英汉互译中的谚语巧合(通用12篇)由网友“豆包熊豆包瑞”投稿提供,下面是小编帮大家整理后的英汉互译中的谚语巧合,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
篇1:英汉互译中谚语巧合2
英汉互译中谚语巧合(2)
Corresponding English and Chinese proverbs and phrases(2)
1.World is but a little place, after all.
天涯原咫尺,到处可逢君
Explanation: it is used when a person meets someone he knows or is in
someway connected with him in a place where he would never have expected to
do so.
Example: Who would have thought I would bump into an old schoolmate on a
trek up Mount Tai. The world is but a little place after all.
2. When in Rome, do as the Romans do.
入乡随俗
Explanation: conform to the manners and customs of those amongst whom you
live.
Example: I know you have egg and bacon for breakfast at home, but now you
are on the Continent you will do as the Romans do and take coffee and rolls.
3. What you lose on the swings you get back on the roundabouts.
失之东隅,收之桑榆
Explanation: a rough way of starting a law of average; if you have bad luck
on one day you have good on another; if one venture results in loss try a
fresh one---it may succeed.
Example: he may always possess merits which make up for everything; if he
loses on the swings, he may win on the roundabouts.
4.What are the odds so long as you are happy.
知足者常乐
Explanation: what does anything else matter if a person is happy.
Example: you complain so much, but you have a good family, parents, health,
and money. What’s the odd so long as you’re happy.
5.Entertain an angel unawares.
有眼不识泰山
Explanation: to receive a great personage as a guest without knowing his
merits.
Example: in the course of evening someone informed her that she was
entertaining an angel unawares, in the shape of a composer of the greatest
promise
6.every dog has his day .
是人皆有出头日
Explanation: fortune comes to each in turn
Example: they say that every dog has his day; but mine seems a very long
time coming.
7.every potter praises his own pot.
王婆买瓜,自卖自夸
Explanation: people are loath to refer to defects in their possessions or
their family members
Example: he said that his teacher considered his work brilliant, but I would
rather hear it from his teacher’s own mouth. Every potter praises his own
pot
Now come on! Have a try.试着翻译一下下面几个谚语!
hit the nail on the head
have an iron hand in a velvet glove
great minds think alike
good wine needs no bush
Give him enough rope and he will hang himself.
Evil does not always come to injure.
A fool may give a wise man counsel.
篇2:英汉互译中的谚语巧合1
英汉互译中的谚语巧合(1)
Corresponding English and Chinese proverbs and phrases(1)
1.After meat, mustard; after death, doctor .
雨后送伞
Explanation: this describes a situation where assistance or comfort is given
when it is too late.
Example: just as I had cancelled my application to go abroad, I had a
promise of money for my fare. It was a case of after death, the doctor.
2. After praising the wine they sell us vinegar.
挂羊头卖狗肉
Explanation: to offer to give or sell something that is inferior to what you
claim it to be.
Example: that fellow completely misled us about what he was capable of
doing. After praising the wine, he sold us vinegar.
3. All is over but the shouting.
大势已去
Explanation: finally decided or won; brought to the end; not able to be
changed.
Example: after Bill’s touch down, the game is all over but shouting.
4. All lay load on the willing horse.
人善被人欺,马善被人骑
Explanation: a willing horse is someone who is always doing things for
others. Very often the implication is that others impose on him.
Examples: the trouble is you're too good-natured and people take advantage
of it. all lay load on the willing horse. You will have to learn to refuse
people who ask too much.
5.anger and haste hinder good counsel.
小不忍则乱大谋
Explanation: one can not act wisely when one is angry or in a hurry.
Example: you should calm down before you decide the next move. Anger and
haste hinder good counsel.
6. As poor as a church mouse
一贫如洗
Explanation: to be exceedingly poor, having barely to live upon.
Example: he has a large family, and is poor as a church mouse.
Note: a church is one of the few buildings that contain no food.
7. A word spoken is past recalling.
一言既出,驷马难追
Explanation: the harm done by a careless word can not easily undo.
Example: for the rest of his life he regretted what he had said, but a word
spoken is past recalling and he knew he could never repair the damage of
that moment of harshness.
NOW, TRY YOUR HAND ON THE FOLLOWING:(根据解释,试试翻译下面的谚语)
Love is blind.
beauty is a matter of individual taste and judgment. This is often used of a
person whose judgment is affected by love or infatuation.
Better to die in glory than live in dishonor.
if one has the choice between living in shame and degradation and dying in
glory, it is better to die.
Birds of a feather flock together.
people who are alike often become friend or are together: if you are often
with certain people, you may be their friends or like them.
Blood, toil, tears and sweat.
said of a person bending oneself to a task and exerting all efforts in the
performance of one duty.
Calamity is man true touchstone.
the most telling test of a man ability and worth comes when he has to face
篇3:浅析英汉谚语互译论文
浅析英汉谚语互译论文
我国著名美学家朱光潜先生说过:“外国文字最难了解和翻译的第一是联想意义,它带有特殊的情感氛围,在字典中无从找出,如果我们不熟悉一国的风土人情和历史文化,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这一种字义最不容易对付。”谚语是一种最富联想意义的语言现象,它是由一种简单符号传达复杂信息的方式,其特点是能够引起读者联想到与之相关的历史故事、民间传说以及文学故事等。
一、谚语的内涵
何谓谚语?谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”谚语的绝大部分是人民群众对长期生活经验的科学总结,有的是来自文学名著的警句妙语。英语谚语中有很大一部分来源于圣经,以格言或箴言的形式,总结生活的经验、阐述做人的道理,因此在群众中广为流传。在语言形式上,英汉谚语具有非常相似的特征。
二、英汉谚语的特征
(一)用词精炼、句式整齐。
经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。
汉谚:
1、滴水穿石
2、路遥知马力,日久见人心。
眼不见,心不烦。
(二)音韵和谐、易于上口。
谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。
汉谚:
1、嘴上无毛,说话不牢。
2、失之东隅,收之桑隅。
家规再严,丑事难免。
滴瓶不响,半瓶叮当。
(三)比喻生动,寓意深刻
谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。
汉谚:
1、留得青山在,不怕没柴烧。
2、宁为鸡头,毋为牛后。
三、英汉谚语的翻译方法
由于具有鲜明的民族性,同一内容的谚语,由于各民族的生活环境和生活习惯不同,有不同的说法,因此谚语的翻译需灵活处理。一般来说,谚语的翻译有以下几种方法。
(一)同义谚语借用法
同义谚语借用法就是运用相同意思的`谚语相互翻译的方法。虽然英语与汉语在语言习惯、民族特色、地方风情等方面有着极大的差别。但是在某些谚语无论内容、形式都有相似之处,其中运用的对仗、比喻等修辞手法也大致相同,且表达的意义也相同。对这些谚语采用同义谚语借用法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。 汉谚:1、一次被火烧,二次避火苗。
2、失败是成功之母。
(二)直译法
采取直译法翻译谚语,指在翻译时尽量保持源语谚语的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,把原来的内容、形式、精神都输入到译文中,保留形象,努力减少翻译中的损失。张培基在《习语汉译英研究》中指出直译法的重要性,“由于一国语言中的习语最能集中反映该国的民族文化、传统等各种特点,民族色彩很浓,习语的直译就有了它的特殊重要性。”
汉谚:
1、明枪易躲,暗箭难防。
2、城门失火,殃及池鱼。
有半块面包总比没有好。
(三)意译法
由于语言结构和文化背景的缘故,有一部分谚语无法进行直译。这部分谚语一般没有很强的比喻,或者根本没有比喻,且这类谚语的特点是寓意较深且隐含于较浅显的字面下,带有浓厚民族色彩且多来源于历史典故,我们就没有必要去追求原文的形式了,而应选用意译法表达出来。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文灵活地传达原意,帮助译文读者更好地理解原文。
2、天有不测风云。
“天有不测风云”,若把它的字面意义和形象意义毫无保留地译成英语。会使英文读者不知所云,因为汉语中“风云”的文化含义一般的西方人很难理解,若把它的隐含意义译出,就一目了然了。
类似的,在英语当中也有很多只宜意译的谚语,如:When Greek meets Greek。then comes the tug of war。两雄相争,其斗必烈。(不宜直译成“希腊人遇上希腊人。定有一场好斗。”)
(四)直译和意译兼用
由于汉英两个民族在文化传承、语言结构、表达习惯等方面存在诸多差异,在许多情况下,单独使用直译或意译不能达到目的,因此要将两种方法结合起来。采用直译保留原文比喻形象,兼用意译作适当补充,不给读者造成错误联想。
对一些喻在言外的汉语谚语可以采用这种翻译方法,例如:一个碗不响,两个碗丁当。One bowl is quiet,tWO bowls make a row。(译文中的前半句采用直译法,后半句中的“丁当”意译为吵架,不仅弥补了直译的不足,将含义译出,而且收到了画龙点睛的效果。)同样的,司马昭之心,路人皆知。
四、英汉谚语互译时需注意的“三化”
(一)民族化
谚语和本民族的社会文化传统有着密切的关系,翻译时不仅要了解本民族的文化和社会习惯,而且要了解译人(书面语)语的社会习惯、生活习俗等文化背景。千万不要用充满本国民族色彩的谚语去翻译原文,也就是说不能用含中国地名或人名的汉语谚语去译英语谚语,反之亦然。
下面这个例子都是有欠考虑的,译文充满了异国文化色彩,让读者感到啼笑皆非。
庆父不死,鲁难未已。
分析:如果读者不了解这句汉语谚语所包含的历史文化背景,他们看到译文1就会大惑不解。庆父是鲁庄公的弟弟,庆父不死,鲁国的祸乱就平息不了,比喻不除掉罪魁祸首,就不会有安宁。所以还是选择译文2比较好,因为把这句汉语谚语的寓意翻译出来了,读者也就容易理解了。
(二)口语化
谚语在语体上非常接近日常口语,具有很强的口语化特点。谚语翻译时要注意口语化。
英谚:The leopard can#39;t change its spots。试比较两种译文:是豹改不了斑纹,是狗改不了吃便便。(口语化)江山易改,本性难移。(书面语)
(三)艺术化
谚语翻译要注意语言的艺术性。一要注意用词的精练,二要注意上下两句的对仗,尽量使译文具有韵律又押韵,通俗易懂。
五、结束语
总之,在翻译过程中对谚语的处理一定要谨慎而又灵活,不可机械地死译硬译,更不可望文生义。而应尽可能全面地考虑涉及的各种因素,充分考虑到谚语的语言特点和文化背景,根据具体的情况仔细斟酌,运用合适的翻译方法,力求做到形式与内容兼顾,才能将谚语所表达的信息成功地移植到目的语中去。
篇4:常用成语英汉互译
爱屋及乌 Love me, love my dog.
百闻不如一见 Seeing is believing.
比上不足,比下有余 “worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst
笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.
不眠之夜 white night
不以物喜,不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses
不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best
不打不成交 ”No discord, no concord.
拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul
辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new
大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all
大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener
国泰民安 The country flourishes and people live in peace
过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little
功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.
好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more
好事不出门,恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.
和气生财 Harmony brings wealth
活到老,学到老 One is never too old to learn.
既往不咎 let bygones be bygones
金无足赤,人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.
金玉满堂 Treasures fill the home
脚踏实地 be down-to-earth
脚踩两只船 sit on the fence
君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green
老生常谈,陈词滥调 cut and dried, cliché
礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.
留得青山在,不怕没柴烧 “Where there is life, there is hope.”
马到成功 achieve immediate victory; win instant success
名利双收 gain in both fame and wealth
茅塞顿开 be suddenly enlightened
没有规矩不成方圆 Nothing can be accomplished without norms or standards.
每逢佳节倍思亲
On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.
It is on the festival occasions when one misses his dear most.
谋事在人,成事在天 “The planning lies with man, the outcome with Heaven. / Man proposes, God disposes. ”
弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself.
拿手好戏 masterpiece
赔了夫人又折兵 throw good money after bad
抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale
破釜沉舟 cut off all means of retreat; burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end
抢得先机 take the preemptive opportunities
巧妇难为无米之炊 If you have no hand you can't make a fist./ One can't make bricks without straw.
千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step
前事不忘,后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.
前人栽树,后人乘凉 One generation plants the trees in whose shade another generation rests.
One sows and another reaps.
前怕狼,后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind/ hesitate in doing something
强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.
强强联手 win-win co-operation
瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest.
人之初,性本善 Man's nature at birth is good.
人逢喜事精神爽 Joy puts heart into a man.
人海战术 huge-crowd strategy
世上无难事,只要肯攀登 “Where there is a will, there is a way. ”
世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;
死而后已 until my heart stops beating
岁岁平安 Peace all year round
上有天堂,下有苏杭 “Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth.”
塞翁失马,焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.
三十而立 “A man should be independent at the age of thirty.
At thirty, a man should be able to think for himself.”
升级换代 updating and upgrading (of products)
四十不惑 Life begins at forty.
谁言寸草心,报得三春晖 “Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass. ”
水涨船高 When the river rises, the boat floats high.
时不我待 Time and tide wait for no man.
杀鸡用牛刀 break a butterfly on the wheel
实事求是 seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts
说曹操,曹操到 Talk of the devil and he comes.
实话实说 speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is
实践是检验真理的唯一标准 Practice is the sole criterion for testing truth.
山不在高,有仙则名 “No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy; ”
韬光养晦 hide one's capacities and bide one's time
糖衣炮弹 sugar-coated bullets
天有不测风云 Anything unexpected may happen. a bolt from the blue
团结就是力量 Unity is strength.
“跳进黄河洗不清” “eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name ”
歪风邪气 unhealthy practices and evil phenomena
物以类聚,人以群分 Birds of a feather flock together.
往事如风 “The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is past.”
望子成龙 hold high hopes for one's child
屋漏又逢连阴雨 Misfortunes never come singly. When it rains it pours.
文韬武略 military expertise; military strategy
唯利是图 draw water to one's mill
无源之水,无本之木 water without a source, and a tree wiithout roots
无中生有 make/create something out of nothing
无风不起浪 There are no waves without wind. There's no smoke without fire.
徇私枉法 bend the law for the benefit of relatives or friends
新官上任三把火 a new broom sweeps clean
虚心使人进步,骄傲使人落后 Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.
蓄势而发 accumulate strength for a take-off
心想事成 May all your wish come true
心照不宣 have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding
先入为主 First impressions are firmly entrenched.
先下手为强 catch the ball before the bound
像热锅上的蚂蚁 like an ant on a hot pan
现身说法 warn people by taking oneself as an example
息事宁人 pour oil on troubled waters
喜忧参半 mingled hope and fear
循序渐进 step by step
一路平安,一路顺风 speed somebody on their way; speed the parting guest
严以律己,宽以待人 be strict with oneself and lenient towards others
鱼米之乡 a land of milk and honey
有情人终成眷属 “Jack shall have Jill, all shall be well.”
有钱能使鬼推磨 Money makes the mare go. Money talks.
有识之士 people of vision
有勇无谋 use brawn rather than brain
有缘千里来相会 Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.
与时俱进 advance with times
以人为本 people oriented; people foremost
因材施教 teach students according to their aptitude
欲穷千里目,更上一层楼 “to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.”
欲速则不达 Haste does not bring success.
优胜劣汰 survival of the fittest
英雄所见略同 Great minds think alike.
冤家宜解不宜结 Better make friends than make enemies.
冤假错案 “cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases”
一言既出,驷马难追 A real man never goes back on his words.
招财进宝 Money and treasures will be plentiful
债台高筑 become debt-ridden
致命要害 Achilles' heel
众矢之的 target of public criticism
知己知彼,百战不殆 Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.
纸上谈兵 be an armchair strategist
纸包不住火 Truth will come to light sooner or later.
左右为难 between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard place
篇5:英汉互译名人名言
英汉互译名人名言
dog bark before they bite.
恶行之前有恶声
better lose a jest than a friend.
宁失一虐,不失一友;莫因玩笑伤感情
it is darkest before the dawn.
黎明前最黑暗。
he that respects not is not respected.
欲受人敬,要先敬人。
the fox may grow grey, but never good.
狐狸活到老,永远难变好
a good conscience is a continuous feast.
问心无愧天天乐。
in life's earnest battle they only prevail, who daily march onward and never say fail.
在人生的战场中,唯有日日前进不屈不挠始能获胜。
a hero only appears once the tiger is dead.
老虎死了英雄才出现。
he that respects not is not respected.
欲受人敬,要先敬人。
beads about his neck ,and the devil in his body.
颈上戴念珠,身上存魔鬼。
篇6:英汉互译名人名言
All time is no time when it is past.
机不可失,时不再来。
Do you love life ? Then do not squander time ; for that's the stuff life is made of .(Benjamin Franklin , American president )
你热爱生命吗?那么,别浪费时间,因为生命是由时间组成的。(美国总统 富兰克林. B.)
Do not teach fish to swim.
不要班门弄斧。
East or west, home is the best.
东奔西跑,还是家里好。
Experience is the best teacher.
实践出真知。
Faith can move mountains.
信念能移山。(精诚所至,金石为开。)
First impressions are half the battle.
先入为主。
The supreme happiness of life is the conviction that we are loved -----Victor Hugo
人生最大的幸福是坚信有人爱我们------维克多 雨果
Cultured and fine manners are everywhere a passport to regard -----Johnson
得体的,高尚的举止常常是通行无阻得护照-----约翰逊
What you love on the swings you get back on the roundabouts
失之东隅收之桑榆
Happiness does not drop from the sky ,it's to be created by our hands
幸福不是从天上掉下来的,而要用双手来创造
No man lives without jostling and being jostled ,in all ways he has to elbow himself through the world giving and receiving offence ------Thomas Carlyle
没有人在生活中能与别人碰撞,他不得不以各种方式奋力挤过人群,冒犯别人的同时也忍受着别人的冒犯 -----托马斯 卡莱尔
Thought is the seed of action -------Emerson
思想是行动的种子
nothing in the world is impossible if you set your mind to do it
有志者事竟成
篇7:英汉互译名人名言
Where there is life, there is hope.
有生命必有希望。
I feel strongly that I can make it.
我坚信我一定能成功。
Better to light one candle than to curse the darkness.
与其诅咒黑暗,不如燃起蜡烛。
The shortest answer is doing.
最简短的回答就是行动。
Four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd(出类拔萃):
a little bit more.
成功的秘诀就是四个简单的字:多一点点。
Great minds think alike.
英雄所见略同
One picture is worth a thousand wards.
百闻不如一见
Nothing ventured,nothing gained.
不入虎穴,焉得虎子。
Life is full of ups and down s.
生活充满起伏。
It's no use crying over spilt milk./What's done cannot be undone.
覆水难收
The grass is greener on the other side of the fence(篱笆).
隔岸风景好;邻家芳草绿。
Hunger is the best sauce.
饥饿是最好的调味品
Better late than never.
迟做总比不做好。
God helps those who help themselves.
天助自助者。
篇8:英汉互译名人名言
Rome wasn't built in a day.
伟业非一业建成。
Well begun,half done.
好的开始是成功的一半
Every cloud has a silver lining(一线希望).
否极泰来
Look before you leap.
三思而后行。
Birds of a feather flock together.
物以类聚
A little knowledge is dangerous.
一知半解最危险
Clothes make the man.
人要衣装,佛要金装
A good medicine tastes bitter.
良药苦口
History repeats itself.
历史会重演
Strike while the iron is hot.
趁热打铁
You never know what you can do till you try
不试怎知你不行呢?
You cannot catch old birds with chaff(谷壳)
姜是老的辣;老鸟不上当。
Let sleeping dogs lie
让睡的狗躺著;勿惹是生非;勿打草惊蛇。
Never judge by appearances
人不可貌相;不可以貌取人。
It is ill striving against the stream
逆流而行困难。
Saying is one thing doing another
说是一回事,做是另一回事;说来容易做来难。
Paddle your own canoe
自力更生;自己摇桨。
Patience is a virtue
忍耐是美德。
Life is short and time is swift
生命短暂,光阴飞逝;及时行乐。
篇9:经典英汉互译句子
1、Two heads are better than one.
三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
2、One today is worth two tomorrows.
一个今天胜似两个明天。
3、I have nothing to offer but blood , toil tears and sweat.
我所能奉献的没有其它,只有热血、辛劳、眼泪与汗水。
4、Better late than never.
迟做总比不做好;晚来总比不来好。
5、There is no royal road to science ,and only those who do not dread the fatiguing climb of gaining its numinous summits.
在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦沿着其崎 岖之路攀登的人,才有希望达到它光辉的顶点。
6、Misfortunes tell us what fortune is.
不经灾祸不知福。
7、Nothing is impossible for a willing heart.
心之所愿,无所不成。
8、Our destiny offers not the cup of despair , but the chalice of opportunity.
命运给予我们的不是失望之酒,而是机会之杯。
9、The world can be changed by mans endeavor, and that this endeavor can lead to something new and better .No man can sever the bonds that unite him to his society simply by averting his eyes . He must ever be receptive and sensitive to the new ; and have sufficient courage and skill to novel facts and to deal with them.
人经过努 力可以改变世界,这种努力可以使人类达到新的、更美好的境界。没有人仅凭闭目、不看社会现实就能割断自己与社会的联系。他必须敏感,随时准备接受新鲜事物;他必须有勇气与能力去 面对新的事实,解决新问题。
10、To do whatever needs to be done to preserve this last and greatest bastion of freedom.
为了保住这最后的、最伟大的自由堡垒,我们必须尽我们所能。
11、Progress is the activity of today and the assurance of tomorrow.
进步是今天的活动、明天的保证。
12、Patience is bitter, but its fruit is sweet.
忍耐是痛苦的,但它的果实是甜蜜的。
篇10:经典英汉互译句子
1、She loves him more than hell ever know. He loves her more than hell ever show.她爱他比他知道的更多,他爱她比他表现的更深。
2、“We are not together, but you are in my heart from the recent. 我们没有在一起,可是你却在我心最近的距离。”
3、“We have all got our ”good old days“ tucked away inside our hearts, and we return to them in dreams like cats to favorite armchairs. 每个人心底都会有深藏的美好记忆,我们常会在梦中温习他们,那心情就像猫咪会跳上心爱的椅子一般。”
4、“No one is worth your tears,and the one who is ,wont make you cry.没人值得你为他流泪,唯一值得你这样做的那个人不会让你伤心的。”
5、Don’t cry because it came to an end. Smile because it heppened. 不要因为它的结束而哭,应当因为它的发生而笑。
6、Don’t spend time with someone who doesn’t care spending it with you. 不要把时间花在一个不在乎与你一起分享的人身上。
7、A true friend is the one who holds your hand and touches your heart. 一个真正的朋友会握着你的手,触动你的心。
8、“Just because someone doesn’t love you as you wish, it doesn’t mean you’re not loved with all his/her being. 只因为某人不如你所愿爱你,并不意味着你不被别人所爱。”
9、“No person deserves your tears, and who deserves them won’t make you cry. 没有人值得你流泪,值得你流泪的人是不会让你哭的。”
10、“I love you not for whom you are, but who I am when I ’m by your side.我爱你并不是因为你是谁,而是因为我在你身边的时候我是谁。”
11、“I suddenly feel myself like a doll,acting all kinds of joys and sorrows.There are lots of shining siliery thread on my back,controlling all my action.我突然就觉得自己像个华丽的木偶,演尽了所有的悲欢离合,可是背上总是有无数闪亮的银色丝线,操纵我的哪怕一举手一投足。”
12、Atrue friend is some one who reaches for your hand and touches your heart.一个真正的朋友是向你伸出手,触动你心灵的人。
13、“Don‘t cry because it is over, smile because it happened. 不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。”
14、I miss you so much already and I haven’t even left yet!尽管还不曾离开,我已对你朝思暮想!
15、“Brief is life, but love is long.生命虽短,爱却绵长。”
篇11:名人名言英汉互译
Hunger is the best sauce.
饥饿是最好的调味品
Better late than never.
迟做总比不做好。
God helps those who help themselves.
天助自助者。
Love me,love my dog.
爱屋及乌
He bites off more than he can chew.
贪多嚼不烂
To teach a fish how to swim.
孔子面前卖文章。
Rome wasn't built in a day.
伟业非一业建成。
Well begun,half done.
好的开始是成功的一半
Every cloud has a silver lining(一线希望).
否极泰来
Look before you leap.
三思而后行。
Birds of a feather flock together.
物以类聚
A little knowledge is dangerous.
一知半解最危险
Clothes make the man.
人要衣装,佛要金装
A good medicine tastes bitter.
良药苦口
History repeats itself.
历史会重演
Strike while the iron is hot.
趁热打铁
You never know what you can do till you try
不试怎知你不行呢?
You cannot catch old birds with chaff(谷壳)
姜是老的辣;老鸟不上当。
Let sleeping dogs lie
让睡的狗躺著;勿惹是生非;勿打草惊蛇。
篇12:名人名言英汉互译
Never judge by appearances
人不可貌相;不可以貌取人。
It is ill striving against the stream
逆流而行困难。
Saying is one thing doing another
说是一回事,做是另一回事;说来容易做来难。
Paddle your own canoe
自力更生;自己摇桨。
Patience is a virtue
忍耐是美德。
Life is short and time is swift
生命短暂,光阴飞逝;及时行乐。
Make haste slowly
欲速则不达
If you smile when one is around, you really mean it.
如果你独自一人笑了,那是真心的笑。--Andy Rooney
Wonders are many, and nothing is more wonderful then man.
天下奇迹无数,却无一比人更奇妙。--Sophocles
The proper function of man is to live, but not to exist.
人应该生活,而非单纯生存。--Jack London
The great advantage of telling the truth is one's so much more likely to sound convincing.
说真话最大的优势就是听上去很可能更令人信服。--Susan Howatch
Misers are no fun to live, but they make great ancestors.
与吝啬鬼生活毫无乐趣,但他们却为后人称道不已。--Tom Snyder
There is not a heart but has its moments of longing, yearning for something better, nobler and holier than it knows before.
每个人都有向往的时候,渴望比以前更美好,更高贵,更神圣的东
西。--H.W.Beecher
Conquer fear of death and you are put into possession of you life.
战胜对死亡的恐惧才能真正享受生命。--G.Meredith
He that is once born, once die.
有生比有死。--Herbert
The more alternative, the more difficult the choice.
选择越多越难抉择。--Abbe D'Allaiva
The fox changes his skin but not his habits.
江山易改,本性难移。--Suetonius
forgiveness to the injured does belong; but they never pardon who have done wrong.
受害者有权宽恕,但他们永远也不能原谅那些害人者。
--Dryden 加德莱顿
There is a time to speak and a time to be silent.
该说话时说话,该沉默时沉默。
--Caxton卡克斯顿
People with tact have less to retract.
智者悔少。
--Arnold Glasgow阿诺德·格拉斯哥
★ 翻译中的等值变形
★ 英语专业毕业论文
★ 英语论文题目
★ 英语毕业论文题目
★ 英语专业论文题目
【英汉互译中的谚语巧合(通用12篇)】相关文章:
试论英语语篇中的词汇衔接2023-08-22
商务英语专业毕业论文精选2023-08-12
翻译理论的再认识-兼论翻译理论与翻译实践的关系2022-04-30
如何撰写英语专业毕业论文2023-12-02
钱锺书翻译理论与实践2023-12-17
商务英语论文2022-08-26
论梁启超的翻译主张及其译学贡献2023-07-04
英汉商标词翻译的文化处理2023-10-06
乘务面试自我介绍英汉互译2022-04-29
本科毕业论文摘要及题目2022-07-28