翻译中的模糊语言

时间:2022-04-28 21:34:01 其他范文 收藏本文 下载本文

“森林木穆”为你分享8篇“翻译中的模糊语言”,经本站小编整理后发布,但愿对你的工作、学习、生活带来方便。

翻译中的模糊语言

篇1:翻译中的模糊语言

翻译中的模糊语言

Fuzziness is an inherent characteristic of our language,which is one of its most perplexing and complicated features.Since it exists everywhere,there lies great significance in sorting out the strategies in translating fuzzy language.

作 者:黄俐 廖伟蓉 Huang Li Liao Weirong  作者单位:黄俐,Huang Li(成都理工大学外国语学院英语系,四川,成都,610059)

廖伟蓉,Liao Weirong(四川师范大学草堂校区旅艺系外语组,四川,成都,610072)

刊 名:科技信息(科学・教研) 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): “”(2) 分类号:H0 关键词:fuzziness   translation   strategy  

篇2:模糊语言的构成特点及其翻译

模糊语言的构成特点及其翻译

翻译研究的发展离不开其他一些相关学科的研究成果.国内外模糊语言学的研究成果表明,语言模糊性与翻译有着密切的联系,模糊语言学和翻译学可以有机地结合起来,形成新的模糊翻译理论.分析了国内模糊翻译研究的`现有成果,讨论了模糊语言现象的构成特点及翻译方法.

作 者:金丽 杨利军 JIN Li YANG Li-jun  作者单位:金丽,JIN Li(怀化学院,基础部,湖南,怀化,418008)

杨利军,YANG Li-jun(怀化学院,外语系,湖南,怀化,418008)

刊 名:怀化学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HUAIHUA UNIVERSITY 年,卷(期): 26(9) 分类号:H059 关键词:模糊语言   构成特点   模糊翻译  

篇3:模糊语言

模糊语言

在英语中存在大量的同义词和近义词,它们之间存在细微的差距。在表达这些近义词时,使用精准语言来阐述就会出现很多的问题。生活中事物的发展变化以及事物的状态都没有非常明确的界限。使用模糊语言,充分发挥出它的不精确性和相对性,帮助听众更好的理解。因此要重视模糊语言在高校英语教学中的作用,强调模糊语言在日常交际中的优势。在高校的英语教学中,教师要认识到模糊语言和精准语言的使用同样重要。高校英语中的模糊语言以及模糊语言学的语用价值需要得到教师的重视,针对学生的实际学习情况,选择最合适的模糊语言教学方式,进一步的提升高校英语教学的效率。

一、模糊语言的概念

模糊语言是一种具有“弹性”的语言,主要指的是外延不确定、内涵无定指的特性语言。模糊语言最大的特点就是具有更大的概括性以及灵活性,这与精确语言恰好相反。实际上,模糊语言的概括性和灵活性主要集中在语言的外延上。语言的模糊现象由来已久,英国著名哲学家罗素在1923年就编撰了《论模糊性》一书。作者认为“整个语言都或多或少是模糊的”,由此明确了自然语言中模糊现象的存在。其实早在19,语言哲学的奠基人CharlesPeirce就提出模糊学的相应概念。在事物的发展出现多种可能的情况下,说话者为了包含更多事件发展可能性,从而采用了更加模糊的表述方式。说话者对于事件的各种状态都进行了思考,还是不能排除每一种状态,因此这个命题就是模糊的。这里需要注意的是,说话者的语言模糊并不是因为无知,而是为了凸显出事件本身的不精确的特点。我们在日常的交流过程中,经常会使用模糊、不精确的语句,但并不影响我们之间的正常交流。人们在交流的过程中,可以理解对方的模糊表达,甚至可以接受不精确的定义。由此可见,模糊语言的历史非常的悠久,已经不知不觉的渗透进我们的语言体系之中。同时,模糊语言在生活中的各个领域都可以见到,模糊语言即是动态的也是静态的,它本身就具有“弹性”。

二、模糊语言学在国内的发展

国内对于模糊语言学的研究时间比较短,伍铁平的“模糊语言初探”是国内学术界对于模糊语言学的最早讨论。模糊语言的概念提出非常的早,但在Zadeh的研究之后才形成了独立的学科。伍铁平认为这是由两个原因导致的:第一,人们的认知识不断进步的;第二,只有Zadeh的理论适应了现代化科学的要求。模糊理论的形式化、数学化发展,让其更加适用于控制论、系统论以及信息论的要求。另外要注意的是,1987年伍铁平就提出将模糊理论运用于教学是非常必要的。在其编撰的《模糊理论的诞生及其意义》中就指出:“在教育上,模糊理论也有很大的现实意义”。

三、模糊语言产生的原因

1.语言本身存在的'缺陷。在人类的语言体系之中,出现模糊语言的最基础原因就是语言本身存在的缺陷。人类有限的语言对于无限的外界环境的表述存在困难,并不能对于所有的事件精确的映射在语言之中。人们可以感受到外界环境中的更多的信息,但是并不能运用语言高效的表达出来。人类的语言自身就存在一定的缺陷,影响到了正常的语言交际。因此人们尝试用概括的方式,借助有限的语言来对于无限的信息进行归纳总结,进而衍生出了模糊语言。2.语言自身具有差异性。人类语言自身具有差异性,主要是因为人类个体之间就存在明显的差异性。作为语言的使用主体,不同的个体会因为认知的不同造成理解的差异。这样就导致了不同个体之间的交流存在障碍,同时也促进了模糊语言的发展。3.客观环境的模糊。人类语言的使用就是对于客观环境的描述,但是客观环境的变化是非常多样的。客观环境的不准确性,影响到了语言的表述过程,从而促生产生了语言的模糊性特点。

四、模糊语言学在高校英语教学中的应用优势

1.模糊语言提升了语言的灵活性。模糊语言学在高校英语教学中最基础的优势就是增加了语言的灵活性。大多数的高校教师都发现学生对于英语的使用不够灵活,严重的阻碍了学生之间的交流。比如,使用“Iagreewithmostofwhatwesaid”,这种模糊的表达方式,在不歪曲原意的基础上,表达了明显的分歧意和同义表达意。借助模糊性的表达方式,很好的解决了交流所遇到的一些问题。学生不仅学会了模糊语言的运用,还增强了学生对语言运用的灵活性。2.模糊语言提升了表达的有效性。在学生的英语表达过程中总是使用精确语言,会让学生养成长篇累牍的表述习惯。这样不仅影响到学生的表达能力的提升,还不能凸显语言表述的有效性。高校英语教师要帮助学生掌握模糊语言的应有优势,进一步的提升英语表达的有效性。教师要引导学生有选择性的对待要表述内容,并不是所有的事件、环境都要细致的表述,运用模糊语言可以提升表述的效率。学生在实际学习过程中,逐渐意识到模糊语言的运用优势,进而用简练语言去表达。3.模糊语言提高了表达的准确性。在实际的高校英语教学过程中,准确表达一直都是非常重要的组成部分。很多的高校教师发现学生在运用英语表达的过程中,会出现很多词不达意的情况。高校英语教师可以充分的发挥出模糊语言提升表达准确性的优势,帮助学生使用英语更加精准的表达。高校英语教师要引导学生更加全面的认识模糊语言,帮助学生认识到模糊语言并不是精准语言的对立面。在日常的交际过程中多使用模糊语言,不仅不会影响到学生的交际能力,还可以让学生的表达更加准确。例如,“Sheismoreorlessfourfeettall”。对于身高的判断本来就是非常主观的,给听众一个数值范围,这样就让这句话更加的可信。模糊语言具有提高表达精准性的优势,高校英语教师要积极引导学生使用迷糊语言,提升学生表述的准确性。

五、模糊语言学在高校英语教学汇总的语用价值

模糊语言的语用价值非常的丰富,包括提供恰到好处的信息、不想说明详情、缺乏具体信息等。在高校的英语教学中运用模糊语言学,充分的发挥上文提到的表达优势。首先教师要正确理解高校英语的教学大纲。高等英语学习要培养学生扎实的英语语言基础本以及英语的综合运用能力,4年中开设的英语课程不能少于学时。以上的“扎实的”、“不少于2000学时”都是模糊语言,并没有非常明确的标准来衡量扎实的程度。学校要结合自身的教学情况进行制定,这就是模糊语言在高中英语教学中的价值之一。其次是高校的英语教师自身要具备足够的模糊语言学知识,引导学生更好的认知学习中遇到了模糊语言。高校英语教师对于模糊语言的掌握情况,直接影响着学生对于模糊语言的使用效率。教师要帮助学生运用迷糊语言营造融洽的交际氛围,进而增加语言灵活性。比如“Sheisabout29yearsold”,说话者运用“大约29岁”来让女士心中不会产生反感,从而营造了良好的交际氛围。最后是高校英语教师要注重语境对于模糊语言的影响,其中包括了语言因素和非语言因素。交流的语境可以细分为文化语境和情景语境两种,不同的语境决定了交流的发展方向。实际上,具体的语境对于交流双方的语言表达都有着限制的作用。1.不同身份使用同一句话的表达含义不同。比如教师说:“明天下去两点我去上课”和学生说:“明天下去两点我去上课”有着明显的区别。教师要表达的是去讲课,学生要表达的是听课。2.同一句话在不同的环境背景下,也有着截然不同的含义。因此要仔细分辨环境的区别,帮助学生正确的认识模糊语言在不同情境下的运用。3.语境的潜在含义不同。要正确的理解一个句子的全部含义,只是从句子本身的结构去分析是不够的。要结合上下文、时间、空间、情境、对象以及话语前提等,要挖掘句子的内在含义。结束语在不同的因素的影响下,英语的语言也会产生很多的模糊语言。教师要重视对于学生模糊语言的培养,充分的发挥出模糊语言在高校英语教学中的优势。高校英语教师要重点讲解和分析模糊语言学在英语教学中的语用价值,培养学生运用模糊语言的能力。综上所述,语言的模糊性是客观存在的。高校的英语教师要正视模糊语言对于英语教学的影响,积极的更新自身的教学理念,充分的认识到英语教学中的模糊性和精准性的关系。带领学生深刻的研究语言模糊性对于英语教学的影响。帮助学生灵活的运用语言的迷糊性处理各种问题,保证高效英语教学效率的稳步提升。

【参考文献】

[1]张秀艳,李继超.模糊语言学在高校英语教学中的语用价值[J].边疆经济与文化,(10).

[2]郑雨.高校英语教学中模糊语言学的语用意义分析[J].西部素质教育,(06).

[3]石景艳.研究高校英语教学中模糊语言学的语用意义及作用[J].吉林省教育学院学报(中旬),2015(11).

篇4:英美文学当中模糊语言翻译

本文重点分析研究了《名利场》中模糊语言的翻译,欢迎各位英美文学专业的同学借鉴哦!

摘要:模糊语言作为一种弹性语言,具有很强的灵活性和概括性,在英语、汉语中被广泛使用,并在人们的交际中发挥着至关重要的作用。在文学作品中,运用模糊语言可以增强作品的表现力,使作品更加生动形象。在文学作品中,对模糊语言进行恰当的翻译直接影响到译文的效果。杨必先生曾在翻译萨克雷的著作《名利场》中,对原文中的模糊语言进行了大胆灵活的处理,体现出了丰富的语言魅力。

篇5:英美文学当中模糊语言翻译

文学是一种语言艺术,而文学翻译则是对语言艺术的二次创造。在自然语言中存在一种模糊性的特征,这种模糊性可以分为客观事物本身的模糊性(如颜色词的模糊性可以体现客观世界中颜色是一个连续体),以及人类对客观事物认识上的模糊性(如称谓中的模糊词“叔叔”可以是父亲的弟弟也可以是父亲的哥哥)。模糊语言在文学以及人类的交际中占有至关重要的地位,在文学作品中合理地运用模糊语言,可以使语言变得生动形象,但是,如何将作品中的模糊语言恰到好处地翻译到目的语中,是影响译文最终质量和效果的重要标准。我国著名翻译学家杨必先生翻译的《名利场》是我国文学翻译领域中的代表作品,他通过灵活地处理模糊语言,其中具体包括对模糊修辞、模糊蕴含以及模糊词语的处理,使语言幽默风趣,行文自然流畅。

一 模糊语言辨析

要想研究模糊语言的翻译,必须先深入了解模糊语言的范围,不是一切不精准的词句都可以纳入模糊语言中的,比如一些关于研究模糊语言的作品中,竟然将一些未说完的话以及双关语等纳入模糊语言的范围中。另外,需注意的是,语言的模糊性和概括性、歧义性有着本质的区别,三者之间不能相提并论,将语言的概括性和歧义性理解为语言模糊性的表现是不正确的。我们通常将范围界限不明确的词语称为模糊词语,以“mountain”和“hill”为例,由于不清楚“hill”大到什么程度才能用“mountain”表示,因此,两个词之间的界限很难明确。语言的歧义性具体是指一个语句中含有两个不同的意思,可以做出两种解释。以“John drove to the bank”为例,这句话中的“bank”可以解释成河岸,同样可以理解成银行。我们通常将上义词和下义词之间的关系看作是语言的概括性,以上义词“bird”为例,我们可以将卵生的、且全身长毛还会飞的动物称之为“bird”,这其中也包括下义词“eagle”“owl”等。由此可见,“mountain”和“hill”属于模糊词,但是“bank”和“bird”却不属于模糊词。在著名作品《模糊语言》中,J・查奈尔将模糊语言分为三大类:模糊蕴含、模糊词语以及模糊附加词。所谓的模糊蕴含是指一个看上去很清楚的句子却蕴含着模糊的意思,例如:“Sam is six feet tall”,如果这里的“sam”是准确的六英尺高,那这个句子所表达的意思就很明显,但如果这里的“sam”指的是六英尺一寸,那这个句子就是用清楚表达一种模糊的概念。模糊词语具体是指一些总是模糊的词语,如“a plenty of”、“heaps of”。所谓的模糊附加词具体是指在意义本来清楚的词语上,通过附加一些词或短语,使原本清楚的.表达变得模糊,如“about”、“around”。

二 模糊语言翻译辨析

不同的文学作品体现出了不同的民族文化,如何将文学作品恰到好处地翻译到目的语中一直是翻译学家们的共同目标。《名利场》作为英国文学作品中的代表作品,让我们看到了处于19世纪的英国,整个社会都被金钱、物质和欲望所充斥着,作者的笔锋胜过哈代的锋利,却一点看不出类似于马克・吐温的尖刻,作者用一种风趣幽默的语言体现出了讽刺的意味。《名利场》的翻译版本有很多,但杨必先生的翻译版本一直是公认的最优秀的译作。译文自然流畅,生动传神,将原文作者强弱适宜的笔调在译文中体现得淋漓尽致。由于模糊性是语言的本质特性,因此,《名利场》中大量运用了模糊语言,模糊语言的使用让这个作品更具语言魅力和感染力,而杨必先生将这些模糊语言处理得非常合适。下面,笔者将深入研究模糊蕴含、模糊修辞以及模糊词语的翻译。

1 模糊蕴含的翻译

一个看起来再清楚不过的语句却蕴含模糊的语义,我们将这一情况称为语义模糊,也就是语句的含义由清楚转变为模糊。在这种情况下,数词的模糊用法最为常见,例如“千里江陵一日还”以及“三人行,必有我师”中的“千”和“三”都属于数词的模糊用法,也就是用清楚来表示模糊的概念。模糊蕴含的具体体现为没有明确的含义,却具有丰富的内涵,可以使文学作品更具感染力,但对模糊蕴含的翻译具有很大的难度,需要译者具备较高的翻译水平。

例1:Lady Dobbin was at Highbury last night with three of them。Such figures!my dears。

译文:都宾爵士夫人昨晚带她的三个女儿来海贝莱,哎,她们的腰身简直太难看了!

原文中的“Such figures”如果按表面意思可以翻译为“这样的身材”,而仅凭“这样的身材”几个字很难让人理解到底是纤瘦还是臃肿,但是我们可以看到这是一个感叹句,先不论是哪种身材,这句话都体现出了说话人强烈的喜爱或厌恶。如果按照表面意思翻译,就会使译文变得难以理解。但译者通过正确了解原文后将“Such figures”翻译为“腰身太难看了”,准确地表达出了原文的内涵,使译文变得清楚易懂。

通过举例可以告诉人们,在进行模糊蕴含的翻译时,译者必须先深入了解原文中模糊词语所蕴含的不同的语义,然后在译文中找到同样蕴含丰富的模糊语言,如果不能找到相近的模糊语言,就必须结合上下文,清楚正确地表达出原文中的语义。

2 模糊修辞的翻译

修辞在文学作品中很常见,而在修辞中模糊理论被广泛的运用。修辞手法的辞格较多,例如我们常见的委婉、比喻、夸张以及借代等,这些都是以事物界限被模糊为基础而建立的。在文学翻译过程中,将这些辞格恰当地翻译到目的语中显得极其重要。 例2:…that the Servants’HaⅡwas almost as charmed with her as the Drawing Room。

译文:因此,不仅上房的主人喜欢她,就连下房的佣人也喜欢她。

在原句中的“the Drawing Room”和“the Servants’HaⅡ”都属于借代辞格,代指了“masters”和“servants”,这是模糊了人和活动场所的界限。而在中文中也可以看到这种用法,例如用“长房”和“二房”来代指封建家族中长子一房和二子一房。在此例句中,如果按照表面意思翻译为“起居室”和“佣人的房间”,会使读者无法理解真正含义,但是译者通过巧妙地运用汉语中“上房”(主人的房间)和“下房”(佣人的房间),在体现本体(主人和佣人)的同时,保存了原有借代辞格,让译文的语义变得清晰易懂。

再看下例:

例3:That evening,when Amelia came tripping in to the drawing―room in a white muslin frock,prepared for conquest at Vauxhall,singing like a lark,and as fresh as a rose…

译文:那天傍晚,爱米丽亚打扮得漂漂亮亮的要去游乐场颠倒众生。她穿着白色长裙,好比娇艳动人的玫瑰花,歌声像百灵鸟一样,蹦蹦跳跳地走进客厅……

原文中,作者运用了两个明喻,一是将爱米丽亚比作玫瑰花,娇艳动人;二是将歌声比作百灵鸟的叫声,委婉动听。这种翻译手法通过模糊喻体和本体之间的界限,让作品变得更加形象生动。而中文中这样的表现手法也比较常见,因此,译者将其巧妙的翻译为:好比一朵娇艳的玫瑰花,百灵鸟叫似的歌声……,完整地保留了两个比喻。

通过举例充分说明了,在翻译模糊修辞的过程中,应该对原文和译文中同一修辞手法进行仔细比较,如果两种语言中都存在同样的用法,就可以直接按照原文进行翻译。如果在两种语言中同样的修辞手法存在不同的用法,译文就必须进行灵活的改变,从而使译文变得流畅、易懂。

3 模糊词语的翻译

一些词语本身所表达的意义就带有一定的模糊性,比如时间词中的“早上”和“晚上”,“早上”应该是几点到几点,而“晚上”又应该是几点到几点,还有“温水”和“热水”,到底多少度到多少度之间才能算“温水”,而多少度又能算得上是“热水”呢,这些词都存在模糊的概念。对模糊词语的处理很关键。如:

例4:“0 Joseph,we know that story,”said Amelia,laughing:“Never mind about telling that;but persuade Mamma to write to Sir Something Crawley for leave of absence for poor dear Rebecca:here she comes,her eyes red with weeping.”

译文:爱米丽亚笑着说:“乔瑟夫,不要再讲这个我们早就听过很多遍的故事了,还是求妈妈给克劳莱爵士说说情,让他多宽容利蓓几天时间吧。她来了,看她的眼睛都哭红了。”

原文中的“something”是模糊词语,代指一切不明确的事物,而在这里代指克莱劳爵士的名字。由于利蓓是暂住在赛特笠的家中,她最后会去克劳莱爵士家当家教,因此,在赛特笠看来,利蓓去哪里当家教跟自己没有太大的关系,自己没有办法记住全名,也没有必要记住全名。如果赛特笠说出了全名,就违背格莱斯会话原则中的数量原则,从而造成原文的信息量太多,因此,原文中用“something”来代替克莱劳爵士的全名。试看下例:

例5:At six weeks old,he had received from John Sedley a present of a silver cup;at six months old,a coral with gold whistle and bells;from his youth up―wards he was“tipped”regularly by the old gentleman at Christmas:and on going back to school…

译文:当他长到一个半月的时候,约翰・赛特笠送了他一只银杯子,他长到六个月的时候,约翰・赛特笠又送给他一件用珊瑚做的装饰品,上面还挂有金铃铛和金哨子。在这之后每到圣诞节或是回学校的时候,约翰・赛特笠都会给他零花钱。

这段话中的“youth”属于模糊词语,一般是指“the period be―tween being a child and being fully grown”,可以理解为“青少年时期和青年时期”。但是少年和青年之间存在模糊的界限,也就是客观上的模糊性在语言中的反映。此处的“youth”有着很大的跨度,由于原文中先只是提到“six months old”和“six weeks old”,然后突然变成“youth”,因此,此处的“youth”应该包括童年和少年时期。针对这么大的跨度,无法在中文中找到与其相对应的词,而译者通过将这个模糊语言省略掉,并结合上下文,翻译成“回学校的时候”,让读者能清楚地读懂具体是哪个时期,从而避免了误解的产生。

由此可见,译者在翻译时,必须恰当地处理模糊词语。一些看似简单的词语要想准确地翻译出来,是一件非常困难的事,因此,译者必须深入细致地了解原文中模糊词语和译文中对应的模糊词语之间存在的差异,才能使译文达到理想的效果。对模糊词语的翻译方法主要有将模糊明朗化、以模糊译模糊以及省略模糊词语。

三 结语

综上所述,模糊语言作为文学作品中常见的语言艺术,在文学作品中的作用至关重要,通过恰当地运用模糊语言可以增强作品的表现力,使作品更加生动形象。虽然模糊语言会给翻译带来一定的难度,但是译者只要结合上下文,深入地了解模糊语言真正蕴含的意义,就能在目的语中找到对等的译文。

参考文献:

[1] 伍铁平:《模糊语言学》,上海外语教育出版社,版。

[2] 伍谦光:《语义学导论》,湖南教育出版社,版。

[3] 连淑能:《英汉对比研究》,高等教育出版社,1993年版。

[4] 萨克雷,杨必译:《名利场》,人民文学出版社,版。

[5] 羽宓庆:《新编汉英对比与翻译》,中国对外翻译出版公司,20版。

篇6:汉诗中模糊语言的翻译论文

汉诗中模糊语言的翻译论文

摘要:语言高度模糊是诗歌作品的特质之一,在汉诗英译中恰当处理诗歌的模糊成分:可将原文的模糊语言译成准确语言;可将原文准确语译成模糊语言;可用译入语的模糊语译原语中的模糊语言,保持诗歌的模糊美。

关键词:汉诗;模糊;翻译

模糊,是语言的基本特性之一,是一种基本现象。从语言产生的角度来看,语言必定是模糊的。语言是伴随着人类文明产生的,是人类认识世界表达自我的工具。而世界上的许多客观存在对人类而言,并不清晰,而是模糊的。另一方面,出于语言表达的需要,人们故意使用一些语义模糊的词语以适应不同的交际需要。以模糊达到某种语用目的,是一种普遍的语言现象。诗歌是我国文学的瑰宝,是中国五千年历史的珍贵遗产,诗歌中大量朦胧的描写和意境的烘托正是诗人巧妙地运用了模糊语。通过对这些模糊语的分析,对翻译我国古代诗歌有一定的帮助和启示。

一、汉诗的模糊性

诗歌长于借景抒情,托物言志。所谓“山之精神写不出,以烟霞写之;春之精神写不出,以草树写之”(刘熙载《艺概诗概》)。诗人习惯按个人感情选辞藻完成意象,主观色彩极浓,所用语言简隽空灵,具有一种朦胧的美。诗歌是抒情的产物,而情感作为一种生理现象,缺乏明晰性,无法作量化的分析,更无法以可推论的形式描述,所以语言大师在诗歌面前常常感到困惑而笔拙词穷,唯有借用模糊词语表达感情。此外诗歌的语言及表达特点决定了诗歌的模糊性,诗的语言是高度浓缩的语言,历代诗人都追求语言的凝练,以求“一语胜人千百”、“语不惊人死不休”,而高度凝练的语言,由于信息量大,外延包含广,最具模糊性。因此诗歌可以唤起读者的无限来遐想。但同时也给诗歌翻译带来了不小的难题。

二、汉诗英译的`原则

翻译一直以来是以“信”为要旨。在翻译中,将原文的准确语言译为模糊语言或将原文的模糊语言译为准确语言,似乎有不忠实之虞。但实际翻译的情形往往复杂多变,如果不能灵活的运用语言作为翻译工具,而一味地追求字面上的“忠实”或“相似”,而很可能会陷入“死译”的泥淖中。事实上,模糊语言与准确语言的互相替换在翻译中应用得相当广泛,尤其是在诗词的翻译中。

1.译者可以将原文的模糊语言译成准确语言

如《昆仑》中“夏日消融,江河横溢,人或为鱼鳖”的“人或为鱼鳖”译为“Menarefish’sfood,too”(赵甄陶译)。原文不是说人变成了鱼鳖,而是葬身鱼腹之意,引文将其转化为准确的语言,但原意并未丧失。若是直接译成“Turningmenintofishandturtle”则显然有违原义。

2.可以将原文的准确语言译成模糊语言

如唐代诗人张说的诗“客心争日月,来往预期程。秋风不相待,先至洛阳城。”Fletcher译为“Myeagerness chasesthe sun and the moon.I number the days till I reach home.Thewinds of autumn they wait not for me but hurry on thither whereI would be.”译者用模糊语言“thither where I would be”代替准确语言“洛阳城”,而在第二行点出“home”,使译作更易理解了。

3.有时也可用译入语的模糊语言翻译原语中的模糊语言

如杜甫《佳人》里的“新人美如玉”被译为“Sweet as alily or a rose”。原文用“玉”来比喻美人,而译文则用“lily”和“rose”,更符合英语的表达习惯和英美人的思维方式。从以上的例子可以说明,翻译中巧妙地运用模糊语言与准确语言的替换,能够增强译文的表达力,使读者更好地理解和把握原文的精髓。但是值得注意的是,翻译中模糊语言与准确语言之间的替换并不是随意而行的。

三、结语

古代诗歌是中国五千年灿烂文化瑰宝中的精粹,既有以高度浓缩语言抒情达意,简洁含蓄的特性,又有各个时期诗歌特有的诗行结构的要求。在这两个要求的作用下,可以说中国古代诗歌的模糊度是最高的,模糊信息的翻译是一个十分微妙的问题,也是诗歌翻译的关键所在。在处理诗歌中的模糊信息时译者在追求精确表达的同时,更要注重模糊的审美效果的传递。语言的模糊性绝不是糊里糊涂、模棱两可、不可把握的同义语,而是精确性的另一种表现形式。一言以蔽之,译者只有正确理解语言的模糊性,才能在翻译中更好地传达语言的精确性。

参考文献:

[1]陈位祥.诗歌与模糊修辞[J].暨南学报,1 993,(2).

[2]贾文波.汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,.

[3]林一樵.模糊语言与翻译[J].科技英语学习,,(1 0).

[5]伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1 999.

篇7:论英语新闻中的模糊语言

论英语新闻中的模糊语言

英语新闻主要是用以报道事实和传递信息,因此新闻语言必须准确、简洁、生动、平实.但模糊语言普遍存在于人类各种语言中,其中就包括新闻语言.本文尝试在区分模糊与歧义的'基础上,从模糊语言的表达方法、目的和作用等方面探讨英语新闻中模糊语言的特点和作用.

作 者:廖立方  作者单位:湘潭大学外国语学院,湖南湘潭,411101 刊 名:内蒙古农业大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF INNER MONGOLIA AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 10(1) 分类号:H313.1 关键词:模糊语言   英语新闻   歧叉  

篇8:英汉习语中模糊数词的翻译

英汉习语中模糊数词的翻译

英汉习语中数词的虚指已失去了其基本的'数字意义,而被赋予了一种隐含的文化意义.本文通过对英汉习语中此类数词的对比与分析,提出了有效翻译模糊数字虚义的策略,有助于语言学习者更好、更有效地学习和运用英汉语言.

作 者:李素慧  作者单位:河南师范大学外国语学院 刊 名:内江科技 英文刊名:NEIJIANG KEJI 年,卷(期):2008 29(2) 分类号:H3 关键词:英汉习语   模糊数词   虚义   翻译策略  

无所不在的模糊语言

商标的翻译方法分析的论文

商标翻译的论文

英语红楼梦翻译

英语专业论文题目推荐

英语专业论文题目

英美文学作品的语义论文

答辩决议书评语

英语专业教学论文题目

英语招聘广告的语言特征

翻译中的模糊语言
《翻译中的模糊语言.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【翻译中的模糊语言(通用8篇)】相关文章:

谈英语委婉语的使用与翻译2023-10-01

宋之问《渡汉江》原诗翻译与赏析2023-08-11

教师教学论文选题题目2024-01-19

行香子许古阅读答案-行香子许古翻译2022-08-21

关联理论对解释语言交际的几点贡献2023-05-02

从语义学的角度探讨汉英翻译2023-12-01

《边城》中文化负载词的翻译2023-01-05

高一怎么提高英语听力2022-05-02

归园田居·其一原文翻译及赏析2023-06-13

英语专业论文2022-04-30

点击下载本文文档