口译翻译

时间:2023-02-01 07:55:59 其他范文 收藏本文 下载本文

口译翻译(精选9篇)由网友“N阶求导”投稿提供,以下是小编整理过的口译翻译,欢迎阅读与收藏。

口译翻译

篇1:翻译资格怎么练好口译翻译

翻译资格怎么练好口译翻译

口译翻译对英语基本功的要求比较高,当场听到马上能够组织语言翻译过来。要求必须能听懂,不能有任何原则性的错误,否则就是失败。这也是口语翻译最基本的能力。很多人想要做口译翻译,可是如何入门,怎么才能练好口译翻译呢?

复述

一开始是从练习复述开始,选择一篇2分钟左右的听力材料,听完之后做复述,刚开始可以选择记一些关键的信息。每个人程度不同,练着练着自己也会有感觉的,当一篇文章80%-90%的内容都能复述出来,基本可以试着进行下一步了。

笔记

笔记的目的是辅助大脑记忆更多的信息,不是代替大脑进行工作,所以一个好的口译员还是脑记为主,笔记为辅,一般是脑记70%,笔记30%。选择一些有用的口语翻译书籍,好好看看人家的笔记符号是如何运用的,积累一些常用的符号,分析文章的逻辑,以及文字语言是怎么转化成为符号语言的。然后,在不看范例的情况下,自己看着原文,进行练习,之后对比文中的范例,补充自己的遗漏之处。

交传

积累了一些笔记符号之后就可以练习一些简单的交传了。也是选择一些好的材料进行对照,把自己的译文录下来,翻完之后,听一下,这样你知道自己的问题在什么地方,为什么这个信息点没有听出来,是词不知道意思,还是句子逻辑错了。翻错的句子或短语应该记下来,当中好的句式也应该记下来,这样日积月累你自然会有提高。

同传

如果你交传练习的比较扎实,同传这种类型的文章并不难。演讲者开始说话的2-3s之后,你也跟着说,说同一种语言。一开始选择可以选择比较简单的材料,时间也短点。你自己说过去之后再回头对照,抓细小的点,译文质量的精妙之处往往就在一些这种细小的点上。

实战

实战对于口语翻译来说太重要了,到了现场你就会发现,理论好多时候指导不了实践的,随机应变才是。翻译会在现场遇到很多很多情况,如何解决一是要看你在学校的基本功,二是考察你的反应能力。刚开始去外面实践,会前要做200%的准备工作,这种事情怕少不怕多。翻译本来也是杂家,多学一点各领域的知识是应该的,而且你翻过一次之后,下次再遇到同样的话题就会容易上手一些。会后也有做一点总结,可以自己记录一些这次会议中出现的问题,什么地方处理的不好,什么地方可以有待改进。下次避免犯同样的错误。这就是积累经验。

翻译资格考试catti三级笔译词汇

日食 eclipse (The eclipse provides a crucial opportunity to fight superstitions by raising awareness to remove the fears foisted by some people and electronic media. 这次日食为我们提供了反对迷信、提高意识破除一些人和电子媒体灌输恐惧心理的重要机会。)

社会主义荣辱观 Socialist Concept of Honor and Disgrace

荣誉权 right of fame

荣誉权 right of fame

融资渠道 financing channels

荣誉称号 title of honour

入党申请书 Party membership applicat ion

入股 buy into 入

境旅游 inbound tourism

入境问俗,入乡随俗 When in Rome do as the Romans do.

入境限制 entry ban (The Chinese government announced on Tuesday the lifting of the 20-year-old ban on entry for foreigners with HIV/AIDS, sexually transmitted diseases and leprosy. 中国政府本周二宣布,取消对艾滋病病毒携带者,以及患有性病、麻疯病等疾病的外国人实行了 20 年的入境限制政策。)

入水时水花很少 clean entry

入网许可证 network access license

入账 enter an item in an account or to enter into the account book 入住 be

opened for occupancy

软包装 soft-packing

软环境 soft environment

软科学 soft science

软盘 floppy disk

软新闻 soft news

软着陆 soft landing

软肋 soft spot; Achilles'heel

软实力 soft power

翻译资格考试catti三级笔译词汇

入场 march in (More than 4000 athletes started to march in the National Stadium at the opening ceremony of the Beijing Paralympics Saturday night. 6日晚,在国家体育场举行的残奥会开幕式上,4000 多名运动员开始入场。)

瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest.

弱肉强食法则 law of the jungle

弱势群体 disadvantaged groups

弱势群体 vulnerable groups (“Also, public attitude is inclined to sympathize with vulnerable groups,” Xie said, adding that public opinion would eventually influence public policy. 上海发展战略研究所谢耘耕说:“而且,公众态度倾向于同情弱势群体。”他补充说,舆论将最终影响国家政策。)

入 住 率 occupancy rate (Latest statistics indicated the occupancy rate of Shanghai hotels is currently sitting at 40%, a sharp decline from the same period last year. 最新数据表明,上海酒店入住率目前仅为 40%,比去年同期大幅下降。)

赛季 sports competition season

塞翁失马,焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.

三八红旗手 woman pace-setter

三八线 38th Parallel

360 度环幕电影 Circamara

三班倒 three shifts

三步走战略 the three-step development strategy

三产 tertiary industry

三大法宝 the three main and effective method

三大作风 the Party's three important styles of work (integrat ing theory with practice, forging close links with the masses and practicing self-crit icism) 三废

(废气、废水、废渣) “three wastes ”(waste gas, waste water and waste residues)

三分钟热度 brief period of enthusiasm

三高农业 “three highs” agriculture (high yield, high quality and high efficiency agriculture)

三 个 代 表 three represents theory (the Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)

三个有利于 three favorables (whether it promotes the growth of the productive forces in a socialist society, increases the overall strenth of the socialist state and raises the people's living standards

三股企业 three-share enterprises—enterprises whose shares are purchased by government departments, local authorities and other enterprises

《三国演义》 The Romance of the Three Kingdoms

三好学生 merit student; three good student(good in study, attitude and health)

散户 retail / private investor

三讲教育(讲学习、讲政治、讲正气)three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct); stress the need to study, to be political-minded and to be honest and upright

“三讲” 教育 “Three Emphasis” Education

三角恋爱 love triangle

三角债 chain debt

散客 individual traveler

山不在高,有仙则名 “No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy; ”

闪电战 blitz; lightning war

闪客 flash

翻译资格考试catti三级笔译词汇

山姆大叔 Uncle Sam

煽情 arouse one's enthusiasm or fervor

山体滑坡 mountain landslide

闪存卡 flash memory card

商办工业企业 industrial enterprises run by commercial units

上班时间 office hour

商标冒用 trade mark infringement

商标条款 brand clause

商标专利权 exclusive right to use trademark

商潮 business wave

上岗 go to one's post; go on duty

上岗证 work license

上海合作组织 Shanghai Cooperation Organization (SCO)

上海合作组织秘书处 Secretariat of Shanghai Cooperation Organization

上海五国第六次峰会 the sixth summit of Shanghai Five

上海五国机制 the Shanghai Five mechanism

商检局 Commodity Inspection Bureau

商界 the business circle 上马 start a project

上门服务 door-to-door service

上门推销员 knocker

商品步行街 shopping mall

商品储备 commodity supply

商品房 commercial residential building

商品房空置 the vacancy problem in commercial housing

翻译资格考试catti三级笔译词汇

商业街 commercial street; business district

商业网点和设施 commodity network and facility

商业网点 commodity network

商业信贷原则 principles for commercial credit

商业预测 business forecasting

上有天堂,下有苏杭 “Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth.”

上访者 petitioner (Authorities in Gansu have put the protest under control after a group of petitioners attacked local government buildings Monday night. 17 日晚,甘肃省陇南发生上访者冲击市委机关群体性事件,目前事态已得到控制。)

上火 suffer from too much internal heat

上门服务 visit ing service

商务出境 outbound tour for commercial affairs

上证指数(上海证券交易所指数) SSE (Shanghai Stock Exchange) Composite Index

哨兵 sentry. (A sentry on duty outside a garrison in Gaoxin District of Chongqing was shot dead by unidentified attacker(s). 位于重庆市高新区的某驻渝部队营房哨兵遭持枪歹徒袭击身亡。)

扫黄运动 anti-porn drive

少林功夫 Shaolin Kung Fu. (Shaolin Kung Fu will be featured in a cultural event held by the United Nat ions Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in Paris in May, the China News Service reported Monday.据中新社16 日报道,今年 5 月,联合国教科文组织将在总部巴黎举办“文化多样性活动周”,中国少林功夫应邀参加。)

少 数 服 从 多 数 、下 级 服 从 上 级 、局 部 服 从 全 体 、全 党 服 从 中 央 “the minority is subordinate to the majority, the lower level to the higher level, the part to the whole and the entire membership of the Party to the Central Committee ”

少数民族地区 regions inhabited by ethnic groups

社保体系 social welfare system (China plans to invest 5.74 trillion yuan by in building an all-round social welfare system to enhance people's livelihoods, according to the China Development Research Foundation, a government think-tank. 政府智囊机构中国发展研究基金会表示,我国计划在 2020 年前投入 5.74 万亿人民币用于建设覆盖城乡的社会保障体系,提高人民的生活水平。)

社会保障制度 social security system

社会保障支出 expenditure for social security

社会保障基金 social security funds

社会福利彩票 social welfare lotteries

社会公众利益 interests of the general public

社会化服务体系 socialized service system; social service system

篇2:翻译考试口译试题

翻译考试口译试题

英译中

?Information and communications are central to modern society and organizations. One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful. This undermines their cooperation.

?It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information. Yet, few organizations are able to function in this manner. In the long run, poor communication will undermine the entire organization. Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for and open communications system with objective information.

【参考译文】

信息和交流对现代社会和机构是非常重要的。了解工作环境的一个方法是把一个机构看作一个交流系统。如果一个机构有着公开的交流渠道,内部上下沟通,信息真实可靠,那么它就是颇有工作效能的,在这里工作比在一个企图限制信息交流或进行歪曲和欺骗的机构中工作要好得多。领导如果什么事情都不对员工讲,员工就会对领导不信任。这就破坏了他们的.合作。

懂得公开真诚的交流和可靠信息的价值和重要性是不难的。然而,只有极少数的机构可以做到这点。从长远来看,交流不好,会破坏整个机构。限制沟通和曲解信息是短期行为的思路。我们必须避免这些愚昧、短视的陷阱,不断地努力营造一个以客观信息为基础的沟通体系。

中译英

中华民族历来爱好自由与和平。中国人始终希望天下太平,希望同各国人民友好相处。中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础。我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫、歧视和欺凌的自由。

【参考译文】

The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation. They have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist peacefully. Having suffered from wars and foreign aggression in modern times, the Chinese people treasure freedom and peace all the more. Every nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction and development. The freedom of a country or nation is the prerequisite and base of the freedom of any individual.

We hope that all nations can live in a world free from war and violence and that people from all parts of the world can enjoy freedom without oppression, discrimination, bullying and humiliation.

篇3:翻译资格考试一级口译练习

舒舍予,字老舍,现年四十岁,面黄无须,生于北平,三岁失怙,可谓无父,志学之年,帝王不存,可谓无君,无父无君,特别孝爱老母。幼读三百篇,不求甚解。继学师范,遂奠教书匠之基,及壮,糊口四方,教书为业。甚难发财,每购奖券,以得末奖为荣,示甘为寒贱也。二十七岁,发愤著书,科学哲学无所终,故写小说,博大家一笑,没什么了不得。三十四岁结婚,今已有一男一女,均狡猾可喜。书无所不读,全无所获,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。再活四十年,也许能有点出息。

【参考译文】

I, Shu Sheyu, style myself Lao She. I am a pale and beardless 40-year-old born in Beiping. I became fatherless at the age of 3 when my father died and emperorless at school age when the emperorwas dethroned. Fatherless and emperorless, I was especially filial and respectful to my mother. In my childhood, I read the Book of Songs, making no effort to understand the meaning thoroughly. Years later, I attended a normal school, where I prepared myself to be a teacher/ where I laid a foundation for my career as a teacher. In the prime of my life, I roved hither and thither/ went from one place to another, earning a living by teaching. As fortune seldom came to me, I prided myself on winning the smallest prize every time I bought a lottery ticket, which shows I enjoy myself in leading a poor and humble life. At 27, I made a determined effort to write books. Having achieved no success/ got nowhere with sciences and philosophy, I turned to fiction writing merely to amuse my readers, which is no big feat / did not amount to much. I got married at the age of 34. Now I have a son and a daughter. They are both naughty and lovable. Though an extensive reader withough much gains, I am not upset. I am conscientious in teaching and handling affairs, not regretting in spite of losses. If I could live another 40 years, I might get somewhere.

篇4:翻译资格考试一级口译练习

France today is no superpower, but French influence in some spheres significant. Nothing has cemented French influence in the world like the decision made by the victorious World War II powers in 1945 to include France as one of the five permanent, veto-wielding members of the Security Council. Until the end of the Cold War, France rarely found itself in disagreement with Britain or the U.S. on major issues. But the U.N. veto today takes on larger significance as France struggles to decide whether it wants to lead the European Union in defiance of American power or in partnership with it.

As America's great media outlets have begun preparing for coverage of the D-Day celebrations, the question of a “grand gesture” by the French toward the American war in Iraq has been raised. Administration officials hint that, perhaps, just perhaps, the French President will use the occasion of France's rescue as an opportunity to square the accounts — to issue a blanket endorsement of America's plan for Iraq's future and throw its support behind the transfer of power looming at the end of the month. France certainly wants the United States to be successful in Iraq at this point. But France seems unlikely to see D-Day as an opportunity to make good on a 60-year-old debt. Beyond nice speeches and some truly fine cuisine, don't expect France to liberate America from Iraq.

篇5:翻译资格考试一级口译练习

Yet the U.S. benefited greatly from the colonial strife next door. Broke after its Haitian defeat. France sold a large region to the U.S. for $15 million. The Louisiana Purchase would prove to be one of the most profitable real estate transactions ever made. Napoleon would not have sold his claims“ except for the courage and obstinate resistance of Haitian inhabitants.

It would take six decades for the U.S. to acknowledge Haiti's independence. Meanwhile, Haiti, burdened by its post, independence isolation and the too million francs in payment it was forced to give France for official recognition, began its perilous slide toward turmoil and dependency, resulting in a 19-year U.S. occupation and two subsequent interventions in the past 100 years. Jefferson once presented dire warnings about what might happen to the U.S. political system in a worst-case scenario, but his words turned out to be a more accurate prophecy for America's plundered neighbor: ”The spirit of the times ... will alter. Our rulers will become corrupt ... The shackles ... which shall not be knocked off at the conclusion of war will remain on tong, will be made heavier.“ Given a fair chance. Haiti could have flourished and prospered, If that had been the case, this year Haiti would be celebrating the bicentennial of its independence with fewer and lighter shackles.

【参考译文】

美国周边的殖民地争端使其从中获益不少。法国在海地遭遇失败后,财力上捉襟见肘,将一大块地盘以一千五百万美元的代价卖给美国。路易斯安那交易可以算作有史以来购买者获益最丰厚的地产交易了。要不是海地人民高昂的士气和顽强的抵抗使拿破仑头痛不已,他是不会卖掉自己手中的领地的。

美国经过六十年才最终承认海地的独立。而这段时间里,海地承受巨大压力:独立后的孤立无援加之必须向法国支付一亿法郎以换取法方的正式承认,它开始滑向动荡和丧失主权的危险境地,最终导致美国对它长达十九年的占领和其后一百年中两次入侵。杰弗逊曾经对美国政治体系可能出现的最坏情况进行过警告,但他那些令人心惊胆战的话语恰恰精确地预告了美国身边这个屡遭劫难的邻国所发生的一切:“时代的精神将改变。我们的统治者们将腐朽堕落。我们并没有因为战争的结束而挣脱枷锁,它将继续禁锢我们,而且日益沉重。”海地如果能够得到公平的机会,也许会繁荣兴旺。如果真是这样,今年海地庆祝独立二百周年时,它所戴着的枷锁一定会轻些,少些。

篇6:翻译资格口译学习经验

翻译资格口译学习经验分享

1.要博闻强记

众所周知,口译和笔译相比,具有许多的困难。笔译在碰到问题时可以查词典,可以请教别人,遣词造句可以反复推敲;而口译却没有了这些便利,你必须马上把讲话人的意思用另一种语言表达出来,容不得你犹豫与思考。因此,作为一个好的译员,除了必须具有坚实的语言基础以外,还必须要有丰富的各种相关知识。如果有可能,在执行口译任务之前,要做好充分的准备,其中包括所谈论的主题的相关资料与词汇、与谈论主题相关的背景资料,如对方公司和发言人的基本情况等。这些工作,往往需要在极短的时间内完成。因此,除了平时的积累以外,临上阵前的“恶补”也是十分必要和十分重要的。

笔译累了,可以休息放松,而口译译员的神经却一直要处于高度紧张的状况,要把发言人的讲话内容记住,不能遗漏。因此一场口译下来,往往是连话都不想再说。

如果事前不做好准备,临场就会无法应付。据说吴仪有一次访问香港召开记者会,翻译错译很多,后来吴仪干脆不要翻译,用中文讲完后自己用英文讲。可想而知,这个翻译以后的日子会好过吗?

口译工作者,特别是为首长和老总当口译的人,你们的工作可以用如履薄冰来形容,因此马虎不得。

2. 要替人受过

无论是何种性质的谈判,谈判的过程是双方谈条件的相互讨价还价最终达成一致的过程。因此这些谈判中争执是免不了的。有时候,讨论的双方在对自己前面的承诺或条件做出修改或让步时,为了避免承认自己所说过的错话,降低自己在谈判中的地位,会把责任推给译员,说是译员没有按照自己的意思翻译,或翻译错了。

在这样的时候,译员一定要沉得住气,甘于替人受过,千万不能来个矢口否认,说自己没有错。而且在这样的谈判结束后,领导也不会见得主动向你表示道歉。

这是口译这一行的不成文的行规。你选择了这个职业,你就得这样做,千万不能因年轻气盛而受不得委屈。

3.要随机应变

在口译工作中,译员的随机应变能力也是很重要的。

比如说,有时发言者会插入一段笑话,调动听众的情绪。而有外语知识的人都知道,由于语言和文化的差异,在一种语言一种文化里很好笑的一段笑话,翻译成另一种语言,在另一种文化里,很可能一点都不好笑。如果在口译时译员碰到这种情况,该如何处理呢?

以前我看过一篇文章,说的是一个译员急中生智,给听众讲了与发言者所讲的笑话内容毫不相干的另外一段笑话,结果听众听完笑话,哈哈一笑,发言者不明就里,以为大家体会到了他所讲的笑话,也就心满意足了。

4. 要忍饥受饿

会议会谈完了,吃饭的时候,口译还不能闲着。往往在饭桌上还有许多的讨论。且不说介绍菜名和饮食文化,这是译员所必须做的,许多时候,双方会借吃饭时拉家常、联络感情。

比如中方主人讲了话,译员得翻译,刚才讲话的人可以吃菜,等着翻译和回答。而等到译员翻译完,外方作答,译员只能在外方讲话时往嘴里塞点东西,还不能多(满嘴食物讲话是不可以的),然后译员又得翻译。周而复始,大家吃饱了,喝足了,译员常常还没有半饱。这样的情况是家常便饭。

5.要声情并茂

作为口译译员,你所面对的发言人的性格各异,谈吐风格各异,打动听众的手法和技巧各异。你要做到的,不仅仅是把讲话的内容忠实准确地翻译出来,还要尽量把讲话人的性格、风格和技巧都表达出来。

举个简单的例子,讲话人如果以极为兴奋的语调表达一件他认为十分高兴的事情,而译员这天刚好心情不好(或译员本身就是个冷血动物)而音调低沉地翻译,意思是表达了,但效果却会大打折扣。

因此,一个优秀的口译,一定不是一个性格内向木纳的人。我自己因为曾经在下乡期间担任过农场文艺宣传队的队长,对唱歌跳舞演剧均懂一点,在翻译时,还能根据讲话人的声情并茂而尽量接近

翻译资格英语三级口译汉译英真题:苏州工业园

汉译英:苏州工业园

题目来源:10月27日商务部钟山同志在苏州工业园区中新联合协调理事会第十六次会议上的发言

First of all, on behalf of the Ministry of Commerce of China, I would like to express my agreement with the work report of the bilateral working committee presented to the council, and the interpretation made by the president of the bilateral working committee. At the same time, I am glad with the achievements gained by the Suzhou Industrial Park during the 20 years since its foundation, and sincerely thankful to Singapore’s support to the park.

苏州工业园区的发展历程,是中国改革开放和社会主义现代化建设的成功缩影,也是中新两国平等互利、精诚合作的真实写照。来,苏州工业园区在规划建设、招商引资、科技发展、社会治理、体制机制创新等方面取得了显著成效,成为新时期中国对外开放和开发区建设的成功典范。尽管苏州工业园区在开发建设过程中也不可避免地遇到过困难和挑战,但是,双方始终坚持苏州工业园区发展目标不动摇,真诚以待、和衷共济,依靠双方的智慧和力量解决各种难题,创造了令合作双方自豪的成绩。这些成绩的取得,得益于两国领导人的亲切关怀,得益于双方各理事单位的大力支持,也得益于江苏省、苏州市和园区建设者们的不懈努力。

The development history of the Suzhou Industrial Park is a successful epitome of China’s reform and opening up, as well as the socialist modernization, and also a mirror of the equality, reciprocity and sincere cooperation between China and Singapore. During the 20 years, the Suzhou Industrial Park has gained remarkable achievements on planning and construction, business and investment inviting, scientific and technological development, social governance and system and mechanism innovation, becoming a successful model of China’s opening up and development area construction in the new era. There were inevitable difficulties and challenges during the construction of the Suzhou Industrial Park, but the two parties always adhere to the development goal of the park, working together with one heart and sincerity, and solve all kinds of difficulties with the wisdom and strength of the two parties, creating splendid achievements. These achievements are attributable to the kind concern of the leaders of the two countries, the support from the members of the council, and the unremitting efforts of Jiangsu province, Suzhou city and the builders of the park.

商务部作为中方理事会牵头单位,对园区发展一直予以高度重视,会同各理事单位一起加大对园区在科技创新、金融服务以及服务业开放等方面的支持力度。今年是园区开发建设20周年,园区又将迎来一个新的发展阶段。

As a leading member of the council of the Chinese side, the Ministry of Commerce has always paid high attention to the development of the park, and together with other council members, strengthened support to the park in scientific and technological innovation, financial services and opening up of the service industry. This year marks the 20th anniversary of the establishment of the park, representing the start of a new development stage.

希望园区全面总结开发建设成果和中新合作经验,充分发挥双边合作优势,不断深化合作内涵,扩大合作领域,更加突出以市场为主的开发建设模式,推动园区社会管理创新,加快转型升级、创新发展,为推进中国产业优化升级和新型城镇化建设提供有益借鉴。商务部与各中方理事单位将一如既往地支持园区发展,解决园区建设中遇到的实际困难和问题,为中新友好合作和苏州工业园区进一步发展作出积极的贡献。

I hope that the park would comprehensively summarize its development achievements and the experience of China-Singapore cooperation, give full play of the advantages of bilateral cooperation, continuously deepen cooperation connotation, expanding cooperation fields, highlight the development mode centered on market, promote the innovation of social management, speed up transformation and upgrading, and accelerate innovative development, in order to provide experience to China’s industrial upgrading and optimization and new-type urbanization. The Ministry of Commerce and other council members will support the development of the park as always, solve the difficulties and problems during the construction, and make positive contributions to China-Singapore friendly cooperation and the further development of the park.

翻译资格英语三级口译英译汉真题:中国发展的三座桥

英译汉:中国发展的三座桥

Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges.

昨晚,我从浦东机场进城,通过卢浦大桥跨过了美丽的黄浦江。这让我想起了中国在修桥方面的天赋和另外三座重要的桥梁。

Bridge number one: 40 years ago, China started to build a “bridge to the world” by opening its economy and by kickstarting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people—here and and beyond China.

第一座桥梁:40年前,中国开始建造“通往世界的桥梁”。开放经济,启动改革。改变了数亿人的生活和前景,不仅仅是在中国。

By transforming itself—through trade, hard work, and learning from others—China has also helped to transform the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, innovation and living standards in countries around the world.

中国在通过贸易、勤奋努力和向他国学习来实现自我转变的同时,也帮助全球经济实现了转型。中国的发展对于提高世界各国的生产力、创新能力和生活水平发挥了重要作用。

Yes, there is always more work to be done. On these bridges, you don’t want traffic jams. There is room for even greater openness in China’s domestic market, which can help strengthen the global trade system. And there is scope for further reforms that can help unlock the full potential of many private-sector firms.

当然,总有可以进一步改进的空间。中国的国内市场还有更大的开放空间,这有助于加强全球贸易体系。另外,还有待进一步推进改革,促进释放众多私营企业的全部潜力。

Bridge number two: China is building a “bridge to prosperity” by rebalancing its economy towards consumption-led growth, rather than export- and investment-led growth.

第二座桥梁:中国正在建造“通往繁荣的桥梁”。促进经济的再平衡调整,实现消费带动、而非出口和投资驱动的经济增长,

Building that bridge is well underway. In the first three quarters of this year, consumption contributed 78 percent to China’s GDP growth, up from 50 percent only 5 years ago.

这座桥梁的建设正在进行之中。今年前三个季度,消费对中国GDP增长的贡献率达到78%,而5年前仅为50%。

This transition—which is symbolized by the China International Import Expo—is good for China, especially in terms of rising standards of living for the Chinese people, and good for the world, including all those who see China as a vital and vibrant market for their goods and services.

这一转变——以中国国际进口博览会为标志——对中国有利,特别是提高了中国人民的生活水平;同时,也对世界有利,包括所有将中国作为货物和服务重要和充满活力的市场的国家。

Again, we can see the progress and rebalancing in the numbers: for example, China’s current account surplus is projected to be less than 1 percent of GDP this year, compared with about 10 percent in .

相关进展和再平衡进程同样体现在数字中:例如,中国的经常账户顺差预计今年不到GDP的1%,而约为10%。

Bridge number three: China is building a “bridge to the future” by harnessing the power of international cooperation, especially on trade.

第三座桥梁:中国正在建造“通往未来的桥梁”。利用国际合作的力量,特别是贸易方面的国际合作。

On behalf of the IMF, I have called on all countries to de-escalate and resolve the current trade disputes and to fix the global trade system, not destroy it. To achieve these goals, we need more international cooperation, not less—and that goes well beyond economics.

代表国际货币基金组织,我已经呼吁所有国家缓和、化解当前的贸易争端,修复全球贸易体系,而不是破坏它。为实现这些目标,我们需要加强国际合作,而不是削弱国际合作——而这远远超出经济学的范畴。

The French philosopher Montesquieu once said that “wherever there is good citizenship, there is trade, and wherever there is trade, there is good citizenship.”

法国哲学家孟德斯鸠曾经说过,“有良好的公民精神,就有贸易;有贸易,就有良好的公民精神。”

In other words, trade has the capacity to boost innovation, foster not only prosperity but also peace within countries and among nations.

换句话说,贸易不仅能推动创新、促进繁荣,还能促进一国内部和各国之间的和平。

So, in Shanghai, the city of 12 bridges, I will only mention three, but this is where we need to start this cooperation towards more peace and more prosperous future.

所以,让我们携手合作,在拥有12座桥梁的上海和世界其它各地,为和平、为繁荣的未来建造这些桥梁。

Thank you.

谢谢各位。

篇7:中级口译长难句翻译

1. The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for a mateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the 19th century and then by several local geological journals in the 20th century.

[参考译文] 这样一来总的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊…卜发表文章就更难了,而被广泛使用的论文评审推荐制度又进一步强化了这一结果,该种制度先是出现在19世纪的国家级刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所使用。

2. A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way.

[参考译文] 一个颇为相似的分化过程已经导致专业的地质学家走到一起组成一到两个全国性的专科学术社团,而业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么也以另一种方式组成全国性机构。

3. Sad to say, this project has turned out to be mostly low--level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head--scratching puzzlement about what in the world those readers really want.

[参考译文] 遗憾地讲,这次新闻机构可信度调查计划结果只获得了一些十分低层次的发现,比如新闻报道中的事实错误,拼写或语法错误(和这些低层次发现)交织在一起的还有许多令人挠头的困惑,譬如读者到底想读些什么。

4. I believe that the most important forces behind the massive M&M wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers' demands.

[参考译文] 我认为巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力同时也就是促成全球化进程的那方基石:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及大幅度拓展市场,这些都要求更大规模的经营管理以满足消费者需求。

5. A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress promoted me to abandon my relatively high profile career although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming ”I wanted to spend more time with my family.“

[参考译文] 一次侧面的不光明磊落的攻击伤害了我的自尊,阻碍了我事业的发展,使我不得不抛弃了那份引人注目的工作,尽管表面上我还要以一个蒙受屈辱的政府部长的姿态,通过声称”我只不过是想多和家人呆在一起“ 来掩盖我的退出。

篇8:高级口译长难句翻译

口译笔译实战练习:长难句翻译

1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.

美国的经济基本是以私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济下,消费者在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费,在很大程度上决定了什么应该被制造出来。

2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.

因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求、商人试图最大化其利润的欲望、个人想最大化其收入效用,这三种欲望相结合,决定了什么应该被制造出来,也决定了如何用资源来制造它们。

3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.

另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能的供给,这样反过来又降低了价格,让更多的消费者购买产品。

4. In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.

在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如制定一个产品价格的权利、与另一个私人个体(经济单位) 自由签定合同的权利。

5. At the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns.

同时这些计算机记录下哪些时段是最忙的,哪些员工工作效率最高,这样就能相应地做出人员人事安排。而且计算机也能找到促销活动的对象顾客。

6. Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.

从剧院到杂志出版商,从公用燃气电力设施到牛奶处理厂,不计其数的其他商业企业,都通过使用计算机给消费者带来更好、更高效的服务。

7. Exceptional children are different in some significant way from others of the same age. For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences.

残疾儿童在许多方面都与其同龄人十分不同。为了让这些孩子在成长过程中充分发展潜能,他们的教育必须适应这些不同。

8. The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.

在过去的30年中,公共教育中显示的对残疾儿童的巨大关注表明了我们社会中的一种中强烈的情绪,那就是所有的公民,不管其情况有多特殊,都应享有充分发展其能力的机会。

9. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices.

它(广告)能够直接帮助货物以比较合理的价格迅速分销出去,这样(公司)可以建立稳固的国内市场,同时也使提供更具有竞争力出口价格变成可能。

10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.

即使议会没有27条规范广告的法案,任何一个正式的广告商也都不敢推销一种无法兑现其在广告中承诺的商品。

口译笔译实战练习:长难句翻译

1. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners: and almost equally detached from the responsible management of business.

这样非个人的对资金和产业的巨大操纵极大地增加了股东的数量和他们作为一个阶级的重要性,这些资金代表着国民生计中以不负责任手段获取的财富。他们不但没有负起土地拥有者的责任,而且也几乎同样没有负起作为公司管理者的责任。

2. Towns like Bournemouth and Eastbourne sprang up to house large ”comfortable“ classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.

伯恩茅斯和伊斯特本这样的城镇大批涌现,给大量”享受主义“阶级提供居住场所。这些人早年赚得了丰厚的收入,现在已经退休。他们除了分红和偶尔参加一下股东大会,向管理层口授一下自己的命令之外,跟社区的其他阶层毫无瓜葛。

3. The ”shareholders“ as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares, and his influence on the relations of capital and labor was not good.

这样的”股东“对他拥有股份的公司所雇用的工人们的生活、思想和需求一无所知,而且他们对劳资双方的关系产生的影响并不是积极的。

4. The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen which the employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing away.

公司花钱雇来的职业经理人与工人以及他们需求的关系更加直接,但是就连他对工人们的了解也往往并不是私人间的了解。而在现在正在消失的古老家族公司的那种更加家长式的制度下,雇主们却往往和他们的工人之间有这样的私人关系。

5. Among the many shaping factors, I would single out the country's excellent elementary schools: a labor force that welcomed the new technology; the practice of giving premiums to inventors; and above all the American genius for nonverbal, ”spatial“ thinking about things technological.

在许多形成因素当中,我将单独讨论我们国家优秀的小学教育,其他因素有:善于学习新技术的劳动者们:奖励发明者的做法;还有最重要的因素,是美国人对技术非言语的、发散的思维的天赋。

6. As Eugene Ferguson has pointed out, ”A technologist thinks about objects that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal process...The designer and the inventor.., are able to assemble and manipulate in their minds devices that as yet do not exist“.

正如尤金·弗格森所指出的:”技术专家考虑的是不能被简化成能用清楚的语言描述的东西。这些东西在他的思维中是通过一种视觉的、非语言的过程处理的……设计者和发明者……能够在他们的脑中装配并操作那些还不存在的装置。“

7. Robert Fulton once wrote, ”The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheel, etc, like a poet among the letters of the alphabet, considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea“.

罗伯特·法欧特曾经这样写到:”一个技师会沉浸在杠杆、螺丝钉、楔子、轮子等等当中,如同一个诗人沉浸在字母表的字母中,他们把这些字母看成自己思想的显现,每种新的安排都传达了一种新的思想。“

8. In the last three chapters, he takes off his gloves and gives the creationists a good beating. He describes their programs and, tactics, and, for those unfamiliar with the ways of creationists, the extent of their deception and distortion may come as an unpleasant surprise.

在最后三章中,他将神造论者好好批判了一顿。他描述了他们的活动和战术,而且,对于那些对神造论者的做事方式不熟悉的人来说,神造论者的欺骗和扭曲事实的程度可能会令这些人瞠目结舌。

9. On the dust jacket of this fine book, Stephen Jay Gould says: ”This book stands for reason itself.“ And so it does-and all wound be well were reason the only judge in the creationism/evolution debate.

在这本好书的封面上,史蒂芬·杰伊·古尔德写道:”这本书本身就代表理性。“而它确实是这样的——而且如果理性成为神造论/地化论之间的辩论中的惟一评判标准的话,一切就都好办了。

10. After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia's Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.

经过了六个月的争论以及最后16个小时激烈的议会辩论,澳大利亚北部地区当局成为了世界上第一个允许医生给希望死去的绝症病人实施安乐死的立法当局。

口译笔译实战练习:长难句翻译

1. Unlike most of the world's volcanoes, they are not always found at the boundaries of the great drifting plates that make up the earth's surface; on the contrary, many of them lie deep in the interior of a plate.

跟世界上的大多数火山不同的是,它们(热点)并不总是在构成地球表面巨大漂流板块之间的边界上出现;相反,它们中有许多位于一个板块纵深的内部。

2. The relative motion of the plates carrying these continents has been constructed in detail, but the motion of the plates with respect to another cannot readily be translated into motion with respect to the earth's interior.

这些大陆板块的相对运动原因已经能够被详细地表述出来,但是这些板块的相对运动还不能轻易地解释为它们相对于地球内部的运动。

3. As the dome grows, it develops seed fissures(cracks); in at least a few cases the continent may break entirely along some of these fissures, so that the hot spot initiates the formation of a new ocean.

火山穹丘不断扩大,裂缝也开始产生。至少在一些例子中,整个大洲的分离都是从这些裂缝开始的,这样热点就导致了新大洋的形成。

4. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.

尽管警告常常是适当而且必须的——比如对药物相互作用的危险提出的警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。

5. At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight--issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.

与此同时,美国法律研究所——由一群法官、律师和学者组成,他们建议的影响举足轻重——发布了新的民事伤害法令指导方针,称公司不必提醒顾客注意显而易见的危险,也不必连篇累牍地一再提请他们注意可能会出现的危险。

6. In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to ”push“ information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.

但是,在过去的一年间,软件公司已经开发出工具,公司可以直接将信息”推“给顾客,把营销讯息直接传给目标顾客。

7. The examples of Virtual Vineyards, Amazon.com, and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers.

像Virtual Vineyards,Amazon.com这样的先驱网站表明,一个将交互性、热情服务和安全性合理结合,销售适合商品的网站是可以吸引网上客户注意的。

8. An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students' career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform.

有些人为了学生的就业前景为教室里放置电脑而辩,有些人为教育的彻底改革中更为宽泛的理由为教室里放置电脑而辩,这两群人之间有一道无形的界线。

9. Rather, we have a certain conception of the American citizen, a character who is incomplete if he cannot competently access how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself.

我们更应该具有的是作为美国公民的观念,要认识到公民如果不能恰当地认识到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影响,那么他就不能称得上是一个完完全全的公民。

10. Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations.

另外,在我们这么一个大国里,经济延展到这么多的州、涉及到这么多的国际公司,因而要按照数量培养出所需的各类专业人员是不大可能的。

口译笔译实战练习:长难句翻译

1. But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river--and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, ”Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms.“

但是让人感到不快的是,我们从注释中得知某诗行讲述的是一个土耳其军官和一个保加利亚军官在桥上动手打架并双双掉进河里的事情,而后我们却发现该行诗中不过只充斥着”扑通,扑通,185公斤重“这类对他们落水时的动静以及对军官们体重的描写时。

2. The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male-domiated job market have limited the opportunities of teenagers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Janpan's rigid social ladder to good schools and jobs.

战后婴儿潮的一代的步入成年,女性打入男性主导的劳动力市场,这限制了青少年的发展机会。青少年已经在不停地质疑,为了爬上日本国内那通往优秀学校和体面工作的严酷的社会阶梯,他们做出的巨大个人牺牲到底值不值得。

3. Last year Mitsuo Setoyama, who was then education minister, raised eyebrows when he argued that liberal reforms introduced by the American occupation authorities after World WarII had weakened the ”Japanese morality of respect for parents“.

去年担任教育部长职务的濑户光夫争辩说,二战后占领日本的美国当局引入了自由主义革新,削弱了日本民族”尊敬父母的道德品质“,舆论一片哗然。

4. With economic growth has come centralization: fully 6 percent of Japan's 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, tow-generation households.

随着经济的增长,集中化出现了:全国1.19亿公民中整整6%的人口定居城市:在城市中,原来的社区和多代同堂的大家庭已被摒弃,取而代之的是与外界疏于往来的、只由两代人组成的核心家庭。

5. If the tradition of ambition is to have vitality, it must be widely shared; and it especially must be highly regarded by people who are themselves admired, the educated not least among them.

如果野心就是具有生命力,那么这传统必会为众多人传承;尤其会受到自己也受人仰慕的人士的青睐——在这些人中受过良好教育的可不占少数。

6. Certainly people do not seem less interested in success and its signs now than formerly. Summer homes, European travel, BMWs--the locations, place names and name brands may change, but such items do not seem less in demand today than a decade or two years ago.

当然,人们现在对成功及各种所谓成功的标志的兴趣似乎并不亚于先前。消夏别墅、欧陆旅行、宝马车——地点、地名以及品牌或许会有变化,但这类事物在今天被人渴求的程度也似乎不会亚于一二十年前。

7. Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools.

相反,我们被看做是虚伪的人,这样的人似乎比以前的任何时候都更多:批判美国式物质主义的人却拥有位于南安普顿的避暑山庄;激进书籍的出版商却在三星级餐厅享用一日三餐;倡导人们时刻参与到民主制中的记者,他的子女却就读于私立学校。

8. No clear-cut distinction can be drawn between professional and amateurs in science: exceptions can be found to any rule. Nevertheless, the word ”amateur“ does carry a connotation that person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not share its values.

科学领域的专业人员和业余爱好者之间划不出泾渭分明的界线:因为任何规则都有例外。然而,”业余“一词的确意味着相关人员不能充分融入科学界,尤其是不能分享到科学界产生的价值。

9. The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United kingdom.

很自然,对于那些数学或实验基础尤为重要的自然学科领域来说,这种趋势表现得最为明显,英国地质学的发展就可以证明这一点。

10. A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper.

将过去一个半世纪英国地质学领域的出版物做一下比较(我们)就会发现,不仅是对科研的主导地位的强调在不断攀升,一篇说得过去的科研论文所应该包含的内容也有所变化。

篇9:中级口译长难句翻译

1.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not.

[参考译文] 但是,对一个小部分学生来说,职业教育也是条可取的路径。因为在 其他因素相同的情况下,技能的娴熟是得到工作与否的关键。

2. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-although no one had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.

[参考译文] 他宣布自己反对使用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,并下令 .不准联邦政府基金用于做此类试验--尽管还没有人建议这么做--他 还请一个以普林斯顿大学校长哈罗得?夏皮罗为首的独立的专家组在90 天内向白宫汇报关于制定有关克隆人的国家政策的建议。

3. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be ”morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning“. 参考译文] 在5月17日的会议上所讨论的这份建议书的序言草案中,夏皮罗提出, 专家组已经达成广泛共识,那就是”试图通过成人细胞核克隆来制造人类幼儿的做法在道德上是不可接受的“。

4. Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embryos (the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly endanger an embryo's life, NBAC will remain silent on embryo research.

[参考译文] 因为现今的联邦法律已经禁止使用联邦基金克隆胚胎(人类后裔在出生 前的最早阶段)用于研究或者有意地威胁胚胎的生命,NBAC在胚胎研 究上将保持沉默。

5. If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents.

[参考译文] 如果试验是像科学杂志上的报告所示的那样如实地根据计划规划和实施的话,那么对管理层来说,期待研究能够产生可以用金钱衡量的结果是完全合理的。

6. It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.

[参考译文] 审查者完全有理由相信,知道自己准备做什么、怎么做的科学家不应该因为必须一只眼盯着收银机,一只眼盯着显微镜而分散了注意力。

7. Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the ”odd balls“ among researchers in favor of more conventional thinkers who ”work well with the team.“

[参考译文] 如果科学家对标准式样的整齐划一的要求就像他论文的写作所反映的一 样,那么管理层就不该因歧视研究者中的”思维与众不同的人“,喜欢其 中较为传统的”善于团队合作"的思想者而受到指责了。

8. The grand mediocrity of today--everyone being the same in survival and number of off- spring--means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribe.

[参考译文] 当今人与人在很大程度上的平等--即面对自然淘汰法则人人机会均等,并且连子嗣的数目都一样--意味着和在印度土著部落中的情况相比, 印度中上层阶级中已丧失了80%的自然选择中的优势。

9. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.

[参考译文] 当艺术领域的一个新运动发展成某种流行时尚时,最好应该弄清这场运动倡导者的真正意图,因为,不管他们的原则在今天看来多么牵强无理,很可能多年以后他们的理论会被视为正常。

10. With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right--it can hardly be classed as Literature.

[参考译文] 然而就未来主义诗歌来说,情况则不这么简单了,因为不管未来主义诗歌是什么--就算承认它赖以存在的理论基础都是正确的--这种形式也很难被归入文学。

全国翻译资格考试的问答

【口译经验】教你三宝来攻克口译考试

口译考试三周复习计划

口译笔译经验高级口译听力攻略

口译考试复习技巧:口译记忆训练方法

口译笔译经验学习初级口译好方法

口译经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列六

口译笔译学习经验翻译考试经验:使用并列分句

翻译资格口译考试复习指导

口译笔译经验翻译中英汉常见误区――否定句型中的直译误区

口译翻译
《口译翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【口译翻译(精选9篇)】相关文章:

口译笔译学习经验翻译技巧:戒“从一而终”2023-06-24

高级口译口试技能解析2022-08-01

翻译资格考试2023-02-22

实践教学活动鉴定表范文2023-07-27

翻译资格考试有什么技巧2023-08-15

口译笔译经验翻译中英汉常见误区――数字2023-02-15

商务英语论文2022-08-26

关于英语语言文学的考研文学类专业就业前景分析2022-07-28

大学口译实践心得2022-10-27

口译笔译学习经验翻译考试直译误区:错别字2023-12-25

点击下载本文文档