们说,婚姻并不是光有爱情就够了,还应该是经济上的伙伴关系(就像几百年来婚姻的传统模式一样)。女性和男性应该在婚姻和金钱的问题上更加坦率,而不是在没有考虑财务未来的情况下就满脑子幻想地步入婚姻的殿堂。
Dr. Drake, in the interview, also asserted that women shouldn't abandon their careers, in case of a spouse's illness or divorce. “It's an important asset,” she said. (The full Q & A can be found here.)
德雷克在采访中还主张,女性不应该放弃自己的事业,以防伴侣生病或是夫妻二人离婚。她:“这是一项重要的资产。”
The interview struck a chord for me: I happen to know quite a few women, especially back in New York, for whom the net worth of their potential spouses or at least their earning potential-was an important factor in determining suitability for marriage. I'm not saying these women married solely for money, but it was a key consideration. Now, after having children---or in some cases, after marriage none of these women work.
这个采访让我深有同感:我碰巧认识很多女性,特别是在纽约的时候,对她们来说,潜在伴侣的净资产――或至少他们的赚钱潜力,是决定是否适合婚嫁的重要因素。我并不是说,这些女性纯粹为了钱而结婚,而是说钱是一个重要的考虑因素。现在,这些人在有了孩子之后(有些人在婚后)没有一个在工作。
Readers, do you know women or men who have married for money? How important, honestly, were financial considerations when evaluating your partner?
读者朋友们,你们认识为了钱而结婚的女性或男性吗?坦白地讲,金钱因素在评估另一半时有多重要?
四六级句型讲解
1. Over at our fellow WSJ blog, The Wallet, there's a provocative Q & A with the authors of a new book called “Smart Girls Marry Money,” a satirical self-help book which has a serious mission: to get women and men to talk more about marriage and finances.
本句是一个复合句,主句是Over at...there's a provocative Q & A..., 其中The Wallet是前面WSJ blog的同位语。a satirical self-help book是作同位语结构。which引导限制性定语从句,修饰book。冒号后面的内容是对mission的解释说明。
语法重点:同位语,定语从句
2. They noticed that the moms who were able to spend the most time with their kids were the “moms who hadn't necessarily taken their careers seriously and married someone with money,” said Dr. Drake in the interview.
本句是一个复合句。 said Dr. Drake in the interview前的内容是said的宾语。其中that引导宾语从句,作notice的宾语。其中两个who分别引导两个限制性定语从句,修饰moms。
语法重点:宾语从句,定语从句
篇13:英语阅读双语美文
英语阅读双语美文
It feels good to move back home after two years.在经过了两年之后,能搬回家住真的很不错。
It was the last place I saw him alive, the last place I kissed him goodbye, and the last place I would hear him say, “I love you, Baby―see ya tonight.”爷爷还活着时,我最后一次见到他就是在这,这也是我最后一次和他吻别的地方,也是我最后一次听到他说“宝贝,我爱你。晚上再见。”的地方。
He died that day of a heart attack shortly after arriving at work.那天,他开始工作后不久,就突发心脏病去世了。
Tonight the fireflies came out for the first time this summer.今晚,萤火虫们在这个夏天第一次露面。
As I planted flowers, a grandpa and his granddaughter walked by on their way to fish at the lake.当我正在种花的'时候,一位爷爷和他的孙女从旁边走过,他们要去钓鱼。
I guess life goes on with or without us.看来,不管我们在不在,生命都在继续。
Sometimes, when you are reminded of your past happiness by someone else's happiness, their happiness becomes yours.有时候,当别人的幸福让你想起你曾经的幸福时,他们的幸福就成了你自己的。
And you hope that this beautiful moment of their lives can last as long as possible, as if you are living it yourself.于是你希望他们生命中这美好的瞬间能尽可能地延长,就好像是你自己在过他们的生活一样。
I think that's the true face of love.我想,这就是爱真正的面目吧。
That's how we feel it.这就是我们感受爱的方式。
It’s good to be home.回家的感觉真好。
篇14:英语四六级阅读美文
Do You Have to Be a Workaholic to Rise High in Your Job
不当工作狂就难攀职业高峰吗?
(1) It's clear, from Supreme Court nominee Sotomayor's Senate confirmation hearings,that she has a warm relationship with her family and friends, including her beloved mother and brother.
( 1 )显然,从最高法院大法官提名人索托马约尔的参议院提名昕证会可以看出,她与家人和朋友都保持着温馨的关系,这其中也包括她深爱的母亲和弟弟。
But in her rise through the legal profession, she has made a number of personal sacrifices, most notably marriage and children.
但在她的法律职业生涯不断上升的同时,她在个人生活上也付出了许多牺牲,最明显的是在婚姻和孩子方面。
Ms. Sotomayor's marriage to her high-school sweetheart ended after just a few years,in part, she has said, because of an excessive work schedule. “I cannot attribute that divorce to work,” she told a panel on judicial life. (2) “But certainly the fact that I was leaving my home at 7:00am and getting back at 10:00pm was not of assistance in the problems developing in my marriage.”
索托马约尔与高中时的心上人的婚姻只持续了短短几年就走到了尽头,她曾表示其中部分原因是由于太过繁重的工作日程。她在一次关于司法生活的小组讨论中说,“我不能将离婚归咎于工作, (2)但早上7点离家、晚上10点才回家,这种状况肯定无助于认清婚姻中出现的问题。”
“I have found it difficult to maintain a relationship while I've pursued my career,” Ms. Sotomayor also said in a television interview.
索托马约尔还曾在接受电视采访时说,“我发现很难在追求事业的同时维持恋情”。
Ms. Sotomayor was subsequently engaged, but that 8-year relationship ended, too before they went to the altar. She has no children. These days, her life is “frantically busy, fulfilling and often aloof,” according to the New York Times. “You make play dates with her months and months in advance because of her schedule,” a friend of hers told the New York Times.
索托马约尔离婚后曾再度订婚,但这段长达8年的恋情也没等结婚就已告终。她没有孩子。据《纽约时报》报导,她现在的生活极其忙碌、充实,常常是孤身一人。她的一位朋友对《纽约时报》说,“要想约她出来玩的话,得提前好几个月预约,因为她的日程太紧了。”
Earlier this week, we discussed Jack Welch's views on work-life balance. He argued that for women to rise to the top, “they've got to make tough choices and know the consequences of each one.”
本周早些时候,我们讨论了杰克・韦尔奇关于工作与生活平衡的观点。韦尔奇认为,女性要想升到高层,就必须作出艰难的抉择,并明白每个决定的后果。
But such choices aren't just necessary for women, as Juggle readers have pointed out. Men, too, often make hard sacrifices (failed marriages, missing their children grow up) to reach the pinnacles of their careers, especially in our increasingly workaholic and wired culture.
但正如读者已经指出的,这样的选择可能不光是女性必须做的。男性也常常要作出痛苦的牺牲(婚姻失败、错过孩子的成长)才能到达职业生涯的顶点,尤其是在我们当前身处的这种职场文化之下一-越来越工作狂,同时还要时刻保持与工作“连线”。
As the New York Times columnist Brooks put it: “This is the story of pressures that affect men as well as women (men are just more likely to make fools of themselves in response, as the news of the last few years indicates). (3) It's the story of people in a meritocracy that gets more Purified and competitive by the years with the time demands growing more and more insistent.”
正如《纽约时报》专栏作家布鲁克斯所说的,这其实说的是压力,无论男女都受到了压力的影响(男性只是更有可能以自欺欺人的方式应对,过去几年的一些新闻揭示了这一点儿 (3)精英阶层的人士精益求精,竞争越来越激烈,而对时间的要求也越来越急迫。
He adds that Ms. Sotomayor's life “overlaps with a broader class of high achievers. You don't succeed at that level without developing a single-minded focus, and struggling against its consequences.”
他还写道,索托马约尔的生活与许多达到很高成就的人有一部分相同。如果没有一种执着的专注劲头并对抗因此而造成的后果,就不可能实现那么高的成就。
(4)I find this all a bit depressing and reductive because it seems like those who make it to the top must be, by necessity, workaholic automatons. I wonder, Juggle readers, is it ever possible to rise high in a profession without being an unceasing, laser-focused workaholic? Are there examples in your own workplaces of people who have managed that feat?
(4)我觉得这一切有点令人沮丧,因为看上去似乎能够成就大事业的人都必须得是不知疲倦的工作机器。我在想,如果不充当永无休止、精神高度集中的工作狂,有没有可能在职业生涯中实现高升昵?读者们,你们身边有没有能做到这样的例子?
四六级句型讲解
1. It's clear, from Supreme Court nominee Sonia Sotomayor's Senate confirmation hearings, that she has a warm relationship with her family and friends,including her beloved mother and brother.
本句是一个复合句, it是形式主语,真正的主语是后面that引导的从句,其中including...brother现在分词短语作状语。from...hearings介词短语作状语。
语法重点:介词短语作状语,介词短语作状语
2. “But certainly the fact that I was leaving my home at 7:00am and getting back at 10:00pm was not of assistance in recognizing the problems developing in my marriage.”
本句是一个复合句, that引导同位语从句,解释说明fact.其中 leaving my home at 7:00am和getting back at lO:OOpm两个动名词短语作从句的主语。 developing in my marriage现在分词短语作后置定语,修饰problems。
语法重点:同位语从句,动名词短语作主语,分词短语作定语
3.It's the story of people in a meritocracy that gets more purified and competitive by the year, with the time demands growing more and more insistent.“
本句是一个复合句,主句是It's the story of people in a meritocracy. that引导限制性定语从句,修饰people. with the...more insistent是独立主格结构,表示伴随。
语法重点:定语从句,独立主格结构
4. I find this all a bit depressing and reductive, because it seems like those who make it to the top must be, by necessity, workaholic automatons.
本句是一个复合句,主句是1 find this all a bit depressing and reductive,其中a bit depressing and reductive是宾语补足语。because引导原因状语从句,其中who引导限制性定语从句,修饰people。
语法重点:宾语补足语,原因状语从句,定语从句
篇15:四六级英语阅读美文
When the Kids' Favorite Toy Is Daddy's iPhone
何时老爸手机成了儿童玩具了
Yesterday, my toddler broke another toy. But this wasn't an inexpensive, plastic doo-dad. It was my husband's iPhone.
昨天,我家宝宝又弄坏了一个玩具。但这可不是便宜的塑料小玩意儿。那是我丈夫的iPhone手机。
Like many parents these days, my husband and I sometimes band over our smartphones to our son to soothe him or keep him entertained. It's partly laziness on our party---no other toy, it seems, can captivate him like the iPhone or BlackBerry. He's fascinated by the buttons and touchscreen, the sounds and lights. He hold it up to his ear and pretends he's making an important business call (or arranging a playdate with his best friend.) He somehow even managed to reprogram my BlackBerry to autotype in the Catalan language.
跟当前的许多父母一样,我们两口子有时会把自己的智能手机给儿子玩,以此来哄他或者逗他。在我们来说这样做一部分是因为懒――似乎没有别的玩具能像iPhone或黑莓一样让他着迷。他被手机上的按键、触摸屏和声光深深吸引。他将手机举在耳边,假装在打一个重要的商业电话(或是跟好朋友约好一起去玩)。他甚至还不知怎么将我的黑莓手机调成了加泰罗尼亚语的输入模式。
(1) When we take away the BlackBerry or iPhone he wails; no other plaything even a pretty realistic toy cellphone satisfies him as much. (The marketing copy for the toy phone says ”This authentic looking play phone will surely distract your child from getting a hold of your cell phone!“ Ha! I wish.)
(1)要是我们拿走黑莓或者iPhone,他就会大哭;别的任何玩具都没法像手机一样满足他,即便是相当逼真的玩具手机也不例外。(这个玩具手机的宣传页上写着“这部看上去跟真的一模一样的玩具手机肯定能转移孩子的注意力,让他们不再染指你的手机!”哈!但愿如此。)
We often hide our phones-we don't want him to ruin them or grow too dependent on them but be almost always tracks them down once he hears the ring or the buzz of an incoming message. (Hiding a phone is tough, however, for those parents who need to have phones handy in case they're on call or the office beckons.) (2) And when we pick up the phone or check messages, that only makes our son want the phone more, since he always wants whatever is in our hands.
我们常常将于机藏起来,不想让他给弄坏了或是对手机太过依赖,但只要他听到铃声或信息提示音,他总能找到。(但有些父母需要将手机放在手边以备随时待命或公司有事,在这样的情况下很难藏起手机。)(2)而当我们接电话或是查看信息时,小家伙只会更想拿到手机,因为我们手里不管拿着什么他都想要。
Invariably, my son sticks the phone in his mouth and it ends up slobbery and pocked with bitemarks. Or when be eventually tires of the phone, he'll toss it aside, which is how my husband's iPhone met its recent doom.
我儿子无可避免地会将手机放进嘴里,最后手机上就会沾满了口水,还满是牙印。或者等他终于玩腻了,他就会将手机乱扔,我丈夫的iPhone不久前就是这样惨遭不幸的。
We're not alone in using our cellphones as high-tech rattles. (3) The AP recently ran a story on how more parents are downloading kid-friendly apps, such as white noise and rattle sounds and easy video games, to their cellphones. And according to a recent NPR report, one parent to encourage his 11-month-old baby to crawl, waves his Blackberry so the baby will crawl toward the gadget.
拿手机当高科技玩具的并不是只有我们两个。(3)美联社(AP)不久前的一篇报道称,越来越多的父母往手机里下载适合孩子的应用程序,比如白噪音和铃鼓的声音,还有简单的视频游戏。美国国家公共电台(NPR)最近的一则报道说,一位父亲为了鼓励11个月大的孩子爬,就挥动他的黑莓手机,这样孩子就会朝手机那边爬去。
Readers, do you ever resort to handing over your smartphones to your kids? Any horror stories? Any good kid-friendly apps to recommend?
读者们,你们有没有拿手机当玩具哄过孩子?有没有什么惨痛的故事?有什么适合孩子的应用程序可以推荐吗?
四六级句型讲解
1. We often hide our phones-we don't want him to ruin them or grow too dependent on them but he almost always tracks them down once he hears the ring or the buzz of an incoming message.
本句是一个复合句,主句是由 but引导的并列的句子。破折号后面 we don't...on them是对we often hide our phones的目的的补充说明。其中 or引导两个并列的动词短语。once引导时间状语从句,其中or连接两个并列的名词短语。
语法重点:并列结构,时间状语从句
2. And when we pick up the phone or check messages, that only makes our son want the phone more, since he always wants whatever is in our hands.
本句是一个复合句,主句是 that only makes our son want the phone more. when引导时间状语从句,since引导原因状语从句,其中whatever引导的名词性从句作want的宾语。
语法重点:时间状语从句,原因状语从句,名词性从句
3. The AP recently ran a story on how more parents are downloading kid-friendly apps, such as white noise and rattle sounds and easy video games, to their cellphones.
本句是一个复合句,其中how引导的名词性从句作on的宾语。such as表示举例。
语法重点:名词性从句
篇16:英语美文阅读
In life we are happiest when...
生活中我们最幸福
A man and his girlfriend were married. It was a large celebration.
一个男人和他的女朋友结婚,举行了一场盛大的结婚庆典。
All of their friends and family came to see the lovely ceremony and to partake of the festivities and celebrations. All had a wonderful time.
所有的朋友和家人都来到结婚典礼上参加欢宴和庆祝活动。大家都过得很开心。
The bride was gorgeous in her white wedding gown and the groom was very dashing in his black tuxedo. Everyone could tell that the love they had for each other was true.
穿着白色婚纱的新娘漂亮迷人,穿着黑色礼服的新郎英俊潇洒。每个人都能看出他们彼此的爱是真诚的。
A few months later, the wife came to the husband with a proposal, ”I read in a magazine, a while ago, about how we can strengthen our marriage,“ she offered. ”Each of us will write a list of the things that we find a bit annoying with the other person. Then, we can talk about how we can fix them together and make our lives happier together.“
几个月后,妻子走近丈夫提议说:“我刚才在杂志上看到一篇文章,说的是怎样巩固婚姻。”她说:“我们两个人都各自把对方的小毛病列在一张纸上,然后我们商量一下怎样解决,以便使我们的生活更幸福。”
The husband agreed. So each of them went to a separate room in the house and thought of the things that annoyed them about the other. They thought about this question for the rest of the day and wrote down what they came up with.
丈夫同意了。于是他们各自走向不同的房间去想对方的缺点。那一天余下的时间里,他们都在思考这个问题,并且把他们想到的都写下来。
The next morning, at the breakfast table, they decided that they would go over their lists
第二天早上,吃早饭的时候,他们决定谈谈彼此的缺点。
”I'll start,“ offered the wife. She took out her list. It had many items on it, enough to fill 3 pages. In fact, as she started reading the list of the little annoyances, she noticed that tears were starting to appear in her husband's eyes.
“我先开始吧。”妻子说。她拿出她的单子,上面列举了很多条,事实上,足足写满了三页。当她开始念的时候,她注意到丈夫眼里含着泪花。
”What's wrong?“ she asked. ”Nothing,“ the husband replied, ”keep reading your list.“
“怎么啦?”她问。“没什么,”丈夫答道,“继续念吧。”
The wife continued to read until she had read all three pages to her husband. She neatly placed her list on the table and folded her hands over the top of it.
妻子又接着念。整整三页都念完之后她把单子整齐地放在桌上,两手交叉放在上面。
”Now, you read your list and then we'll talk about the things on both of our lists,“ she said happily.
“现在该你念了,然后我们谈谈所列举的缺点。”她高兴地说。
Quietly the husband stated, ”I don't have anything on my list. I think that you are perfect the way that you are. I don't want you to change anything for me. You are lovely and wonderful and I wouldn't want to try and change anything about you.“
丈夫平静地说:“我什么也没写,我觉得像你这样就很完美了,我不想让你为我改变什么。你很可爱迷人,我不想让你改变。”
The wife, touched by his honesty and the depth of his love for her and his acceptance of her, turned her head and wept.
妻子被丈夫的诚实和对她深深的爱和接纳感动了,她转过头去哭起来。
In life, there are enough times when we are disappointed, depressed and annoyed. We don't really have to go looking for them. We have a wonderful world that is full of beauty, light and promise. Why waste time in this world looking for the bad, disappointing or annoying when we can look around us, and see the wondrous things before us?
生命中我们有很多的失望、沮丧和烦恼,我们根本不需要寻找。我们美妙的世界充满了美丽、光明、希望。但是,当我们放眼四周时,为什么浪费时间寻找不快、失望和烦恼,而看不到我们面前的美好事物呢?
篇17:英语美文阅读精选
Home on the Way
旅人的家
People need homes: children assume their parents' place as home; boarders call school ”home“ on weekdays; married couples work together to build new homes; and travelers … have no place to call ”home“, at least for a few nights.
人人都需要家:小孩子把父母的住所当做自己的家;寄宿生在平日把学校称为“家”;结了婚的夫妻要共同营造自己的新家;至于旅者呢……至少有几晚他们没有能称为“家”的地方!
So how about people who have to travel for extended periods of time? Don’t they have the right to a home? Of course they do.
那么那些不得不长期出门在外的人怎么办?难道他们无权拥有一个家吗?他们当然有!
Some regular travelers take their own belongings: like bed sheets, pillowcases and family photos to make them feel like home no matter where they are; some stay for long periods in the same hotel and as a result become very familiar with service and attendants; others may simply put some flowers by the hotel window to make things more homely. Furthermore, driving a camping car during one’s travels and sleeping in the vehicle at night is just like home -- only mobile!
有些经常出门的旅者会随身携带些属于自己的日用品,像床单、枕套或全家福相片等,无论走到哪里,这些东西都能带给他们家的感觉;有些人在长驻时会待在同一家旅馆里,使他们对店里的服务和人员都非常熟悉;再有的就可能只是在旅馆的窗边摆些花,使房间更像个家。此外,一路开着露营车旅行,晚上就住在车里,这就更像是真正的家了――只不过能移动而已!
And how about maintaining relationships while in transit? Some keep contact with their friends via internet; some send letters and postcards, or even photos; others may just call and say hi, just to let their friends know that they're still alive and well. People find ways to keep in touch. Making friends on the way helps travelers feel more or less at home. Backpackers in youth hostels may become very good friends, even closer than siblings.
那人们在旅程穿梭时,又是如何维系关系的呢?有些人通过互联网跟朋友联络;有些人寄信、明信片,甚至照片;还有些人可能只是打个电话问声好,目的仅是让朋友们知道他们还活着,而且活得不错。人们发现了各种各样的联络方式。在旅途中交朋友能帮旅者或多或少地找到一点家的感觉。青年旅店里的背包客也许会成为非常要好的朋友,甚至比手足还要亲!
Nowadays, fewer people are working in their local towns, so how do they develop a sense of belonging? Whenever we step out of our local boundaries, there is always another ”home“ waiting to be found. Wherever we are, with just a little bit of effort and imagination, we can make the place we stay ”home".
如今,大多数人都是离乡在外工作,那么人们又如何能有归属感呢?一旦我们走出家门,就总有另一个“家”在等着我们去寻找。不论身处何处,只要稍加努力和想像,我们就能把栖身之地营造成一个“家”!
篇18:英语美文阅读精选
I believe we are not alone.
我相信我们并不孤单。
Even if I am on the other side of the world from the farmhouse I live in, I still dream of the ancient vines out the window, and the shed out back that my grandfather’s father built in 1870 with eucalyptus trunks. As long as I can recreate these images, I never quite leave home.
即使我处身地球的另一端,远离我家农庄,我仍然能梦见窗外那古老的藤蔓,梦见我爷爷的父亲在1870年用桉树建造的棚屋。只要这些影像还在我脑中浮现,我就离家不远。
I don’t think farming in the same place for six generations is a dead weight that keeps you shackled, doing the identical thing year in and year out. Instead, it is a rare link to others before me, who pruned the same vines and painted the same barn that I have. If those in this house survived the Panic of 1893 or the Great Depression, or bathed with cold water and used an outhouse, then surely I know I can weather high gas prices.
我不认为六代人在同一地方过着耕种的生活,年复一年地干着同样的活是一种让人喘不过气来的负担。相反,我与这些先人修剪着相同的藤蔓、给同一座谷仓上漆,这是我与他们之间难得的纽带。如果在这间屋子里住过的人能够挺过1893年的金融恐慌或是经济大萧条,能够忍受冷水浴、户外厕所,那么我也肯定能够应付攀升的汽油价格。
I believe that all of us need some grounding in our modern world of constant moving, buying, selling, meeting and leaving. Some find constancy in religion. Others lean on friends or community for permanence. But we need some daily signposts that we are not novel, not better, not worse from those who came before us.
我相信在这个现代社会,在不停的迁移、买卖、相聚、分离的生活中,所有人都需要一些寄托。一些人寄情于宗教,另一些人依赖于朋友或社区来寻求安稳,但我们还需要一些日常的标志物提醒我们:我们也和前人一样,并没有更新潮、更好或更糟。
For me, this house, this farm, these ancient vines are those roots. Although I came into this world alone and will leave alone, I am not alone.
对我来说,这房子、这农庄、这些古老的藤蔓,都是我生活的根基。虽然我孤独地来到这个世界,也将独自离去,但我并不孤单。
There are ghosts of dozens of conversations in the hallways, stories I remember about buying new plows that now rust in the barnyard and ruined crops from the same vines that we are now harvesting.
在屋里的门廊里回荡着许多旧时的对话,提到一些我记忆犹新的往事,如购买新的犁头——如今已锈蚀在场院中,还有那曾被毁坏的作物,而我们现正在同一个藤架上获得收成。
I believe all of us are natural links in a long chain of being: I need to know what time of day it is, what season is coming, whether the wind is blowing north or from the east, and if the moon is still full tomorrow night, just as the farmers who came before me did.
我相信我们与前人都是人类长长纽带上的不同环节。与以前的农民一样,我需要知道现在是一天里的什么时间,接下来是什么季节,会吹南方还是东风,明晚的月亮是否还是圆的。
The physical world around us changes constantly; human nature does not. We must struggle in our brief existence to find some transcendent meaning during reoccurring heartbreak and disappointment and so find solace in the knowledge that our ancestors have all gone through this before.
我们周围的现实世界在不断地改变,但人类的本性不会变。在短暂的一生中,忧伤及失望会不断出现,我们必须努力找出超越现实的意义,要认识到我们的祖先都经历过了这些生活坎坷,从而得到心灵的慰藉。
You may find all that too intrusive, living with the past as present. I find it exhilarating. I believe there is an old answer for every new problem, that wise whispers of the past are with us to assure us that if we just listen and remember, we are not alone; we have been here before.
你或者会觉得生活中有先人的介入太难接受,但我却发现这很令人振奋。我相信每个新问题都有传统的答案,前人充满智慧的肺腑之言无处不在,只要我们能用心倾听、铭记,我们就不会孤单,因为我们以前也曾有过相同的经历。
篇19:英语美文阅读精选
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
Man is a born child, his power is the power of growth.
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
你微微地笑着,不对我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得很久了。
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
We come nearest to the great when we are great in humility.
当我们是最为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and /pings out surprises of beauty.
]雾,像爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种.种美丽的变幻。
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,像那海水的低吟声缭绕在静听着的松林之间。
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
无名日子的感触,攀缘在我的心上,正像那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。
★ 散文教学论文
★ 让学生爱上作文
★ 时评类文章范文
★ 教育文学叙事
【叙事类英语经典美文阅读(集锦19篇)】相关文章:
散文分类2023-03-08
探讨朱自清的散文特色2023-02-20
听《新教育》报告心得体会2023-09-18
寒假读书计划2022-05-07
双线合璧亮美文2023-04-20
高考时评类作文写作技巧2022-09-11
英美文学中蕴含的文化气质2023-08-21
双语美文:夕阳无限好2023-08-18
浅谈人文素养中高校美术教育的培养论文2022-09-20
不自欺才为高境界美文2022-08-19