二十年来的《红楼梦》英译研究

时间:2023-03-16 08:05:00 其他范文 收藏本文 下载本文

二十年来的《红楼梦》英译研究(精选6篇)由网友“初生邸”投稿提供,今天小编在这给大家整理过的二十年来的《红楼梦》英译研究,我们一起来看看吧!

二十年来的《红楼梦》英译研究

篇1:二十年来的《红楼梦》英译研究

二十年来的《红楼梦》英译研究

本文收集了13种外语类期刊在1980年-20多年当中所刊登的.所有有关<红楼梦>英译的文章,并对这些文章所关注的焦点问题作了系统分析,旨在对<红楼梦>英译研究的成果和状况做一个较为客观的评价.

作 者:闫敏敏 Yan Minmin  作者单位:华东师范大学对,外汉语学院,上海,63 刊 名:外语教学  PKU CSSCI英文刊名:FOREIGN LANGUAGE EDUCATION 年,卷(期): 26(4) 分类号:H059 关键词:<红楼梦>的知识脉络' >  译本   翻译  

篇2:近二十年来《边城》研究简述

摘 要: 《边城》是沈从文先生的代表作,自问世以来就备受关注。作为现代文学的名篇,在文学史上有着重要的地位。本文对近来《边城》研究的主要方向进行简要的归纳。

关键词: 《边城》 研究综述 悲剧性 象征性 牧歌性

刘西渭曾说《边城》是“一颗千年不磨的珠玉”①。《边城》问世整整有80年了,在这漫漫长河里,沈从文也一跃而起,在文学史上占据了一席之地。

关于沈从文《边城》的研究重点,大致可以分为以下几个部分:悲剧性、象征性、牧歌性。

一、悲剧性

关于《边城》的悲剧性研究,主要集中于故事的主人公翠翠的爱情悲剧的探索。

张鹏辉认为导致翠翠母女悲剧命运的根源是潜在文化的制约。边城是一座安宁平和、民风淳朴的小城,信仰自然,翠翠父母的结合本也不是不可能,但最后还是双双离去。影响他们选择的不是湘西文化,而是传统的儒家文化,所以才会没有办法不负起军人的责任,没有办法离开了年迈的老父亲。翠翠与摊送,两个人的感情非常诚挚,也没有父母家长的阻碍,但还是以悲剧收场,是碾坊作为一种现代物质文化的隐形力量导致的。

袁栋洋认为,翠翠的爱情之所以是悲剧,一是因为翠翠自然纯真的、没有被激活的感情导致;二是因为摊送的诗人气质、浪漫造成的。他不仅代表自己去唱歌,还代表了哥哥,一模一样的声音,但传达的感情却不同,对于翠翠这个在感情上比较无知的少女来说,更是无法确定心意,最后两个人的爱情就这样生生地错开。

邱淑敏认为造成翠翠悲剧的原因是多方面的,但主要有三个原因:一是地理环境的影响。边城是一个山清水秀的地方,却也是一个相对封闭的小城,封闭的环境给这里的人们带来了封闭的思想。这里的男人们受到当地建功立业的人文环境的影响,多会选择外出闯荡,这也是天保会意外死亡,摊送远走他乡的重要原因;女人们大多自生自灭,固守现状。二是因为内心的闭塞造成沟通上的困难。翠翠在感情上无知懵懂,爷爷年纪大了,又是男人,有些问题也不方便问得那么明白,使爷爷一开始就不能明确翠翠的心意,才会有后来的那么多误会,最后形成了翠翠的悲剧命运。三是传统的价值观念的影响造成的。20世纪30年代的湘西虽然因为优越的地理位置而躲过了战争,过着看似非常自在的生活,但我们还是可以从文字之中找到那无法逃脱的传统价值观。顺顺看起来是个热情豪爽的人,但在心底里还是有着一定的传统思想:王团总家的女儿与摊送门当户对,小姑娘长得也漂亮,何况还有碾坊作陪嫁,可是翠翠却只有渡船;而后大老的死又给了顺顺刺激,更是推掉了老船夫的想法。

王俊虎则从人性、人事、天意三个方面总结了翠翠的悲剧原因。首先从人性角度看,边城是一座美的`小城,但是过分的美丽就会变成一种过错。老船夫的性格善良淳朴,虽日日和翠翠生活在一起,却无法深入理解少女的心,而翠翠的羞怯与敏感也为一系列误会提供了机会。摊送原本是为了公平替哥哥唱了歌,但是一样的声音不一样的情感却让翠翠犯了难,造成了误会。其次,从偶然的天意与人事的误解来看,翠翠正感动于摊送的歌声后却再也听不到那动人的音乐,恰恰在这个时候发生了天保的溺水;老船夫察觉到摊送还是不忘翠翠,去叫翠翠的时候,偏巧翠翠又没有及时出现。这样看似巧合的各种事情的发生成为悲剧故事的原因之一。最后,社会的因素在一定程度导致了悲剧的产生。在翠翠与摊送之间,碾坊其实是暴露了封建婚姻的本质,这同时也是作者的高明之处,让一种隐形的力量在人的生活里翻手为云覆手为雨。

二、象征性

金介甫在《沈从文传》引言里说:“沈从文写湘西人的作品在历史领域中具有广泛的象征意义,可以把作品当做整个中华民族的寓言来读。”②沈从文的《边城》中充满浓郁的象征意味。下面从洪水、黄昏、渡船等意象进行解说。

1.洪水

作者对于水是怀有深刻感情的。小说的开始在溪边,结束也在溪边,对于水的描写非常多,这样的水就超越了实体而具有丰富深刻的象征意义。

石柏胜从“女性”、“生命”、“道”三个方面阐释了《边城》里的水的意义。自古以来,柔情似水就是用来形容女人,由此可见水与女性的关系是非常密切的。我们通常把润泽大地的江河称之为“母亲河”,这在边城里也是有所体现的。水,一面对子女温柔慈祥,这里的人们淳朴友爱;一面又苦心锻炼,让人坚强勇敢,不畏风浪。翠翠的母亲在水边死去,而翠翠也是在水上生活,这水就代表了翠翠的母亲,日夜陪伴着翠翠,所以当翠翠痛苦郁闷之时,一个人对着黄昏的溪水哭了起来。第二点,水是生命之源,水孕育着边城,也锻炼着边城。洪水里的人们坚强互助;龙舟比赛拼搏向前;吊脚楼上的无限风情;渡船上的美好人情等都展现了优美、有力的生命力。沈从文受到道家影响,倡导自然、和谐的人性。而水,既能载舟,又能覆舟,一定层面上也代表了道的思想。

晏杰雄认为边城里的水代表着女性形象。例如天保曾经夸翠翠长得像一个观音,这不仅仅是大老对翠翠的溢美之词,也一定程度上反映了一种女神膜拜的倾向性。此外,通过沈从文创作《边城》的动机我们可以了解到,他是因为在溪边看见一个穿白衣孝服的少女才写下了动人的《边城》一书。

覃宏勇具体阐释了“水”中的“洪水”意象。在先人观念里,洪水几乎就代表了死亡这个意象。在小说中,作者直接将洪水作为死亡之神的推手。在洪水来临之前,四处都是让人心生恐惧的气氛:热风乱吹,蜻蜓乱飞,竹子乱响,云乱起,这混乱的一切都意味了破碎。但是老船夫却在这样阴郁的环境里坐在门槛上独自打着草鞋。在民间,“打草鞋”通常代表的是即将要出远门的象征。在这样一个特定的场景里,“打草鞋”可以说是暗藏了死亡的征兆。“夜间果然落了大雨,挟一吓人的雷声。电光从屋脊上掠过时,接着就是訇的一个大雷,……接着是一种超越雨声而上的洪大闷重倾塌声。两人皆以为一定是溪岸悬崖崩落了!担心到那只渡船,会早已压在崖石下面去了。”③惊人的雷电,带来了死亡的恐惧,雨后的美好家园被洪水冲刷得狼藉一片,为最后死亡的出现做了铺垫。渡船消失了,白塔毁掉了,老船夫也死去了。 2.黄昏

杨爱芹认为《边城》里很多次出现了黄昏这个意象,而一日之暮与一生之暮是类似的,黄昏时节,是一个垂垂暮年老人的告别时间。在文中有多处“累了”、“老了”、“睡着”、“疲倦”、“休息”等字眼在暗示着老船夫的死亡。老船夫与黄昏的契合,使我们明白为什么翠翠会在黄昏想到爷爷的死,爷爷又为什么多次想到自己的身后事。

当黄昏与翠翠相关联的时候,就既表现了对美丽自然的歌颂,又突出了落寂青春的伤怀,翠翠的命运因此充满了感伤。“黄昏来时,翠翠坐在家屋后的白塔下,看天空被夕阳烘成桃花色的薄云。翠翠看着天上的红云,听着渡口飘来下乡生意人的杂乱声音,心中有些儿薄薄的凄凉。”④当黄昏作为翠翠的活动背景,当黄昏融进了翠翠的希望,就注定会落空。

黄昏与爷爷、翠翠的连接点是一种隐喻的生命。少女和老人正是生命过程中的两端,少女与黄昏形成对比,而老人与黄昏则同化成一体。刘西渭曾经感叹;“何以和朝阳一样明亮温煦的书,偏偏染着夕阳西下的感觉?”⑤

聂家伟从语词、意象、主题三个层面对“黄昏”意象进行了分析。在语词方面,在小说中,黄昏更多地出现在情节的高潮与结束之时,这或许是作者的故意安排,至少在某种程度上表明了一种潜意识。在意象层面,“黄昏”的出现总是与死亡、破灭、凄凉等相关,含有消失或者是不确定的意思,渲染了一种忧伤、寂寞的气氛。从主题角度来思考,一是“黄昏”导致了人神隔膜的惨剧发生,翠翠是自然之女,而摊送是摊神之子,本该是完美结合的两个人却生生离别。二是“黄昏”表现了苗汉文化冲突的民族忧虑。苗族是崇拜太阳的民族,而黄昏却意味着太阳的消失,在某种程度上也意味着太阳崇拜的衰落,意味了苗族的奄奄一息。三是“黄昏” 表明了对现代化的反省。原本的淳朴善良逐渐被现代的物质文化所覆盖,既是对乡下人的现代化反思,又揭示出传统文化的日薄西山。

3.渡船

罗才平认为老船夫高尚的人格魅力就是通过渡船表现出来的。老船夫对于渡船是怀有非常强烈的爱与满满的使命感的。不管他是外出办事,或者刮大风下大雨,总是不会忘自己的渡船。在雷雨之夜,渡船被毁,老船夫也悄然离去,这也正是体现了渡船与老船夫高尚人格的对应于象征关系。其次也是二老两兄弟淳朴感情的化身。天保和摊送是船总顺顺的儿子,他们完全可以找一个门当户对的大户人家的女儿。但是,他们都看上了那渡船上的翠翠。这渡船正是两兄弟对翠翠真挚爱情的承载。此外作者对“渡船”也投注了自己的社会理想,想要表现自己的美好的人生形式,想要重建中华民族的健康品格的美好理想。

李松睿则把渡船和商船做了比较。渡船和商船相对的情况在文中出现了十三处,一种是把二者作为对立面出现的,一种是只出现一种隐含了另一种。渡船和商船在表面上是不一样的交通工具,但实际上却直接影响了使用工具的人的生活方式,也展现了不同阶级、地位的人的世界。在摊送的选择里,渡船与商船更是代表了爱情与金钱的舍取。

刘照扬认为渡船满载了老船夫对以后生活的期望。老船夫二十岁开始就在渡船上,五十余载的岁月都是渡船的陪伴;与孙女翠翠的很多对白在渡船上,对孙女未来的美好希望也在渡船上,但是渡船是飘荡不安的,是无法靠上安稳的彼岸的,这渡船就成了一种象征,一种悲剧的暗示。

三、牧歌性

1934年,汪伟在《读〈边城〉》中,提出了沈从文创作的“牧歌情调”,他说:“《边城》整个的调子颇类牧歌,可是说是近于‘风’的,然而又觉得章法尚严,针线尚密,换言之,犹嫌雅多于风。”⑥

杨瑞仁在文章中指出:牧歌,通常指一种很传统的诗歌,来表现城里人对于理想化的农耕田园生活的向往。《边城》的开头为我们打开了一幅原始、简朴的山水画卷。沈从文在文中描绘了诗情画意的自然风光,不管是黄昏时节薄薄的凄凉还是深夜响起的笛声,甚至还有那一条灵性的黄狗,全都散发出浓郁的田园气息、表现出淡淡忧愁的牧歌情调。文中所描绘的社会风俗,比如端午节赛龙舟、赶鸭子、对歌等也展现了古老的牧歌田园生活。

刘洪涛研究了《边城》的牧歌情调。他把牧歌作为一个诗学范畴来看待,以研究《边城》的牧歌图式的建构逻辑为插入点,表现了牧歌在作品中的体现。第二点把牧歌与乐园的构建结合在一起,边城山清水秀,民风淳朴,细致地展现了乐园中的自然与本性。第三点与挽歌联系在一起,牧歌并不一定只能表现乡土的喜乐,同样的也可以带有悲剧的因素。哀歌是牧歌的具体发展的一部分。第四是物景化与古典化。物景化包括对于叙述时间上的控制;古典化则表现在故事中的人物的文化内蕴与幽美环境所构成的山水画卷中。

注释:

①刘西渭.边城与八骏图.见刘洪涛杨瑞仁.沈从文研究资料.天津:人民出版社,.6:203.

②[美]金介甫.沈从文的《边城》.上海师范学院学报,1982(1).

③沈从文.沈从文全集(第8卷).太原:北岳文艺出版社,.

④沈从文.边城・湘行散记.北京:人民出版社,:58.

⑤刘西渭.咀华集・咀华二集.上海:复旦大学出版社,2005:26.

⑥汪伟.读《边城》.刘洪,杨瑞仁.沈从文研究资料.天津:天津人民出版社,2006.6:17.

篇3:《红楼梦》习语英译策略之定量研究

《红楼梦》习语英译策略之定量研究

对于<红楼梦>译本,杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansions 与 Hawkes 的 The Story of the Stone 在翻译策略上总体并无显著性差异[p<.01),归化策略在两版本中都占有主要地位;明显差异在杨译的习语几乎无省略不译[仅占1%),而霍译则有约15%的习语舍弃未译.两位译者在翻译原则和指导思想上的一些相似性指出了归化翻译在翻译理论和实践中的'重要地位.表明译本的可接受性与可读性是影响翻译策略的一个重要因素.

作 者:樊长荣 DENG Jing 邓静  作者单位: 刊 名:云梦学刊 英文刊名:JOURNAL OF YUNMENG 年,卷(期): 29(1) 分类号:H315.9 关键词:红楼梦习语   英译   归化   异化  

篇4:《红楼梦》英译诗词赏析

《红楼梦》英译诗词赏析

例1、冯紫英唱曲

你是个可人;你是个多情;你是个刁钻古怪鬼精灵;——你是个神仙也不灵。

我说的话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼你!

杨译:You can bill and you can coo,

Be an imp of mischief too,

But a fairy? No, not you,

As my word you doubt.

Ask around and you’ll find out

I love you. yes, I do!

霍译:You’re so exciting,

And so inviting;

You’re my Mary Contrary;

You’re a crazy, mad thing.

You’re my goddess, but oh! You’re deaf to my praying:

Why won’t you listen to what I am saying?

If you don’t believe me, make a small investigation:

You will soon find out the true depth of my admiration.

解析:1)对于这段唱曲,两位译者的译文不论是风格还是遣词造句上差别较大。原文小调活泼俏皮,霍译不免有些沉闷臃肿。此外,investigation、admiration这类大字眼用在民间小调上似乎并不适合。反观杨译,弃“形”求“神”,整个译文节奏轻快,押韵得当,朗朗上口。

2)值得注意的是,对于“刁钻古怪鬼精灵”的处理,霍译其中的“刁钻古怪鬼精灵”被霍克斯译成了“Mary Contrary”,“Mary Contrary”来自英国的一首儿歌,所谓contrary, 指她颇难相处,难按常规捉摸,在这一点上,接近原文的“刁钻古怪鬼精灵”。霍克斯采用的是用目的语中合适的喻体代替源语言中的喻体,这一翻译方法经常被用在两种语言存在文化错位或空缺的情况下。

例2、警幻仙姑赋(片段)

其素若何:春梅绽雪;其洁若何:秋慧披霜。

其静若何:松生空谷;其艳若何:霞映澄塘。

其文若何:龙游曲沼;其神若何:月射寒江。

杨译:Her whiteness? Spring plum-bloosom glimpsed through snow.

Her purity? Autumn orchids coated with frost.

Her tranquility? A pine in a lonely valley.

Her beauty? Sunset mirrored in a limpid pool.

Her grace? A dragon breasting a winding stream.

Her spirit? Moonlight on a frosty river.

霍译:Her purity I can best show

In plum-trees flowering in the snow;

Her chastity I shall recall

In orchids white at first frost-fall;

Her tranquil nature will prevail

Constant as lone pine in an empty vale;

Her loveliness as dazzled make

As sunset gilding a pellucid lake;

Her loveliness as dazzled make

As sunset gilding a pellucid lake;

Her glittering elegance I can compare

With dragons in an ornamental mere;

Her dreamy soulfulness most seems

Like wintry waters in the moon’s cold beams.

解析: 霍译采取排比结构,大多数诗行为“抑扬格四音步”(iambic tetrameter), 少数行为“抑扬格五音步”(iambic pentameter)。押韵格式为“双行联韵体”(couplet)。译文韵脚密集,且都是双元音或长元音,因此韵味醇厚,给人以强烈的音乐美。杨译译文十分有特色,没有押韵,大胆采取“字对字”译法,甚至都没有使用动词。一般说来,“字对字”译法是不可取的,然而此处却用得十分恰当,而且效果很好。译文富于节奏感,节奏鲜明,语言简练准确。比较以上两个译文,两种译文各有所长。

例3、《红楼梦》曲(片段)

纵然是齐眉举案,

到底意难平。

杨译:Even a pair thought well-matched

May find disappointment.

霍译:Even a wife so courteous and so kind.

No comfort brings to my afflicted mind.

解析:1)这句道出宝玉被骗与宝钗成婚的极大痛苦和始终不屈的反抗的心声。“齐眉举案”的意思为送饭时把托盘肖得跟眉毛一样高。后形容夫妻互相尊敬,相敬如宾。杨译为“ a pair thought well-matched”,是a pair thought to be well-matched的省略,这句话表达的是宝玉与宝钗的结合在他人眼中是金玉良缘,而非他们二人之间的感情写照,虽然未能很好体现相敬如宾的感觉,但也侧面表现了宝黛爱情悲剧的主因主要源自外界,那个封建礼教的社会。而霍译则选择从女方切入,将齐眉举案译成“a wife so courteous and so kind”,没有体现夫妻双方的互动,却体现古代女性在婚姻中的生存状态,一个恭敬和顺的妻子就够了,只不过对于心有所属的宝玉而言仍然无法接受。

2)“意难平”展现了宝玉被骗婚后内心的挣扎与愤懑。杨译为“disappointment”,只道出失望,情感层次不免有些浅了。而霍译采用“afflicted“这一词,它表示苦恼折磨,更深层次地展现了宝玉此刻的心情。如果只是失望,则不会出现后续宝玉的出家行为。

例4、《冬夜即事》诗

松影一庭惟见鹤,

梨花满地不闻莺。

杨译:Only a stork can be seen in the pine-shadowed court,

No oriole sings in the snow which has drifted like pear-blossom.

霍译:Only a stork outside is to be found —

No oroles now, though white flowers mask the ground.

解析:第一句宛若一幅“松鹤图”,霍译没有较好展现这一意境。杨译独出心裁采用构词法,构造出“pine-shadowed”,效果很好。第二句中“梨花”比喻雪,霍译“梨花”译为“white flowers”,不免让不了解中国文化的译文读者不能很好体会这一暗喻修辞的美妙。杨译把暗喻转为明喻,不失为一种好办法。

篇5:二十年来我国文献保护学综述研究

二十年来我国文献保护学综述研究

二十年来我国文献保护研究取得了一定的成绩,以来,研究出现了快速发展的态势,但是,还存在着对研究的重视程度不够,实践问题为研究重点,理论体系不够完善,图书情报领域与档案学领域研究成果的互通不够等问题.

作 者:舒宝淇  作者单位:云南大学公共管理学院 刊 名:云南档案 英文刊名:YUNNAN ARCHIVES 年,卷(期): ”"(12) 分类号:G27 关键词:文献保护   综述   统计分析  

篇6:二十年来的经典广告语

1988年:精心创造,精心服务。(金星电视)

聚科技群星,创电子先河。(星河音响)

今年二十,明年十八。(白丽美容香皂)

东方航空,飞向世界。(东方航空)

容声,容声,质量的保证。(容声冰箱)

二十年来的经典广告语(中)

只溶在口,不溶在手。(M&M巧克力)

城乡路万千,路路有航天。(航天汽车)

高高兴兴上班去,平平安安回家来(公益广告)

她工作,您休息。(凯歌全自动洗衣机)

一股浓香,一缕温暖(南方黑芝麻糊)

人头马一开,好事自然来(人头马酒)

新飞广告做得好,不如新飞冰箱好。(新飞电冰箱)

拥有健康,当然亮泽。(潘婷洗发水)

声声百思特,遥遥两相知。(百思特通讯)

青春宝,使你永葆青春。(青春宝)

海尔,真诚到永远。(海尔电器)

要想皮肤好,早晚用大宝。(大宝)

1996年:太阳更红,长虹更新。(长虹电视)

每一年,每一天,我们都在进步。(联想电脑)

1998年:真金不怕火炼。(金正VCD)

足及生活每一天。(搜狐)

知识改变命运!(公益广告)

科技让你更轻松。(商务通)

无限自由,轻松拥有联想电脑

无论何时何地,我们与你同在 中国移动

无微不至的通信网络 中国移动

用户至上,用心服务 上海电信

让沟通无处不在 中国移动

由我天地宽 中国网通

打,就打个痛快淋漓,爱打才会赢 中国电信

滴滴香浓,意犹未尽。(麦氏咖啡)

国内首创,驰名中外。(珍珠霜)

为人民服务,为大众计时。(铁达时表)

“飞跃”目标――世界先进水平!(飞跃电视)

戴雷达,闯天下。(雷达表)

车到山前必有路,有路必有丰田车。(丰田汽车)

燕舞,燕舞,一片歌来一片情。(燕舞收录机)

一切为用户着想,一切为用户负责。(海信电视)

上海大众永远和您在一起。(大众汽车)

大宝,天天见。(大宝)

万家乐,乐万家。(万家乐电器)

1987年:当太阳升起的时候,我们的爱天长地久。(太阳神)

英语红楼梦翻译

英语专业教学论文题目

英语专业论文题目推荐

英语专业论文题目

笔译也有技巧更看重翻译的功力

《红楼梦》英译诗词赏析

英语专业论文

翻译资格考试笔译高级技巧

基于语料库的汉语被动式英译研究-以《红楼梦》及其三个英译本为例

无所不在的模糊语言

二十年来的《红楼梦》英译研究
《二十年来的《红楼梦》英译研究.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【二十年来的《红楼梦》英译研究(精选6篇)】相关文章:

《红楼梦》中几种特殊句式的英译2022-06-26

计算机方向硕士论文题目选题2022-09-06

《边城》中文化负载词的翻译2023-01-05

翻译专业开题报告2022-04-30

翻译学视角下的意义探讨论文2022-05-07

北京外国语大学英语专业考研业务课命题点评2022-09-03

外语系届毕业生毕业论文题目外语系开题报告2023-01-15

英语专业毕业论文评语2024-05-22

硕士论文选题攻略2023-05-10

毕业论文英语专业范文2022-05-07

点击下载本文文档