翻译资格考试中级口译精选词汇(集锦12篇)由网友“帆帆Yvonne”投稿提供,以下是小编整理过的翻译资格考试中级口译精选词汇,仅供参考,希望能够帮助到大家。
篇1:翻译资格考试中级口译精选词汇
apparatusn. 装置,设备;仪器;器官。
appeasevt. 使平息;使满足;使和缓;对…让步。
appetentadj. 意欲的;热望的;渴望的;本能欲求的。
appliancen. 器具;器械;装置。
apportionvt. 分配,分派;分摊。
appositeadj. 适当的;贴切的。
apprehendvt. 理解;逮捕;忧虑。vi. 理解;担心。
apprenticen. 学徒;生手。vt. 使…当学徒。vi. 当学徒。
approximatevt.近似;使…接近;粗略估计。vi. 接近于;近似于。
adj. [数]近似的;大概的。
aquaticadj. 水生的;水栖的;在水中或水面进行的。n. 水上运动;水生植物或动物。
arbitrationn. 公断,仲裁。
arcaneadj. 神秘的;晦涩难解的;秘传的。
ardentadj. 热情的;热心的;激烈的;燃烧般的。
aristocratn. 贵族。
armisticen. 停战,休战;休战协议。
arrantadj. 极恶的;声名狼藉的;彻头彻尾的。
arrogatevt. 冒称;霸占;没来由地将…归属于。
articulatevt. 清晰地发(音);明确有力地表达;用关节连接;使相互连贯。vi. 发音;清楚地讲话;用关节连接起来。
adj. 发音清晰的;口才好的;有关节的。
artificen. 诡计;欺骗;巧妙的办法。
ascribevt. 归因于;归咎于。
asperityn. (表面的)粗糙;(气候等的)严酷;艰苦的条件; (性格)粗暴。
assertvt. 维护,坚持;断言;主张;声称。
authenticadj. 真正的,真实的;可信的。
authoritativeadj. 有权威的;命令式的;当局的。
avowedadj. 公开宣布的;公开承认的;公然的。v. 声明(avow的过去式和过去分词)。
banishvt. 放逐;驱逐。
barbarousadj. 野蛮的;残暴的。
bedazzlevt. 使困惑;使着迷;使混乱。
belaborvt. 痛打;抨击;过度说明;反复讨论。
bereavevt. 使……失去;使……孤寂。
biannualadj. 一年两次的。
blasphemousadj. 亵渎神明的;不敬神的。
blemishn. 瑕疵;污点;缺点。vt. 玷污;损害;弄脏。
blitheadj. 愉快的;快乐无忧的。
bogglevi. 犹豫,退缩;惊恐。vt. 搞糟,弄坏;使……惊奇;使……困惑。n. 犹豫,退缩;惊奇。
bombasticadj. 夸大的;言过其实的。
boostvt. 促进;增加;支援。vi. 宣扬;偷窃。n. 推动;帮助;宣扬。
boycottvt. 联合抵制;拒绝参加。n. 联合抵制。
brutaladj. 残忍的;野蛮的,不讲理的。
篇2:翻译资格考试中级口译精选词汇
ofty character 高尚的品格opera highlights 折子戏stilt walk 踩高跷pantomime; mime 哑剧pantomimist 哑剧演员skit 戏剧小品
circus show 马戏
monologue comic talk, standup comedy 单口相声
stunt 特技表演
witty dialogue comedy, comic cross talk 相声
the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment
京韵大鼓
shaanxi opera 秦腔
sealcutting 篆刻
characters cut in intaglio 阴文
characters cut in relief 阳文
graver 刻刀
making rubbings from stone inscriptions 拓碑
rubbing 拓片workmanship/craftsmanship 工艺,手艺handicraft 手工艺品
wood carving 木雕
boxwood craft 黄杨木雕
carved lacquerware 雕漆
stone carving 石雕
miniature engraving 微雕
ivory carving 象牙雕
bamboo engraving 竹雕
shell carving 贝雕
ice sculpture 冰雕
painted sculpture 彩塑
enamel 瓷釉
embroidery 刺绣
scroll 卷轴
batik 蜡染
clay figure 泥人
篇3:翻译资格考试中级口译精选词汇
fastidiousadj. 挑剔的;苛求的,难取悦的;(微生物等)需要复杂营养地。
fidelityn. 保真度;忠诚;精确;尽责。
filthyadj. 肮脏的;污秽的;猥亵的。
flourishn. 兴旺;茂盛;挥舞;炫耀;华饰。vt. 夸耀;挥舞。vi.繁荣,兴旺;茂盛;活跃;处于旺盛时期。
fluctuatevi. 波动;涨落;动摇。vt. 使波动;使动摇。
fragrantadj. 芳香的;愉快的。
fraternaladj. 兄弟般的;友好的。
fripperyn. 无用的东西;便宜而俗艳的服装。
frugaladj. 节俭的;朴素的;花钱少的。
grapplevi. 抓住;格斗;抓斗机。vt. 抓住;与…格斗。n. 抓住;格斗。
gratifyvt. 使满足;使满意,使高兴。
humaneadj. 仁慈的,人道的;高尚的。
implyvt. 意味;暗示;隐含。
innateadj. 先天的;固有的;与生俱来的。
invisibleadj. 无形的,看不见的;无形的;不显眼的,暗藏的。
irreversibleadj. 不可逆的;不能取消的;不能翻转的。
irritatevt. 刺激,使兴奋;激怒。vi. 引起恼怒,引起不愉快。
minglevi. 混合;交往。vt. 使混合;使相混。
multiplyvt. 乘;使增加;使繁殖;使相乘。vi. 乘;繁殖;增加
。adv. 多样地;复合地。adj. 多层的;多样的。
predominantadj. 主要的;卓越的;支配的;有力的;有影响的。
prerequisiten. 先决条件。adj. 首要必备的。
篇4:翻译资格考试中级口译精选词汇
an irresistible trend of history 不可阻挡的历史潮流
not lose our bearings 不迷失方向
uneven 不平衡
a tortuous course 不平坦的道路
not all-inclusive 不全面的
take resolute measures 采取果断措施
participation in and deliberation of state affairs 参政议政
long-term coexistence 长期共存
long-term social stability and solidarity 长期社会安定团结
long-term peace and order 长治久安
honesty 诚实守信
fully mobilize and rally 充分调动和凝聚
take shape initially 初步建立
traditional threats to security 传统安全威胁
creativity, cohesion and fighting capacity 创造力、凝聚力和战斗力
system of resignation 辞职制
proceed from our national conditions 从我国国情出发promote common development 促进共同发展promote all-round social progress 促进社会全面进步assuming heavy responsibilities 担当重任
the contemporary era 当代
masters of the country 当家作主
the wish to be the masters of our country 当家作主的愿望
congress of party representatives 党代会
backbone of the party 党的骨干力量
the party's basic theory, line and program 党的基本理论、路线和纲领
party building 党的建设
party's progressiveness 党的先进性
the destiny of the party and state 党和国家前途命运the cause of the party and state 党和国家事业Deng Xiaoping theory 邓小平理论
the demise of comrade Deng Xiaoping 邓小平同志逝世
the sixth place 第六位
the primary productive force 第一生产力
E-government 电子政务
mobilize the initiative 调动积极性
equal political entities 对等的政治实体
erroneous and dogmatic interpretation of Marxism 对马克思主义的错误和教条式的理解
multi-tiered 多层次
multiparty cooperation 多党合作
篇5:翻译资格考试中级口译精选词汇
dragon dance 舞龙
Lantern Festival (15th day of the first lunar month) 元宵节
sweet sticky rice dumplings 元宵
festival lantern 花灯lantern riddle 灯谜lion dance 狮子舞stilt walking 踩高跷
Pure Brightness Festival/Tomb-sweeping Day (April the 5th) 清明节
sweep tomb sites of loved ones 扫墓offer sacrifices to the ancestors 祭祖go for an outing in spring 踏青
dragon Boat Festival (5th of the fifth lunar month) 端午节
dragon boat race 赛龙舟
zongzi (pyramid-shaped dumpling made by glutinous rice wrapped in reed or bamboo leaves) 粽子
Departed soul 亡灵
loyal minister 忠臣
Quyuan the poet 诗人屈原
Moon Festival/Mid- Autumn Day (15th of eighth lhunar month) 中秋节
mooncake 月饼
appreciate the glorious full moon 赏月
reunion 团圆
sweet osmanthus 桂花
Double Ninth Day/the Aged Day 重阳节admire the beauty of chrysanthemum 赏菊climb mountain 登高
TCM (traditional Chinese medicine) 中药First Emperor, Emperor Chin 秦始皇帝empress dowager 皇太后
founder of the Han Dynasty (206BC-220AD) 汉高祖刘邦
Genghis Khan; Temujin 成吉思汗
gifted scholars and beautiful ladies 才子佳人
cradle of civilization 文明摇篮
Xia Dynasty 夏朝
(of) Ming and Qing dynasties 明清两代
Chinese civilization 中华文明Sichuan, Szechwan, Szechuan 四川Shaanxi 陕西
Research Center for Ancient Civilizations 古文明研究中心
Chinese and overseas scholars 中外学者
archaeologists 考古学家
篇6:翻译资格考试中级口译精选词汇整合
matching an antithetical couplet 对对联
solar calendar 阳历gregorian calendar 公历lunar calendar 阴历
the twenty-four solar terms 二十四节气
zodiac 十二生肖
rat 鼠ox 牛tiger 虎hare 兔
dragon 龙snake 蛇horse 马sheep 羊monkey 猴rooster 鸡dog 狗pig 猪
year of monkey 猴年
one’s year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches
本命年
traditional holidays 传统节日
Spring Festival 春节
pay a New Year visit 拜年
firecracker 鞭炮,爆竹
Eve of Chinese New Year 除夕
Spring couplets 春联
ring out the old year and ring in the new 辞旧迎新
Jiaozi, boiled dumpling 饺子
pot sticker 锅贴
temple fair 庙会
ring out the old year 鸣钟辞旧岁
(traditional) New Year pictures 年画
the Eve Feast; family reunion dinner on Lunar New Year’s Eve 年夜饭
year-end household cleaning 年终大扫除
stay up late on the New Year’s Eve 守岁
family reunion dinner 团圆饭
篇7:翻译资格考试中级口译精选词汇整合
lacquer painting 漆画lacquer ware 漆器celadon 青瓷色
two-sided embroidery 双面绣landscape/ink painting 水墨画Suzhou embroidery 苏绣sandalwood fan 檀香扇
trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 唐三彩
pottery 陶器
Ceramics 制陶业
the four stationery treasures of the Chinese study —a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper 文房四宝
inkslab engraving 砚刻
Yixing pottery 宜兴陶folding fan 折扇Wickerwork 枝编工艺tapestry 织锦,挂毯papier mache 纸工艺品Chinese painting 中国画folklores 民间传说fable 寓言
legend 传说
mythology 神话
God of Heaven 玉皇大帝
the Eight Immortals 八仙
Chang’e, the Chinese moon goddess 嫦娥
Fu Xi, God of Fishery and Husbandry 伏羲
god of fortune, god of prosperity, and god of longevity 福禄寿三星
god of fortune 财神
god of the kitchen 灶神
Gonggong, God of Water 公神
Houyi (a legendary hero who shot down nine suns) 后羿
Yellow Emperor 黄帝
Kuafu (a fabled sun-chasing giant ) 夸父Nuwa: a goddess who patches up the sky 女娲Pan Gu, creator of the universe 盘古
Patron of Agriculture 神农
Yu, the reputed founder of the Xia Dynasty 禹
Zhurong, God of Fire 祝融
make the past serve the present and the foreign serve China 古为今用, 洋为中用
inscribe a poem 赋诗
篇8:翻译资格考试中级口译精选词汇整合
falling tone 去声martial art 武术Kung fu 中国武术
styles or schools of martial art 武术门派
practice martial art for fitness习武健身
ancient form of combat 古代格斗术
Chinese Martial Art Association 中国武术协会
top martial artist 武林高手
Qigong; deep breathing exercises 气功
judo 柔道
karate 空手道
tae kwon do 跆拳道boxing 拳击wrestling 摔跤
fencing 击剑
walk the earth (with a sword) 仗剑走天涯
tales of roving knights; kung fu novels 武侠小说
Chinese literature 中国文学
Three Kingdoms 《三国演义》
Journey to the West; Pilgrimage to the West 《西游记》
Dream of the Red Mansions 《红楼梦》
the Classic of Mountains an Rivers 《山海经》
History as a Mirror; Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers
《资治通鉴》
the Romance of West Chamber 《西厢记》
Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin 《水浒传》
Strange Tales of a Lonely Studio; Strange Tales from Make-Do Studio
《聊斋志异》
Fortress Besieged 《围城》
the True Story of Ah Q 《阿 Q 正传》
the Spring and Autumn Annals 《春秋》
Historical Records 《史记》
the Book of Songs; the Book of Odes 《诗经》
the Book of History 《书经》
I Ching; the Book of Changes 《易经》
the Book of Rites 《礼记》
Book of Filial Piety 《孝经》
three-character scripture; three-word chant 《三字经》
eight-part essay; stereotyped writing 八股文
five-character quatrain 五言绝句
seven-character octave 七言律诗
Chinese architecture 中国建筑
Quadrangle, the traditional Chinese single-story houses with rows of rooms around the four sides of a courtyard 四合院
(Mongolian) yurt 蒙古包
inscriptions on a tablet 碑刻,碑文,碑铭
the forest of steles, tablet forest 碑林
Taoist temple 道观
hall 殿
beacon tower 烽火台
drum tower 鼓楼
ornamental column 华表
corridor 回廊
altar 祭坛
rockery 假山
watchtower 角楼
corridor 廊
pailou, decorated archway 牌楼
bridge 桥
stone boat 石舫
篇9:翻译资格考试中级口译精选词汇整合
anthropologist 人类学家
historian 历史学家
Tao, ”the way”, the principle of workings of the universe 道humaneness (also mean:humanity, benevolence, goodness, virtue) 仁the Four Books 四书
the Great Learning 《大学》
the Doctrine of the Mean 《中庸》
the Analects of Confucius 《论语》
the Mencius 《孟子》
five major styles of calligraphy 书法五大书体
seal script/seal character 篆书
official script/clerical script 隶书
running script/semi-cursive script 行书
cursive script 草书
regular script/standard script 楷书
traditional Chinese painting 中国画
Chinese brush painting; ink and wash painting 水墨画
traditional Chinese realistic painting 工笔
six classical arts 六艺
rite 礼
music 乐
archery 射
riding 御
writing 书
arithmetic 数
the Art of War 孙子兵法
Chinese character 汉字
stroke (汉字)笔画
radical 偏旁部首
writing system 书写体系
Sino-Tibetan 汉藏语系
Sinologist/Sinologue 汉学家
Sinomania 中国热
of the same origin 同宗同源
the Chinese ancestors 华夏祖先
single syllable 单音节
Chinese language is “soberly logical” 汉语有“合理的逻辑性”
the four tones of Chinese characters 汉语四声调
level tone 阴平
rising tone 阳平
falling-rising tone 上声
篇10:翻译资格考试中级口译考试热点
abortion
堕胎
lottery
彩票
black market
黑市
murder
谋杀
commercial housing
商业住房
nuclear weapon
核武器
drug addict
吸毒成瘾者
policy
政策
energy crisis
能源危机
senior citizen
老年人
hijack
抢劫
single-parent household
单亲家庭
juvenile delinquency/crime
青少年行为不良/ 犯罪
stock market
股市
life insurance
人寿保险
suicide
自杀
life span
寿命
violence
暴力
高频句型:
1. The majority of single mothers suffer from more financial hardship and social pressure than couples.
大多数单身母亲所遭受的经济困难和社会压力要超过双亲家庭。
2. Surely by now we know that social alienation can sometimes produce violence toward oneself or toward others. At least we should learn to listen to them and make friends with them; otherwise they may seek some kind of outlet in violence.
现在我们当然懂得,社会的疏远有时会引起对自己或他人的暴力行为。至少,我们可以学者去倾听他们,和他们成为朋友,否则他们会通过暴力以求发泄。
3. 老龄问题是最近几年才提出来的。但是老年人的问题不是现在才有的。
The question of old age has been raised only in recent years, yet it has long existed.
命题发言:
1. Causes of and Solutions to Teenagers’ Lack of Social Responsibility.
2. Should People Allow Television to Have Control Over Their Lives?
篇11:翻译资格考试中级口译复习讲义
在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种.种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:
校长(大学) President of Beijing University
校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School
院长(大学下属) Dean of the Graduate School
系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department
会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University
厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院长(医院) President of Huadong Hospital
主任(中心) Director of the Business Center
主任(行政) Director of Foreign Affairs Office
董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors
董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees
篇12:翻译资格考试中级口译考试热点
coupon
优惠券
retail
零售
destination
目的地
tour arrangement
旅程安排
discount
折扣
tour brochure
旅行手册
itinerary
旅程、旅行指南
tour operation
旅游业务
local guide
当地导游
tour route
旅行线路
peak season
旺季
traveling expense
旅费
receiving country
接待国
unprecedented
前所未有的
高频句型:
1. England is not a big country: from north to south and from east to west it is only about three hundred miles across. But for a small country it has a surprising range of climate.
英国并不大,从北至南,由东到西,只有300英里的跨度。但这样一个小国却有着令人惊奇的气候变化。
2. As a seasoned traveler, I prefer to travel by train. It’s much more fun traveling by train than by air, besides being much cheaper.
作为一个有经验的旅行者,我更喜欢成火车旅行。坐火车比坐飞机有趣多了,而且还便宜。
3. 随着人们生活水平的提高,人们的可支配收入和休闲时间也不断增加,旅游因此越来越受到国人的青睐。
With the improvement of people’s living standard and constantly increasing disposable income and leisure time, traveling has thus drawn more and more concern nationwide.
命题发言:
The Advantages and Disadvantages of Traveling Alone.
★ 大学英语学习计划
【翻译资格考试中级口译精选词汇(集锦12篇)】相关文章:
英语口语学习主要方法总结2023-07-29
翻译资格考试2023-02-22
英语专业论文教学方向2022-08-20
上海高级口译英语真题2022-05-07
全国外语培训机构?浙江英语培训学校2023-04-16
英语口语学习方法总汇2022-10-02
口语学习方法 英语口语的技巧2023-11-01
求英语口语学习方法2023-11-03
口译笔译学习经验翻译考试经验:使用并列分句2022-09-06
翻译资格口译考试复习指导2023-04-03