文化视角下的英汉隐喻比较(精选6篇)由网友“蓝迪”投稿提供,下面是小编帮大家整理后的文化视角下的英汉隐喻比较,希望对大家有所帮助。
篇1:文化视角下的英汉隐喻比较
文化视角下的英汉隐喻比较
隐喻是语言的重要组成部分,与文化联系密切,许多深层文化内容在很大程度上通过隐喻来表达,而不同语言文化在隐喻运用上又往往有较大差别.在分析了隐喻的'基本概念和特征后,阐述了隐喻与文化的关系,最后比较了英汉不同文化下的隐喻的内涵.
作 者:刘知国 LIU Zhi-guo 作者单位:安徽商贸职业技术学院,外语系,安徽,芜湖,241003 刊 名:安徽商贸职业技术学院学报 英文刊名:JOURNAL OF ANHUI BUSINESS COLLEGE OF VOCATIONAL TECHNOLOGY 年,卷(期): 8(4) 分类号:G04 关键词:英汉隐喻 文化视角 比较篇2:隐喻理论视角下的英汉死亡委婉语研究
隐喻理论视角下的英汉死亡委婉语研究
英语和汉语中都存在大量的死亡委婉语.两种语言均以隐喻和转喻的方式来构成委婉表达,并形成相似的概念隐喻和转喻,说明两个不同语言民族在认知方式上的一致性和相似的.生死观.不同之处则体现出两个民族在文化上的差异.
作 者:胡元群 作者单位:南通纺织职业技术学院,江苏,南通,226007 刊 名:内蒙古农业大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF INNER MONGOLIA AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 10(2) 分类号:H313 关键词:死亡委婉语 隐喻 转喻篇3:认知功能视角下的英汉语法隐喻研究分析论文
认知功能视角下的英汉语法隐喻研究分析论文
隐喻是英语和汉语共有的一种修辞现象。在认知功能视角下分析英语与汉语中的隐喻现象,既可以为读者理解英汉两种语言中的隐喻现象提供相关的理论知识,又可以为认知功能语言学理论的发展打下实践的基础,尤其对英汉两种语言的互译实践更有不可低估的指导作用。因此,有必要结合认知功能语言学的理论对英汉两种语言中的隐喻及其相关问题进行逐一的阐释和说明。
认知功能视角下的英汉语法隐喻研究应该着重关注以下问题的探讨:研究中的语法隐喻观、语法隐喻研究材料的选择、认知功能视角下的语法隐喻研究应注意的问题。
一、隐喻及其隐喻观
1. 隐喻
隐喻是一种修辞现象,它广泛地存在于英语和汉语中。在英语中,所谓的隐喻是比喻修辞下的一个分类。即在具体的运用过程中,它不使用 like、as 这样的比喻词作为自己的标志,而是通过更为隐蔽的一种方式使语言在具体的交际活动中呈现出比喻的特点。因此,它被称为隐喻,即一种以“隐蔽”的方式而形成的比喻现象。在汉语的修辞体系中,虽然没有用“隐喻”这一术语来指代这一特殊的修辞现象,但汉语修辞体系中的“暗喻”却与其相当,它们都是以不出现“比喻词”而构成的比喻现象。隐喻的形成可以有多种途径,而其中以语法作为隐喻手段而出现的语法隐喻则是认知功能语言学研究的重点。
2. 隐喻观
所谓的'隐喻观是对隐喻问题所持的基本观点或者说是对隐喻现象所持的根本性观念。在认知功能语言学中,研究者应该有一种系统化的隐喻观。即所谓的系统化的隐喻观是指隐喻的形成是一种系统化的过程,在隐喻系统化的过程中任何一种语言因素都可以成为隐喻形成的因素。
3. 语法隐喻及其相关研究
根据上边的系统化的隐喻观,在认知功能语言学研究的视域下,隐喻研究应该涉及到语言交际和语言本身构成的各个因素。如,对于前者而言,语言交际中的语境可以影响到语言中的隐喻修辞;对于后者而言,语言本身的语法规则也可以成为隐喻构成的相关因素。因此,语法隐喻这一课题就成了目前认知功能语言学关注的焦点。特别是对英汉两种语言的互译而言,认知功能语言学视域下的英汉语法隐喻研究更具有理论价值和实践意义。
对于什么是语法隐喻不同的研究者有不同的界定,即使是同一个研究者也会在不同的研究阶段对其有不同的界定。例如:
(1)Halliday : 语法隐喻从根本上说是语法形式发生的改变(variation),尽管也经常导致词汇形式的改变。
(2)Halliday: 语法隐喻是语义层在词汇语法层的重新联接与投射。
(3)Halliday: 语言从上到下分为语义层、词汇语法层和语音层,语法隐喻是语义项目从语义层向词汇语法层的体现过程中变异的结果。
(4)Halliday : 语言隐喻是语法范畴的交叉藕合 (crosses-coupling)[1]。
Halliday 是一个非常关注隐喻研究的学者。但他对隐喻的界定为什么会有如此众多的叙述呢?答案很简单:第一,语法隐喻是一种复杂的现象,它会牵涉到语言交际的诸多方面。从语法形式的改变到词汇形式的改变,如果这算是对隐喻问题研究发现的话,那么后边诸多的论述,可以看作是对隐喻这一问题研究的深入。例如,把语言分成语义层和词汇语法层、语音层并在此基础上确定隐喻研究的对象——即语义层向语法层面这种变异的结果,这是隐喻研究的又一进步。第二,语法隐喻的研究正在逐步深入。通过上边的列举,仅 Halliday 一个的研究而言,仅就他的一个研究对象,即语法隐喻的界定而言,语法隐喻的研究呈现出逐步深入趋势。这种深化的研究,特别是对研究对象——语法隐喻的理解与明确,一定会使对语法隐喻的后续研究呈现出日新月异的变化。第三,语法隐喻的深入研究一定会涉及到更多的语言学理论参与其具体研究过程。因为,语法隐喻是一个复杂的研究对象,因为语法隐喻它涉及到语言交际中的所有问题,如语言交际中的语法层面,语言交际中的词汇层面,甚至连语音这一层面都涉及到语法隐喻的研究。所以,要想对语法隐喻这一现象作出科学的阐释,研究者必须熟知各种语言学理论。
二、认知功能视角下语法隐喻研究
认知功能语言学是一门交叉的语言学科,它既涉及到认知语言学的理论,又涉及到功能语言学的理论。在认知功能语言学的视角下分析语法隐喻的研究应该注意以下诸多问题:
1. 认知功能视角下的语法隐喻观
认知功能视角下的语法隐喻观是一种系统的语法隐喻观,所谓系统的语法隐喻观是指在具体的语法隐喻研究中,研究者应该对所有语法隐喻涉及到的问题进行全面而系统性的思考。例如,语法可以分为词法和句法。对于前者而言,词法既涉及到词形的变化,又涉及到语音变化。因为在汉语里,轻音、儿化等都具有语法意义;对于后者而言,句法也涉及到隐喻的问题。例如,英语里的虚拟语气等也涉及到语法隐喻的问题。既然是系统化的语法隐喻观,就应该把语法涉及到的隐喻问题进行系统化的阐释和说明。
2. 认知功能视角下的语法隐喻研究问题
在认知功能视角下分析语法隐喻的问题,还应该从两个层面注意语法隐喻对语言交际的影响。即从语义层面和语言交际效果层面对其进行分析。语言在交际中可以表现为两个作用,一个是通过特定的语句向语言交际的对方准确地表达自己想要表达的意义;另一个作用是通过一定的表达效果,使自己要表达的意义能够为对方理解和接受。语法隐喻是一种修辞现象,它必然会涉及到语义的表达和语言交际效果的再现。如何在认知功能语言学理论的视域下分析语法隐喻对语言交际这两个层面的影响是非常重要的。
其次,认知功能视角下的语法隐喻研究还应该注意不同语言中的语法隐喻现象。作为一门研究语法隐喻问题的实践,语法隐喻不仅要阐释各种语言中语法隐喻的共性问题,而且还要阐释某一特定语言中的语法隐喻的个性问题。只有把语法隐喻中的共性问题与个性问题都阐释清楚了,它的结论才能在语言交际中起到具体的指导作用。众所周知,语言交际有两个层面的含义,其一是指使用同一语言的人们相互之间的交际活动,其二是指使用不同语言之间的人们相互交际,即两种语言之间的翻译。
再次,语法隐喻研究,还要涉及到如何处理两种语言在翻译过程中涉及到的语法隐喻现象。即语法隐喻问题在翻译中的处理方法。例如,英、汉两种语言具有不同的语法规则和不同的语法表现形式。如何把一种语言中的语法隐喻恰当地转换为另一种语言的语法隐喻,这不仅是翻译学关注的问题,而且也应该是认知功能语言学研究的焦点。
虽然本文在此没有从微观的角度对认知功能视角下的英汉语法隐喻问题进行深入地剖析,但这种宏观层面的说明,更能使认知功能视角下的英汉语法隐喻研究取得深入地发展。特别是对于语法隐喻观的论述,既能使研究者在相关的研究中有一个正确的研究原则,又能使其对语法隐喻问题有一个系统性的思考。特别是在目前的研究中强调语法隐喻与语言交际中的语言意义和表达效果之间的相互联系更能突出语法隐喻研究的实践价值。
篇4:文化语境顺应视角下的英汉动物习语翻译
文化语境顺应视角下的英汉动物习语翻译
本文通过分析实例探讨了文化语境顺应对英汉动物习语翻译的作用.指出直译、意译等翻译策略都是为了顺应文化语境而采取的翻译方法.同时,译语的.语言结构也应在一定程度上顺应译语的语言特点.
作 者:黄玉霞 作者单位:中北大学人文社会科学学院,山西・太原,030051 刊 名:科教文汇 英文刊名:THE SCIENCE EDUCATION ARTICLE COLLECTS 年,卷(期): “”(36) 分类号:H059 关键词:文化语境 顺应论 动物习语 翻译篇5:以跨文化交际视角看英汉隐喻美学价值之异同
以跨文化交际视角看英汉隐喻美学价值之异同
隐喻是英汉语言中共有的.修辞手段,在语言文化的历时和共时上其渗透是全方位的.但由于各自社会文化的不同,英汉语言对于隐喻美学价值的判断存在差异.本文拟从跨文化交际的视角出发,探讨英汉隐喻之文化内涵,英汉隐喻的美学价值之异同.
作 者:杨莎 作者单位:武汉科技大学,中南分校,外语学院,湖北,武汉,430000 刊 名:文教资料 英文刊名:DATA OF CULTURE AND EDUCATION 年,卷(期):2008 “”(1) 分类号:H0 关键词:隐喻 美学价值 异同 跨文化交际篇6:认知语言学视角下的隐喻翻译
认知语言学视角下的隐喻翻译
隐喻的翻译需考虑两种文化在认知和思维方面存在的共性和差异.由于人类在认知、思维方面本身存在诸多共性,隐喻的'翻译应尽量采用直译,只有当喻体在不同文化中的象征意义存在差异时,方可采用意译.
作 者:张宏武 宋引秀 ZHANG Hon-gwu SONG Yin-xiu 作者单位:张宏武,ZHANG Hon-gwu(嘉应学院外语系,广东,梅州,514015)宋引秀,SONG Yin-xiu(渭南师范学院外国语言文学系,陕西,渭南,714000)
刊 名:渭南师范学院学报 英文刊名:JOURNAL OF WEINAN TEACHERS UNIVERSITY 年,卷(期):2008 23(3) 分类号:H319 关键词:隐喻 认知语言学 文化 翻译★ 英语专业论文题目
★ 英语专业论文
【文化视角下的英汉隐喻比较(精选6篇)】相关文章:
毕业论文英语专业范文2022-05-07
英语专业毕业论文2024-02-06
心理语言学隐喻理解论文2023-02-28
新闻英语中的隐喻及其翻译2023-09-04
英美文学中典故的英汉翻译技巧论文2023-03-18
英语毕业论文题目2024-01-05
商务英语专业毕业论文精选2023-08-12
从批评语言学的角度看美国媒体的意识形态倾向2022-10-04
延异视角下的翻译忠实2023-06-18
英语论文题目2022-11-07