翻译资格考试中级口译精选词汇

时间:2023-03-22 07:42:08 其他范文 收藏本文 下载本文

翻译资格考试中级口译精选词汇(集锦12篇)由网友“帆帆Yvonne”投稿提供,以下是小编整理过的翻译资格考试中级口译精选词汇,仅供参考,希望能够帮助到大家。

翻译资格考试中级口译精选词汇

篇1:翻译资格考试中级口译精选词汇

apparatusn. 装置,设备;仪器;器官。

appeasevt. 使平息;使满足;使和缓;对…让步。

appetentadj. 意欲的;热望的;渴望的;本能欲求的。

appliancen. 器具;器械;装置。

apportionvt. 分配,分派;分摊。

appositeadj. 适当的;贴切的。

apprehendvt. 理解;逮捕;忧虑。vi. 理解;担心。

apprenticen. 学徒;生手。vt. 使…当学徒。vi. 当学徒。

approximatevt.近似;使…接近;粗略估计。vi. 接近于;近似于。

adj. [数]近似的;大概的。

aquaticadj. 水生的;水栖的;在水中或水面进行的。n. 水上运动;水生植物或动物。

arbitrationn. 公断,仲裁。

arcaneadj. 神秘的;晦涩难解的;秘传的。

ardentadj. 热情的;热心的;激烈的;燃烧般的。

aristocratn. 贵族。

armisticen. 停战,休战;休战协议。

arrantadj. 极恶的;声名狼藉的;彻头彻尾的。

arrogatevt. 冒称;霸占;没来由地将…归属于。

articulatevt. 清晰地发(音);明确有力地表达;用关节连接;使相互连贯。vi. 发音;清楚地讲话;用关节连接起来。

adj. 发音清晰的;口才好的;有关节的。

artificen. 诡计;欺骗;巧妙的办法。

ascribevt. 归因于;归咎于。

asperityn. (表面的)粗糙;(气候等的)严酷;艰苦的条件; (性格)粗暴。

assertvt. 维护,坚持;断言;主张;声称。

authenticadj. 真正的,真实的;可信的。

authoritativeadj. 有权威的;命令式的;当局的。

avowedadj. 公开宣布的;公开承认的;公然的。v. 声明(avow的过去式和过去分词)。

banishvt. 放逐;驱逐。

barbarousadj. 野蛮的;残暴的。

bedazzlevt. 使困惑;使着迷;使混乱。

belaborvt. 痛打;抨击;过度说明;反复讨论。

bereavevt. 使……失去;使……孤寂。

biannualadj. 一年两次的。

blasphemousadj. 亵渎神明的;不敬神的。

blemishn. 瑕疵;污点;缺点。vt. 玷污;损害;弄脏。

blitheadj. 愉快的;快乐无忧的。

bogglevi. 犹豫,退缩;惊恐。vt. 搞糟,弄坏;使……惊奇;使……困惑。n. 犹豫,退缩;惊奇。

bombasticadj. 夸大的;言过其实的。

boostvt. 促进;增加;支援。vi. 宣扬;偷窃。n. 推动;帮助;宣扬。

boycottvt. 联合抵制;拒绝参加。n. 联合抵制。

brutaladj. 残忍的;野蛮的,不讲理的。

篇2:翻译资格考试中级口译精选词汇

ofty character 高尚的品格opera highlights 折子戏stilt walk 踩高跷pantomime; mime 哑剧pantomimist 哑剧演员skit 戏剧小品

circus show 马戏

monologue comic talk, standup comedy 单口相声

stunt 特技表演

witty dialogue comedy, comic cross talk 相声

the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment

京韵大鼓

shaanxi opera 秦腔

sealcutting 篆刻

characters cut in intaglio 阴文

characters cut in relief 阳文

graver 刻刀

making rubbings from stone inscriptions 拓碑

rubbing 拓片workmanship/craftsmanship 工艺,手艺handicraft 手工艺品

wood carving 木雕

boxwood craft 黄杨木雕

carved lacquerware 雕漆

stone carving 石雕

miniature engraving 微雕

ivory carving 象牙雕

bamboo engraving 竹雕

shell carving 贝雕

ice sculpture 冰雕

painted sculpture 彩塑

enamel 瓷釉

embroidery 刺绣

scroll 卷轴

batik 蜡染

clay figure 泥人

篇3:翻译资格考试中级口译精选词汇

fastidiousadj. 挑剔的;苛求的,难取悦的;(微生物等)需要复杂营养地。

fidelityn. 保真度;忠诚;精确;尽责。

filthyadj. 肮脏的;污秽的;猥亵的。

flourishn. 兴旺;茂盛;挥舞;炫耀;华饰。vt. 夸耀;挥舞。vi.繁荣,兴旺;茂盛;活跃;处于旺盛时期。

fluctuatevi. 波动;涨落;动摇。vt. 使波动;使动摇。

fragrantadj. 芳香的;愉快的。

fraternaladj. 兄弟般的;友好的。

fripperyn. 无用的东西;便宜而俗艳的服装。

frugaladj. 节俭的;朴素的;花钱少的。

grapplevi. 抓住;格斗;抓斗机。vt. 抓住;与…格斗。n. 抓住;格斗。

gratifyvt. 使满足;使满意,使高兴。

humaneadj. 仁慈的,人道的;高尚的。

implyvt. 意味;暗示;隐含。

innateadj. 先天的;固有的;与生俱来的。

invisibleadj. 无形的,看不见的;无形的;不显眼的,暗藏的。

irreversibleadj. 不可逆的;不能取消的;不能翻转的。

irritatevt. 刺激,使兴奋;激怒。vi. 引起恼怒,引起不愉快。

minglevi. 混合;交往。vt. 使混合;使相混。

multiplyvt. 乘;使增加;使繁殖;使相乘。vi. 乘;繁殖;增加

。adv. 多样地;复合地。adj. 多层的;多样的。

predominantadj. 主要的;卓越的;支配的;有力的;有影响的。

prerequisiten. 先决条件。adj. 首要必备的。

篇4:翻译资格考试中级口译精选词汇

an irresistible trend of history 不可阻挡的历史潮流

not lose our bearings 不迷失方向

uneven 不平衡

a tortuous course 不平坦的道路

not all-inclusive 不全面的

take resolute measures 采取果断措施

participation in and deliberation of state affairs 参政议政

long-term coexistence 长期共存

long-term social stability and solidarity 长期社会安定团结

long-term peace and order 长治久安

honesty 诚实守信

fully mobilize and rally 充分调动和凝聚

take shape initially 初步建立

traditional threats to security 传统安全威胁

creativity, cohesion and fighting capacity 创造力、凝聚力和战斗力

system of resignation 辞职制

proceed from our national conditions 从我国国情出发promote common development 促进共同发展promote all-round social progress 促进社会全面进步assuming heavy responsibilities 担当重任

the contemporary era 当代

masters of the country 当家作主

the wish to be the masters of our country 当家作主的愿望

congress of party representatives 党代会

backbone of the party 党的骨干力量

the party's basic theory, line and program 党的基本理论、路线和纲领

party building 党的建设

party's progressiveness 党的先进性

the destiny of the party and state 党和国家前途命运the cause of the party and state 党和国家事业Deng Xiaoping theory 邓小平理论

the demise of comrade Deng Xiaoping 邓小平同志逝世

the sixth place 第六位

the primary productive force 第一生产力

E-government 电子政务

mobilize the initiative 调动积极性

equal political entities 对等的政治实体

erroneous and dogmatic interpretation of Marxism 对马克思主义的错误和教条式的理解

multi-tiered 多层次

multiparty cooperation 多党合作

篇5:翻译资格考试中级口译精选词汇

dragon dance 舞龙

Lantern Festival (15th day of the first lunar month) 元宵节

sweet sticky rice dumplings 元宵

festival lantern 花灯lantern riddle 灯谜lion dance 狮子舞stilt walking 踩高跷

Pure Brightness Festival/Tomb-sweeping Day (April the 5th) 清明节

sweep tomb sites of loved ones 扫墓offer sacrifices to the ancestors 祭祖go for an outing in spring 踏青

dragon Boat Festival (5th of the fifth lunar month) 端午节

dragon boat race 赛龙舟

zongzi (pyramid-shaped dumpling made by glutinous rice wrapped in reed or bamboo leaves) 粽子

Departed soul 亡灵

loyal minister 忠臣

Quyuan the poet 诗人屈原

Moon Festival/Mid- Autumn Day (15th of eighth lhunar month) 中秋节

mooncake 月饼

appreciate the glorious full moon 赏月

reunion 团圆

sweet osmanthus 桂花

Double Ninth Day/the Aged Day 重阳节admire the beauty of chrysanthemum 赏菊climb mountain 登高

TCM (traditional Chinese medicine) 中药First Emperor, Emperor Chin 秦始皇帝empress dowager 皇太后

founder of the Han Dynasty (206BC-220AD) 汉高祖刘邦

Genghis Khan; Temujin 成吉思汗

gifted scholars and beautiful ladies 才子佳人

cradle of civilization 文明摇篮

Xia Dynasty 夏朝

(of) Ming and Qing dynasties 明清两代

Chinese civilization 中华文明Sichuan, Szechwan, Szechuan 四川Shaanxi 陕西

Research Center for Ancient Civilizations 古文明研究中心

Chinese and overseas scholars 中外学者

archaeologists 考古学家

篇6:翻译资格考试中级口译精选词汇整合

matching an antithetical couplet 对对联

solar calendar 阳历gregorian calendar 公历lunar calendar 阴历

the twenty-four solar terms 二十四节气

zodiac 十二生肖

rat 鼠ox 牛tiger 虎hare 兔

dragon 龙snake 蛇horse 马sheep 羊monkey 猴rooster 鸡dog 狗pig 猪

year of monkey 猴年

one’s year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches

本命年

traditional holidays 传统节日

Spring Festival 春节

pay a New Year visit 拜年

firecracker 鞭炮,爆竹

Eve of Chinese New Year 除夕

Spring couplets 春联

ring out the old year and ring in the new 辞旧迎新

Jiaozi, boiled dumpling 饺子

pot sticker 锅贴

temple fair 庙会

ring out the old year 鸣钟辞旧岁

(traditional) New Year pictures 年画

the Eve Feast; family reunion dinner on Lunar New Year’s Eve 年夜饭

year-end household cleaning 年终大扫除

stay up late on the New Year’s Eve 守岁

family reunion dinner 团圆饭

篇7:翻译资格考试中级口译精选词汇整合

lacquer painting 漆画lacquer ware 漆器celadon 青瓷色

two-sided embroidery 双面绣landscape/ink painting 水墨画Suzhou embroidery 苏绣sandalwood fan 檀香扇

trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 唐三彩

pottery 陶器

Ceramics 制陶业

the four stationery treasures of the Chinese study —a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper 文房四宝

inkslab engraving 砚刻

Yixing pottery 宜兴陶folding fan 折扇Wickerwork 枝编工艺tapestry 织锦,挂毯papier mache 纸工艺品Chinese painting 中国画folklores 民间传说fable 寓言

legend 传说

mythology 神话

God of Heaven 玉皇大帝

the Eight Immortals 八仙

Chang’e, the Chinese moon goddess 嫦娥

Fu Xi, God of Fishery and Husbandry 伏羲

god of fortune, god of prosperity, and god of longevity 福禄寿三星

god of fortune 财神

god of the kitchen 灶神

Gonggong, God of Water 公神

Houyi (a legendary hero who shot down nine suns) 后羿

Yellow Emperor 黄帝

Kuafu (a fabled sun-chasing giant ) 夸父Nuwa: a goddess who patches up the sky 女娲Pan Gu, creator of the universe 盘古

Patron of Agriculture 神农

Yu, the reputed founder of the Xia Dynasty 禹

Zhurong, God of Fire 祝融

make the past serve the present and the foreign serve China 古为今用, 洋为中用

inscribe a poem 赋诗

篇8:翻译资格考试中级口译精选词汇整合

falling tone 去声martial art 武术Kung fu 中国武术

styles or schools of martial art 武术门派

practice martial art for fitness习武健身

ancient form of combat 古代格斗术

Chinese Martial Art Association 中国武术协会

top martial artist 武林高手

Qigong; deep breathing exercises 气功

judo 柔道

karate 空手道

tae kwon do 跆拳道boxing 拳击wrestling 摔跤

fencing 击剑

walk the earth (with a sword) 仗剑走天涯

tales of roving knights; kung fu novels 武侠小说

Chinese literature 中国文学

Three Kingdoms 《三国演义》

Journey to the West; Pilgrimage to the West 《西游记》

Dream of the Red Mansions 《红楼梦》

the Classic of Mountains an Rivers 《山海经》

History as a Mirror; Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers

《资治通鉴》

the Romance of West Chamber 《西厢记》

Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin 《水浒传》

Strange Tales of a Lonely Studio; Strange Tales from Make-Do Studio

《聊斋志异》

Fortress Besieged 《围城》

the True Story of Ah Q 《阿 Q 正传》

the Spring and Autumn Annals 《春秋》

Historical Records 《史记》

the Book of Songs; the Book of Odes 《诗经》

the Book of History 《书经》

I Ching; the Book of Changes 《易经》

the Book of Rites 《礼记》

Book of Filial Piety 《孝经》

three-character scripture; three-word chant 《三字经》

eight-part essay; stereotyped writing 八股文

five-character quatrain 五言绝句

seven-character octave 七言律诗

Chinese architecture 中国建筑

Quadrangle, the traditional Chinese single-story houses with rows of rooms around the four sides of a courtyard 四合院

(Mongolian) yurt 蒙古包

inscriptions on a tablet 碑刻,碑文,碑铭

the forest of steles, tablet forest 碑林

Taoist temple 道观

hall 殿

beacon tower 烽火台

drum tower 鼓楼

ornamental column 华表

corridor 回廊

altar 祭坛

rockery 假山

watchtower 角楼

corridor 廊

pailou, decorated archway 牌楼

bridge 桥

stone boat 石舫

篇9:翻译资格考试中级口译精选词汇整合

anthropologist 人类学家

historian 历史学家

Tao, ”the way”, the principle of workings of the universe 道humaneness (also mean:humanity, benevolence, goodness, virtue) 仁the Four Books 四书

the Great Learning 《大学》

the Doctrine of the Mean 《中庸》

the Analects of Confucius 《论语》

the Mencius 《孟子》

five major styles of calligraphy 书法五大书体

seal script/seal character 篆书

official script/clerical script 隶书

running script/semi-cursive script 行书

cursive script 草书

regular script/standard script 楷书

traditional Chinese painting 中国画

Chinese brush painting; ink and wash painting 水墨画

traditional Chinese realistic painting 工笔

six classical arts 六艺

rite 礼

music 乐

archery 射

riding 御

writing 书

arithmetic 数

the Art of War 孙子兵法

Chinese character 汉字

stroke (汉字)笔画

radical 偏旁部首

writing system 书写体系

Sino-Tibetan 汉藏语系

Sinologist/Sinologue 汉学家

Sinomania 中国热

of the same origin 同宗同源

the Chinese ancestors 华夏祖先

single syllable 单音节

Chinese language is “soberly logical” 汉语有“合理的逻辑性”

the four tones of Chinese characters 汉语四声调

level tone 阴平

rising tone 阳平

falling-rising tone 上声

篇10:翻译资格考试中级口译考试热点

abortion

堕胎

lottery

彩票

black market

黑市

murder

谋杀

commercial housing

商业住房

nuclear weapon

核武器

drug addict

吸毒成瘾者

policy

政策

energy crisis

能源危机

senior citizen

老年人

hijack

抢劫

single-parent household

单亲家庭

juvenile delinquency/crime

青少年行为不良/ 犯罪

stock market

股市

life insurance

人寿保险

suicide

自杀

life span

寿命

violence

暴力

高频句型:

1. The majority of single mothers suffer from more financial hardship and social pressure than couples.

大多数单身母亲所遭受的经济困难和社会压力要超过双亲家庭。

2. Surely by now we know that social alienation can sometimes produce violence toward oneself or toward others. At least we should learn to listen to them and make friends with them; otherwise they may seek some kind of outlet in violence.

现在我们当然懂得,社会的疏远有时会引起对自己或他人的暴力行为。至少,我们可以学者去倾听他们,和他们成为朋友,否则他们会通过暴力以求发泄。

3. 老龄问题是最近几年才提出来的。但是老年人的问题不是现在才有的。

The question of old age has been raised only in recent years, yet it has long existed.

命题发言:

1. Causes of and Solutions to Teenagers’ Lack of Social Responsibility.

2. Should People Allow Television to Have Control Over Their Lives?

篇11:翻译资格考试中级口译复习讲义

在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种.种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。

一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:

校长(大学) President of Beijing University

校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School

院长(大学下属) Dean of the Graduate School

系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department

会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University

厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

院长(医院) President of Huadong Hospital

主任(中心) Director of the Business Center

主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors

董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees

篇12:翻译资格考试中级口译考试热点

coupon

优惠券

retail

零售

destination

目的地

tour arrangement

旅程安排

discount

折扣

tour brochure

旅行手册

itinerary

旅程、旅行指南

tour operation

旅游业务

local guide

当地导游

tour route

旅行线路

peak season

旺季

traveling expense

旅费

receiving country

接待国

unprecedented

前所未有的

高频句型:

1. England is not a big country: from north to south and from east to west it is only about three hundred miles across. But for a small country it has a surprising range of climate.

英国并不大,从北至南,由东到西,只有300英里的跨度。但这样一个小国却有着令人惊奇的气候变化。

2. As a seasoned traveler, I prefer to travel by train. It’s much more fun traveling by train than by air, besides being much cheaper.

作为一个有经验的旅行者,我更喜欢成火车旅行。坐火车比坐飞机有趣多了,而且还便宜。

3. 随着人们生活水平的提高,人们的可支配收入和休闲时间也不断增加,旅游因此越来越受到国人的青睐。

With the improvement of people’s living standard and constantly increasing disposable income and leisure time, traveling has thus drawn more and more concern nationwide.

命题发言:

The Advantages and Disadvantages of Traveling Alone.

口译考试三周复习计划

【口译经验】教你三宝来攻克口译考试

口译笔译经验高级口译听力攻略

全国翻译资格考试的问答

上海中级口译汉译英练习:你尽力照看他

翻译考试中级口译模拟试题

口译笔译经验学习初级口译好方法

口译考试复习技巧:口译记忆训练方法

大学英语学习计划

英语口语的学习方法有哪些

翻译资格考试中级口译精选词汇
《翻译资格考试中级口译精选词汇.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【翻译资格考试中级口译精选词汇(集锦12篇)】相关文章:

英语口语学习主要方法总结2023-07-29

翻译资格考试2023-02-22

英语专业论文教学方向2022-08-20

上海高级口译英语真题2022-05-07

全国外语培训机构?浙江英语培训学校2023-04-16

英语口语学习方法总汇2022-10-02

口语学习方法 英语口语的技巧2023-11-01

求英语口语学习方法2023-11-03

口译笔译学习经验翻译考试经验:使用并列分句2022-09-06

翻译资格口译考试复习指导2023-04-03

点击下载本文文档