翻译考试一级口译提升练习(精选10篇)由网友“f0g”投稿提供,下面是小编为大家汇总后的翻译考试一级口译提升练习,仅供参考,欢迎大家阅读,一起分享。
篇1:翻译考试一级口译提升练习
据说,上海男人是最好的丈夫。他们总是知道该如何讨妻子欢心,避免矛盾,一家人其乐融融。从某种程度上讲,上海男人是社会安定和和谐的象征。当妻子快乐时,他也快乐。因而整个城市充满快乐的气氛。
上海男人常被戏谑为“妻管严”。但他们从不屈从于妻子,当发生争吵时,他们总是保持沉默,要么一笑置之。但他们有时也会生气,但事后不久他们会毫不犹豫道歉。最终妻子发现,她总是按照他说的去办。
上海男人,聪明、务实,有时甚至有点圆滑。但最印象深刻的,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。
【参考译文】
Shanghai men are said to be the best of husbands. They know how to win the favor of their wives and avoid conflicts so that happiness pervades their families. Shanghai men can be regarded as the symbol of social security and harmony. They are joyful whenever their wives are, thus filling the whole city of Shanghai with joy.
Shanghai men are jokingly called hen-pecked husbands. However, they will never yield to their wives but remain silent or smile away the quarrels. And they will apologize unhesitantly shortly after they lose their temper, which is a rarity. Finally, their wives find themselves complying to what their husbands say.
Shanghai men are smart and practical and even slippery, but what impresses most is that they are aggressive in their career and responsible to their families and respectful to females.
篇2:翻译考试一级口译提升练习
A proposal to change long-standing federal policy and deny citizenship to babies born to illegal immigrants on U.S. soil ran aground this month in Congress, but it is sure to resurface – kindling bitter debate even if it fails to become law.
At issue is “birthright citizenship” – provided for since the Constitution’s 14th Amendment was ratified in 1868. Section 1 of that amendment, drafted with freed slaves in mind, says: “All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States.”
Some conservatives in Congress, as well as advocacy groups seeking to crack down on illegal immigration, say the amendment has been misapplied over the years, that it was never intended to grant citizenship automatically the babies of illegal immigrants. Thus they contend that federal legislation, rather than a difficult-to-achieve constitutional amendment, would be sufficient to end birthright citizenship.
“Most Americans feel it doesn’t make any sense for people to come into the country illegally, give birth and have a new U.S. citizen,” said the spokesman of the federation of American immigration reform. “But the advocates for illegal immigrants will make a fuss; they’ll claim you’re punishing the children, and I suspect the leadership doesn’t want to deal with that.”
【参考译文】
本月,一项意在改变存在已久的联邦政策、拒绝给予在美国的非法移民所生的子女公民身份的提案在国会搁了浅,但是这个提案肯定会重新出台——即使该提案不能成为法律,也会引起激烈的争论。
争论的焦点是“与生俱来的公民权”——自1868年批准的宪法第14条修正案以来就对这一权利作了规定。以获得自由的奴隶为本意而起草的该修正案第一款规定:“凡在美国出生或归化美国、且受美国管辖之人,皆为美国公民。”
国会中的一些保守派以及主张对非法移民进行严厉打击的团体声言,多年来该修正案应用不当,其用意从来就不是理所当然的要给予非法移民的子女公民权。因而,他们宣称通过联邦立法,而不是一条难以达成的宪法修正案,就足以终结与生俱来的公民权。
“大多数美国人认为,非法进入美国的人在美国生儿养女,使新生的子女成为美国的新公民,这是没有道理的,”美国移民改革联合会的发言人说。“但是非法移民的代言人定会小题大做;他们会说你们是在惩罚孩子,因此我料想我们的领导人不会愿意面对这件事情。”
篇3:翻译考试一级口译提升练习
中华文明历来注重亲仁善邻,讲求和睦相处。中国人在对外关系中始终秉承“强不执弱”、“富不侮贫”的精神,主张“协和万邦”。中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。中国坚定不移地走和平发展道路,既通过维护世界和平发展自己,又通过自身的发展来促进世界和平。中国坚持实施互利共赢的对外开放战略,真诚愿意同各国广泛开展合作,真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长,以合作谋和平、以合作促发展,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。
【参考译文】
The Chinese civilization has always given prominence to cordiality, benevolence, and good neighborliness and laid stress on living in harmony with others. In foreign relations, the Chinese people have always believed that “the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor” and advocate that “all nations live side by side in perfect harmony.”
The Chinese hold that “one should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers” and call for drawing upon the strength and useful experiences of other people. China commits itself firmly to peaceful development, accelerating its development by upholding world peace and promoting world peace through its own development.
China firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefit and win-win outcomes, genuinely willing to enter into extensive cooperation with other countries and to embrace everything that is useful and draws on the strength of other civilizations. It will pursue peace and development through cooperation so as to promote the building of a harmonious world characterized by enduring peace and common prosperity.
篇4:翻译考试一级口译提升练习
The task of writing a history of our nation from Rome's earliest days fills me, I confess, with some misgiving , and even were I confident in the value of my work, I should hesitate to say so. I am aware that for historians to make extravagant claims is, and always has been, all too common: every writer on history tends to look down his nose at his less cultivated predecessors, happily persuaded that he will better them in points of style, or bring new facts to light. Countless others have written on this theme and it may be that I shall pass unnoticed amongst them; if so, I must comfort myself with the greatness and splendor of my rivals, whose work will rob my own of recognition.
My task, moreover, is an immensely laborious one. I shall have to go back more than seven hundred years, and trace my story from its small beginnings up to these recent times when its ramifications are so vast that any adequate treatment is hardly possible. I shall find antiquity a rewarding study, if only because, while I am absorbed in it, I shall be able to turn my eyes from the troubles which for so long have tormented the modern world, and to write without any of that over-anxious consideration which may well plague a writer on contemporary life, even if it does not lead him to conceal the truth.
【参考译文】
我忙着写一段从罗马建立伊始我们国家的历史,我承认,而且还有点担忧,即使我对我工作的价值充满信心,我仍然不敢这么说。我觉得,历史学家言过其实,是司空见惯的现象,而且一直如此:每一个写历史的人往往对他素养稍低的前辈们嗤之以鼻,还喜滋滋地声称要在风格上超越他们,或者要挖掘更多的事实。关于这一主题的作品汗牛充栋,我自己的可能会湮没其间。如果是这样,我只能想想对手的伟大和才华,以求自慰,因为他们让我的作品相形失色。
而且,我的任务相当艰辛。我得回顾700多年的历史来写我的故事,一直追溯到纷繁芜杂的近代,几乎再难有所作为。我发现研究古代是颇有收获的。因为,当我沉浸其中的时候,我就能把目光从折磨了现代社会太长的时间的困扰中移开,就敢于放开手脚,信笔由缰,不再使一个现代社会的作者备受煎熬,即使不能引领他发现真相。
篇5:翻译考试一级口译提升练习
Well before his death, Peter Drucker had already become a legend. Over his 95 prolific years, he had been a true Renaissance man, and teacher of religion, philosophy and political science. But his most important contribution, clearly, is in business. What John Keynes is to economics, Drucker is to management.
In the 1980s Peter Drucker began to have grave doubts about business and even capitalism itself. He no longer saw the corporation as the ideal space to create community. In fact, he saw nearly the opposite: a place where self-interest had triumphed over the egalitarian principles he long championed. In both his writings and speeches, Drucker emerged as one of Corporate America's most important critics. When conglomerates were the rage, he preached against reckless mergers and acquisitions. When executives were engaged in empire-building, he argued against excess staff and the inefficiencies of numerous “assistants to”.
In a 1984 essay he persuasively argued that CEO pay had rocketed out of control and implored boards to hold CEO compensation to no more than 20 times what the rank and file made. He maintained that multi-million-dollar severance packages had perverted management's ability to look out anything but itself. What particularly enraged him was the tendency of corporate managers to reap massive earnings while firing thousands of their workers. “This is morally and socially unforgivable,” wrote Drucker, “and we will pay a heavy price for it.”
【参考译文】
彼得?德鲁克在世时就已成为传奇人物。在 95 年的光辉岁月里,他广著名作,多才多艺,在宗教、哲学以及政治学领域都堪为人师。然而他最重要的成就无疑还是在商业领域。管理学中的德鲁克正如经济学里的约翰 . 凯恩斯。考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。
二十世纪八十年代,彼得?德鲁克开始对商业模式乃至资本主义制度本身产生了深深的怀疑。他不再认为公司是创造和谐氛围的理想场所,事实上,他所目睹的与此截然相反:公司里人人各为其利,而这与他一直倡导的公平原则相违背。无论是在著作还是演讲中,德鲁克都针锋相对,成为美国式企业制度最重要的批判者之一。适逢大财团纷纷涌现,他不厌其烦,尽数此类疯狂兼并和收购的弊端。当职业经理人们埋头建造商业帝国时,他指出冗员和机构臃肿会造成效率低下,危害不浅。
1984 年,他撰文有力地说明企业首席行政官的薪酬之高已近失控,并强烈建议各公司的董事会将其首席执行官的离职补偿金控制在普通员工的二十倍以内。他认为,企业高管动辄数百万美元的离职补偿金,使他们本末倒置,只管个人利益。最使他气愤的是公司经理人一方面自己收入丰厚,另一方面却在大批裁员。德鲁克写道,“无论是在道德层面,还是在社会层面,这都是无法原谅的,我们会为此付出沉重的代价。”
篇6:翻译考试一级口译提升练习
中国政府把环境保护作为一项基本国策。保护环境关系到我国现代化建设的全局和长远发展,是造福当代、惠及子孙的事业。坚持保护环境的基本国策,深入实施可持续发展战略;坚持预防为主、综合治理,全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性。我国环境保护取得了积极进展,环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,部分流域区域污染治理取得初步成效,部分城市和地区环境质量有所改善,工业产品的污染排放强度有所下降。
【参考译文】
The Chinese government regards environmental protection as a basic national policy. Environmental protection not only has a bearing on the overall situation of China’s modernization drive and its long-term development, but also constitutes an undertaking which will benefit the Chinese people of today and their descendents. Sticking to environmental protection as a basic national policy, Chinese government has deeply implemented sustainable strategies for development. Adhering to the principle of comprehensive control with the emphasis on prevention, entire push-on with breakthroughs in key areas, Chinese government has made great efforts to solve those striking environmental problems threatening people’s health. It has persisted in institutional innovation, relied on technological advances, strengthened the role of law in environmental protection and brought into full play the initiative of various sectors of the society. Thanks to the achievements in our environmental protection, the trend toward aggravated environmental pollution and ecological destruction has slowed down, pollution control in some river basins has achieved some initial success, the environmental quality of some cities and regions has improved to some extent, and the extent of pollution discharge of industrial products has lessened.
篇7:翻译资格考试一级口译练习
舒舍予,字老舍,现年四十岁,面黄无须,生于北平,三岁失怙,可谓无父,志学之年,帝王不存,可谓无君,无父无君,特别孝爱老母。幼读三百篇,不求甚解。继学师范,遂奠教书匠之基,及壮,糊口四方,教书为业。甚难发财,每购奖券,以得末奖为荣,示甘为寒贱也。二十七岁,发愤著书,科学哲学无所终,故写小说,博大家一笑,没什么了不得。三十四岁结婚,今已有一男一女,均狡猾可喜。书无所不读,全无所获,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。再活四十年,也许能有点出息。
【参考译文】
I, Shu Sheyu, style myself Lao She. I am a pale and beardless 40-year-old born in Beiping. I became fatherless at the age of 3 when my father died and emperorless at school age when the emperorwas dethroned. Fatherless and emperorless, I was especially filial and respectful to my mother. In my childhood, I read the Book of Songs, making no effort to understand the meaning thoroughly. Years later, I attended a normal school, where I prepared myself to be a teacher/ where I laid a foundation for my career as a teacher. In the prime of my life, I roved hither and thither/ went from one place to another, earning a living by teaching. As fortune seldom came to me, I prided myself on winning the smallest prize every time I bought a lottery ticket, which shows I enjoy myself in leading a poor and humble life. At 27, I made a determined effort to write books. Having achieved no success/ got nowhere with sciences and philosophy, I turned to fiction writing merely to amuse my readers, which is no big feat / did not amount to much. I got married at the age of 34. Now I have a son and a daughter. They are both naughty and lovable. Though an extensive reader withough much gains, I am not upset. I am conscientious in teaching and handling affairs, not regretting in spite of losses. If I could live another 40 years, I might get somewhere.
篇8:翻译资格考试一级口译练习
France today is no superpower, but French influence in some spheres significant. Nothing has cemented French influence in the world like the decision made by the victorious World War II powers in 1945 to include France as one of the five permanent, veto-wielding members of the Security Council. Until the end of the Cold War, France rarely found itself in disagreement with Britain or the U.S. on major issues. But the U.N. veto today takes on larger significance as France struggles to decide whether it wants to lead the European Union in defiance of American power or in partnership with it.
As America's great media outlets have begun preparing for coverage of the D-Day celebrations, the question of a “grand gesture” by the French toward the American war in Iraq has been raised. Administration officials hint that, perhaps, just perhaps, the French President will use the occasion of France's rescue as an opportunity to square the accounts — to issue a blanket endorsement of America's plan for Iraq's future and throw its support behind the transfer of power looming at the end of the month. France certainly wants the United States to be successful in Iraq at this point. But France seems unlikely to see D-Day as an opportunity to make good on a 60-year-old debt. Beyond nice speeches and some truly fine cuisine, don't expect France to liberate America from Iraq.
篇9:翻译资格考试一级口译练习
Yet the U.S. benefited greatly from the colonial strife next door. Broke after its Haitian defeat. France sold a large region to the U.S. for $15 million. The Louisiana Purchase would prove to be one of the most profitable real estate transactions ever made. Napoleon would not have sold his claims“ except for the courage and obstinate resistance of Haitian inhabitants.
It would take six decades for the U.S. to acknowledge Haiti's independence. Meanwhile, Haiti, burdened by its post, independence isolation and the too million francs in payment it was forced to give France for official recognition, began its perilous slide toward turmoil and dependency, resulting in a 19-year U.S. occupation and two subsequent interventions in the past 100 years. Jefferson once presented dire warnings about what might happen to the U.S. political system in a worst-case scenario, but his words turned out to be a more accurate prophecy for America's plundered neighbor: ”The spirit of the times ... will alter. Our rulers will become corrupt ... The shackles ... which shall not be knocked off at the conclusion of war will remain on tong, will be made heavier." Given a fair chance. Haiti could have flourished and prospered, If that had been the case, this year Haiti would be celebrating the bicentennial of its independence with fewer and lighter shackles.
【参考译文】
美国周边的殖民地争端使其从中获益不少。法国在海地遭遇失败后,财力上捉襟见肘,将一大块地盘以一千五百万美元的代价卖给美国。路易斯安那交易可以算作有史以来购买者获益最丰厚的地产交易了。要不是海地人民高昂的士气和顽强的抵抗使拿破仑头痛不已,他是不会卖掉自己手中的领地的。
美国经过六十年才最终承认海地的独立。而这段时间里,海地承受巨大压力:独立后的孤立无援加之必须向法国支付一亿法郎以换取法方的正式承认,它开始滑向动荡和丧失主权的危险境地,最终导致美国对它长达十九年的占领和其后一百年中两次入侵。杰弗逊曾经对美国政治体系可能出现的最坏情况进行过警告,但他那些令人心惊胆战的话语恰恰精确地预告了美国身边这个屡遭劫难的邻国所发生的一切:“时代的精神将改变。我们的统治者们将腐朽堕落。我们并没有因为战争的结束而挣脱枷锁,它将继续禁锢我们,而且日益沉重。”海地如果能够得到公平的机会,也许会繁荣兴旺。如果真是这样,今年海地庆祝独立二百周年时,它所戴着的枷锁一定会轻些,少些。
篇10:翻译资格考试一级口译练习
The book shows us the progress of a remarkable American, who, through his own enormous energies and efforts, made the unlikely journey from Hope, Arkansas, to the White House---a journey fueled by an impassioned interest in the political process which manifested itself at every stage of his life: in college, working as an intern for Senator William Fulbright; at Oxford, becoming part of the Vietnam War protest movement; at Yale Law School, campaigning on the grassroots level for Democratic candidates; back in Arkansas, running for Congress, attorney general, and governor.
We see his career shaped by his resolute determination to improve the life of his fellow citizens, an unfaltering commitment to civil fights, and an exceptional understanding of the practicalities of political life.
We come to understand the emotional pressures of his youth--born after his father's death; caught in the dysfunctional relationship between his feisty, nurturing mother and his abusive stepfather, drawn to the brilliant, compelling lady whom he was determined to marry; passionately devoted, from her infancy, to their daughter, and to the entire experience of fatherhood; slowly and painfully beginning to comprehend how his early denial of pained him at times into damaging patterns of behavior.
【参考译文】
本书向我们展示了一个杰出美国人的成长历程。他精力充沛,通过艰苦卓绝的努力,从阿肯色州的霍普镇走到了白宫,完成了一段不可思议的人生历程。他一生的每一阶段都展示出对政治生涯的狂热追求,正是这种追求鼓舞着他走完这段历程:在大学期间,他已经是参议员威廉·富尔布莱特的实习生;在牛津大学,他成为反运动的一份子;在耶鲁大学法学院,他参与民主党候选人的基层选举;回到阿肯色州,他竞选过州议会议员,司法部长直至州长。
他有着坚毅的决心要改善同胞们的生活,他致力于民权运动,矢志不渝,他对于如何运用政治权力有着超乎常人的深刻理解,这一切成为他职业生涯的闪光点,有目共睹。
我们日益了解到他青少年时期所遭受的情感波折:他是父亲去世后降临人世的遗腹子;母亲含辛茹苦,但喜好争吵,继父动辄打骂,他成长在两人岌岌可危的婚姻关系之中;他被一位才华横溢、令人折服的女士所倾倒,下定决心与她步入婚姻殿堂;他从女儿出生起就疼爱有加,尽心尽力地做一个好父亲;青少年时期压抑的痛苦使他后来偶尔作出一些不利的行为,这样逐渐深入的了解也颇令人感伤。
★ 口译翻译
★ 判后答疑申请书
★ 个人标准简历示范
【翻译考试一级口译提升练习(精选10篇)】相关文章:
翻译资格考试2023-02-22
上班族英语学习方法有哪些2022-08-03
关于英语语言文学的考研文学类专业就业前景分析2022-07-28
翻译资格口译考试复习指导2023-04-03
全国专业资格考试安排!!!2024-01-13
大学英语学习计划2022-06-12
泰语翻译求职简历2023-01-31
全国外语培训机构?浙江英语培训学校2023-04-16
翻译考试2024-02-26
翻译资格考试有什么技巧2023-08-15