一招搞定中译英散文题目

时间:2023-04-17 07:50:57 其他范文 收藏本文 下载本文

一招搞定中译英散文题目(推荐9篇)由网友“有点想睡觉”投稿提供,下面是小编整理过的一招搞定中译英散文题目,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。

一招搞定中译英散文题目

篇1:一招搞定中译英散文题目

一招搞定中译英散文题目

汉语散文,特别是名家散文,因其语言诗话,意象繁多,逻辑结构不清晰,给翻译带来了很大困扰。的确如此,中文散文的翻译足可见一个人的功底。在翻译硕士的考试中,也有很多学校喜欢以散文形式出题,考察学生语言功底。因此,在复习时,我等为求完满,应当也必须把散文这种文体翻好。

问题来了,怎么翻?不少同学会看张培基先生的英译中国散文选,甚至大量背诵,这不失为一种积累英文的好方法,然死记硬背不能达到举一反三的效果,不如先静坐下来,耐心想想个中方法。

笔者在翻译练习中也为其头痛不已,翻完之后总觉得千疮百孔、惨不忍睹,且不说英文不连贯,单是达意这项基本功能都未能实现。苦思冥想,终于习得一法,颇为受用,在此与各位研友分享。

在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处。简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。

有研友可能会说,你这不是废话么……接下来笔者会用实例告诉各位这绝对不是花架子。

如冰心《笑》中的选段:

“雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐地透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!”

原文极尽诗意,不少人看第一眼就头大。别着急,我们按步骤慢慢来。

1.用白话汉语说一遍

别看冰心奶奶写得好看,其实这段话意思很简单。我给大家说一遍。

“雨停了,有点光从窗帘后面照进来。我打开窗户一看,呀,云彩没了,树叶上剩下的雨滴,在月光下,闪烁得像萤火虫。真没想到在这个孤独的夜晚,下完雨之后,我能看见这么美的一幅画!”

2.把上面这段白话文翻成英语。

The rain stopped. There wassome light to come into the room through the curtain. I opened the window andlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves, underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think I couldsee such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.

到这里,该有人说了,你这翻得什么玩意啊,敢拿去考试吗!别着急,可不要小看这一步,最起码,它实现了翻译最基本的功能——达意。很多人在刚刚开始的时候往往忽视这一点,以为拽几个大词就是好翻译,请记住,达意是翻译的基础。

3.好的,下面我们来“精修”。在这一布中主要实现的是表情功能,具体来说有两方面,一是优化语言,二是加强连贯。

一句一句来。

第一句。“雨声渐渐的住了”请注意,这里是“声”,并不简单的是雨停了。所以用个拟声词即可达到效果。The rain gradually stopped to patter。千万不要翻成什么The sound of the rain stopped。要牢记中心意思是雨停了。若果觉得stop没技术含量可以换成cease。这俩分句我们可以给连起来,把前面半句作伴随状语。而后面那句的精华在“透”这个字上,应当找一个传神的英语动词,filter滤镜这个词刚好能够传神。至于“清光”怎么翻就不用在意啦,老外也不懂,而且filter这个词已经能传递这个意思啦。因此第一句话完整的就是

As the rain gradually ceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain.

第二句。原文有点长,可按意思拆成两句。没啥好说的'。很简单。I opened the window and looked out.

往下。“凉云”其实就是乌云的别称,不翻出来也没关系。The clouds had disappeared/vanished.(注意时态)。接下来我们在刚才译文的基础上稍加修饰即可。The remaining(残)raindrops on the leaves glistened beautifully(各种赞美的形容词都可)under the moonlight like thousands (都是虚指,可以换成countless,再文一点可以换成myriads) of fireflies. 这里灵活一点,就不用非得纠结是萤火虫还是萤火虫的光了……

最后一句。注意这里的感叹语气。一般来说,像“谁能想到”“哪里想到”“真没想到”这种表达,英文里有对应的,叫To think that……

这句话可以搞成To think that I could see such a beautiful sight afterthe miserable rain in a lonely night!(孤灯其实就是孤独的夜晚,直接翻孤灯反而会显得奇怪。)

不想用主动语态,还可以搞成物作主语,更形象一点。

To think that there shouldappear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in alonely night!

完整的译文就是:

As the rain gradually ceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain. Iopened the window and looked out. Ah,the clouds hadvanished and the remaining raindrops on the leaves glistened beautifully underthe moonlight like myriads of fireflies. To think that there should appearbefore my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in a lonelynight!

至此,大功告成,同时兼备了达意和表情功能。

或许会有人问,这么做不会很浪费时间么,前两步有必要么?

熟练了之后真不浪费时间,前面两布都是心里默念的。这有助于对整体的把握,特别是落很长的时候。而且就考试来看,达意是最基本的考察点,其次才是拔高点表情。也不会浪费时间,整个下来也就十分钟。

如果碰到很长的段落,就更要注重主体意思的表达以及各句子之间的衔接啦。

当然,这只是一种练习方式,还是要平时多看英语进行大量积累,方才能够在第三步精修时游刃有余。

此种方法同样适用于成语和文言文的翻译,大家不妨试试,效果好的话,我会在后面奉上成语翻译的分析。

可能我们很多人会有这样的疑问,参考译文翻得很好,书上讲得也很好,可是关键问题是我自己想不到那样精妙的表达。

这绝对是很多人的疑问,我自己也不例外。

原因主要有两点:一是分析不足,二是练得不够。

几乎所有的翻译书都会教给我们各种方法:省略、合译法、词类转换等,可关键是我们学习了这么多方法之后不知道如何运用,有些时候甚至为了刻意用到某种方法而让译文变得佶屈聱牙。

篇2:翻译硕士经验谈:教你搞定散文中译英

翻译硕士经验谈:教你搞定散文中译英

问题来了,怎么翻?不少同学会看张培基先生的英译中国散文选,甚至大量背诵,这不失为一种积累英文的好方法,然死记硬背不能达到举一反三的效果,不如先静坐下来,耐心想想个中方法。 考研 教育网

笔者在翻译练习中也为其头痛不已,翻完之后总觉得千疮百孔、惨不忍睹,且不说英文不连贯,单是达意这项基本功能都未能实现。苦思冥想,终于习得一法,颇为受用,在此与各位研友分享。

在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处。简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。

有研友可能会说,你这不是废话么……接下来笔者会用实例告诉各位这绝对不是花架子。

如冰心《笑》中的选段:

“雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐地透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。――真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!”

原文极尽诗意,不少人看第一眼就头大。别着急,我们按步骤慢慢来。

1. 用白话汉语说一遍

别看冰心奶奶写得好看,其实这段话意思很简单。我给大家说一遍。

“雨停了,有点光从窗帘后面照进来。我打开窗户一看,呀,云彩没了,树叶上剩下的雨滴,在月光下,闪烁得像萤火虫。真没想到在这个孤独的夜晚,下完雨之后,我能看见这么美的一幅画!”

2. 把上面这段白话文翻成英语。

The rain stopped. There wassome light to come into the room through the curtain. I opened the window andlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves, underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think I couldsee such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.

到这里,该有人说了,你这翻得什么玩意啊,敢拿去考试吗!别着急,可不要小看这一步,最起码,它实现了翻译最基本的功能――达意。很多人在刚刚开始的时候往往忽视这一点,以为拽几个大词就是好翻译,请记住,达意是翻译的基础。

3. 好的,下面我们来“精修”。在这一布中主要实现的是表情功能,具体来说有两方面,一是优化语言,二是加强连贯。

一句一句来。

第一句。“雨声渐渐的住了”请注意,这里是“声”,并不简单的是雨停了。所以用个拟声词即可达到效果。The rain gradually stopped to patter.千万不要翻成什么Thesound of the rain stopped.要牢记中心意思是雨停了。若果觉得stop没技术含量可以换成cease.这俩分句我们可以给连起来,把前面半句作伴随状语。而后面那句的精华在“透”这个字上,应当找一个传神的英语动词,filter滤镜这个词刚好能够传神。至于“清光”怎么翻就不用在意啦,老外也不懂,而且filter这个词已经能传递这个意思啦。因此第一句话完整的就是

As the rain gradually ceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain.

第二句。原文有点长,可按意思拆成两句。没啥好说的。很简单。I opened the window and looked out.

往下。“凉云”其实就是乌云的别称,不翻出来也没关系。The clouds had disappeared/vanished.(注意时态)。接下来我们在刚才译文的基础上稍加修饰即可。The remaining(残)raindrops on the leaves glistened beautifully(各种赞美的.形容词都可)under the moonlight like thousands (都是虚指,可以换成countless,再文一点可以换成myriads) of fireflies. 这里灵活一点,就不用非得纠结是萤火虫还是萤火虫的光了……

最后一句。注意这里的感叹语气。一般来说,像“谁能想到”“哪里想到”“真没想到”这种表达,英文里有对应的,叫To think that……

这句话可以搞成To think that I could see such a beautiful sight afterthe miserable rain in a lonely night!(孤灯其实就是孤独的夜晚,直接翻孤灯反而会显得奇怪。)

不想用主动语态,还可以搞成物作主语,更形象一点

To think that there shouldappear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in alonely night!

完整的译文就是

As the rain gradually ceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain. Iopened the window and looked out. Ah,the clouds hadvanished and the remaining raindrops on the leaves glistened beautifully underthe moonlight like myriads of fireflies. To think that there should appearbefore my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in a lonelynight!

至此,大功告成,同时兼备了达意和表情功能。

或许会有人问,这么做不会很浪费时间么,前两步有必要么?

熟练了之后真不浪费时间,前面两布都是心里默念的。这有助于对整体的把握,特别是落很长的时候。而且就考试来看,达意是最基本的考察点,其次才是拔高点表情。也不会浪费时间,整个下来也就十分钟。

如果碰到很长的段落,就更要注重主体意思的表达以及各句子之间的衔接啦。

当然,这只是一种练习方式,还是要平时多看英语进行大量积累,方才能够在第三步精修时游刃有余。

此种方法同样适用于成语和文言文的翻译,大家不妨试试,祝大家复习顺利!

篇3:一招搞定电脑定时自动关机

1. 有时候电脑还在做事情,但是自己却要下班了。可能还需要半小时能结束,那就让电脑在某一时刻自动关机。很简单,运行命令行cmd,键入如下指令:at 18:00 shutdown -s 电脑就会在18点自动关机,时间可以更改。-s是控制符,不能缺省。不用任何软件,一个命令轻松搞定。我平时经常用到。呵呵

2.Windows XP的关机是由Shutdown.exe程序来控制的,位于Windows\System32文件夹中。如果想让Windows 也实现同样的效果,可以把Shutdown.exe复制到系统目录下。

比如你的电脑要在22:00关机,可以选择“开始→运行”,输入“at 22:00 Shutdown -s”,这样,到了22点电脑就会出现“系统关机”对话框,默认有30秒钟的倒计时并提示你保存工作。如果你想以倒计时的方式关机,可以输入“Shutdown.exe -s -t 3600”,这里表示60分钟后自动关机,“3600”代表60分钟。

设置好自动关机后,如果想取消的话,可以在运行中输入“shutdown -a”。另外输入“shutdown -i”,则可以打开设置自动关机对话框,对自动关机进行设置。

Shutdown.exe的参数,每个都具有特定的用途,执行每一个都会产生不同的效果,比如“-s”就表示关闭本地计算机,“-a”表示取消关机操作,下面列出了更多参数,大家可以在Shutdown.exe中按需使用。

-f:强行关闭应用程序

-m:\\计算机名:控制远程计算机

-i:显示图形用户界面,但必须是Shutdown的第一个选项

-l:注销当前用户

-r:关机并重启

-t:时间:设置关机倒计时

-c:“消息内容”:输入关机对话框中的消息内容(不能超127个字符)

篇4:一招搞定word文档中向下箭头

我们从网站上复制文章到word文档中时,常常会发现复制下来的word文档中每一段后面都带有一个向下的箭头,又称软回车,不仅占用空间而且让版式很不好看,在本站曾经介绍过替换方法可以去掉这些向下的箭头,不过那些替换符号确实让人不太好记,其实还有一个更简单的方法,一招搞定向下箭头:

首先打开有向下箭头的word文档,ctrl+a全选,然后把它ctrl+v粘贴到写字本中,怎么样,向下箭头已经全部没有了吧?哈哈,好轻松就搞定了!

接下来你只需要把去掉向下箭头的文档重新复制回word编辑就可以了!

篇5:有效瘦腰 一招搞定水桶腰

侧身俯卧撑瘦腰瘦腹动作

不同于普通的俯卧撑双手双腿一起用力,这个动作将重心调整到了身体的一侧,并且加上了转体下压动作。因此,想让身体保持平衡,腰背部和腹部的肌肉必须要用力紧绷,储存在那里的脂肪自然也就开始燃烧啦!

步骤:

1、侧卧于垫上,面向左边;左臂支起上半身,左脚外侧触地,左手指尖朝前(即头部方向);双腿并拢,右腿平放于左腿上,右脚也自然叠放在左脚上;

2、臀部向上抬,腿部随之离开地面(双腿仍保持并拢在一起),直至身体呈一条倾斜的直线为止,此时只有左臂和左脚外侧支撑身体;保持平衡后,打开右臂,和左臂呈一条直线,整个身体呈斜“十”字型。

3、身体平衡后深呼吸一次,保持臀部以下不动,扭腰,右肩和右胸向地板靠拢,右臂自然在空中画圆,随着身体的扭转穿入左臂与上半身之间的三角空间中。

4、恢复到起始的斜“十”字姿势,重复5次后换另外一侧。

篇6:一招鲜散文

一招鲜散文

“四边下雨中间晴,里边是个炮打城。”多少年来,这里的人们把不下雨归罪于曾经的战祸。也难怪,电闪雷鸣金戈铁马,炮火纷飞厮杀阵阵,被战火洗礼过的地方,即使讲迷信终究也不是什么好去处。

这里是解放战争中平津战役的一个交汇点。之前,四四方方的小城平静的繁衍着自己的生活,“保安卫”曾是这里历史上的称谓,同天津卫一个等级。秦封三十六郡的时候这里属上谷郡,汉武帝的铁骑征战突厥时经过这里,李自成从这里路过进京,慈禧老佛爷经这里逃难西行……

经历战火后的保安城破壁残垣。为心理上图个安然,改变从地理名称上开始。于是,时兴的词汇:自由、解放、光明被冠名街巷,一直延续至今。

老张,就出生在自由街。

他的父亲从业当地的脚行,后来改称马车社。从呱呱坠地的那天起,一个“带把的”的玩意儿给家庭带来了喜庆。还没来得及欢乐,“雄赳赳气昂昂”的歌声就打破了小镇的沉寂。于是,捐款捐物,就连家里柜子上的铜锁扣都捐出去了。后来的情况更繁杂,说不清哪儿来那么多的坏人,说不清怎么都去“大食堂”吃饭,说不清那么多的“四清”与“四不清”,随后,一个更伟大的运动来了。孩提、小学、中学,就是在这样的环境中长大。

中学刚毕业的他,根红苗正。当时正赶上什么“工宣队”“贫宣队”管理“上层建筑”。他有幸被抽到城里,成了管理商业“贫宣队”中的一员。

说实在话,管什么,他一窍不通;人家是买卖人,他还是大孩子;人家是被管的,他是管人的。枯燥的政治学习,雷打不动的“早请示、晚汇报”,反正上边有领导,人家让他干什么他就干什么,随它去。

终归有一天他被留下了,分配在商业战线成了公家人。在那个年代,户口定终身,不管你有多大能耐,只要是农业户口,一切免提。上学、当兵,那是正规渠道跳出农门,能赶上这样的机遇,那真是上辈子烧高香百年不遇的好事儿。

他进城了,被分配在饮食服务行业学厨师。

不管咋说,比在家里修理地球强多了,“师道尊严”虽说被批判了多年,但在这个行业余威还在。师傅的行动就是尺度,师傅的话就是圣旨,从剥葱剥蒜给师傅沏茶开始,他循序渐进着。逐渐接受着不管什么年代“有手艺”能养家糊口的质朴道理。

知足、好学、能受、谦逊、聪慧,成就了他的出类拔萃。一个当年最普通的“过油肉”菜品,让他成了同期职场的佼佼者。别小瞧这过油肉,当初是饭馆的看家大路菜,卖价才四毛七分钱。但它绝对物有所值,原料精、分量足、讲究刀工、配料、火候,是一道师传考量基本功、色香味俱全的基础菜。

他渐渐成师傅了。一个同期学炒菜的女贫宣队员进入了他的视线。女人上灶在当时也是稀罕事。他们一个灶台上搅稀稠,一个炒瓢里论高低,先为师,菜论道,教是真,语传情,眼是镜。农家女,土地男,同呼吸,共命运。他们结合了。

上世纪七十年代,老百姓的生活水平不是一般的低,参加工作两三年的工资也就三十多块。有句顺口溜说得好,“干得好不好,三十三元零五毛,带干不带干,三十三块半”,谁能上饭馆撮一顿儿或请回客,那绝对是寥若星辰。虽说是为工农兵服务,顾客吃饭得先排队后买票,自己端饭端菜,难得一次的奢侈,让口味选择了他们所工作的饭馆,好在人的口味是没有阶级性的。

在当时,双职工是让人称羡的,他们先后有了两个男孩,小日子忙碌并幸福着。

世事难料,“天下无产阶级是一家”,帮助坦赞修铁路的国际主义义务,落到了当时的小张头上。走到天涯也得做菜吃饭,就凭他的技术过硬,就凭他过油肉做得好,就连考察品尝的人都这样说。戚戚离家远涉重洋,牵肠挂肚娇妻儿郎,一走三载,两厢情望。

他回来了。没有犹豫,决然选择回到了原先的行业与岗位。通过“留洋”,他笃定认准了,“民以食为天”是一个万寿无疆的行业。

他继传统,融中西,勤钻研,善创新,经过层层考核,烹调技艺在当时的全地区夺冠,拿到了当时为数极少的'技术职称。要知道,当时这个技术职称可以农转非,可以到省级的大饭店工作。但他从来没有忘了“过油肉”,这个他人生起步并伴随他走出国门的菜品,他不断精益求精保存菜品的本真,升华内涵的色香味。菜随人走,以致人们忘了他的名字,只记得过油肉。

县里的宾馆要升级了,在强势的行政命令下,他被调到了宾馆任副所长并负责餐厅工作。当然,这与他原先所在的单位形成了竞争之势。计划经济的桎铐逐渐打开,人们的选择性越来越强,同行的竞争越来越激烈,他受不了“煮豆燃豆萁”的残酷,悄然到当时刚成立的技校当烹饪教师去了。也许是为了安慰,他当时享受的是副科级待遇。

改革的脚步越来越大,干部的年龄越来越成问题,“一刀切”的命运同样落到了他的头上。身体尚好,闲来无事,子女须佐,父母年老,钱多毕竟是好事情。于是,在一个熟人老板的软磨硬泡下,又回归了原先的行当。

小城终究不大,人们追寻的口味比较集中,在一个看似偏僻的小饭店里,生意火的不得了。为什么?就为了尝一口老式的过油肉。实在是太累,传帮带是必须的选择。可稍微有头有脸儿的人来了,非得看着他亲自操作不可。这个老板整整聘了他十几年,钱赚得盆满钵足。看来是立足了,明着暗着说一些不着边际的风凉话,他听出来了,得,一走了之。

老张的大儿子最初开车跑运输,在遍地煤摊黑金鼎盛的日子里着实火了一把。大环保的政策越来越严,污染的行业相继歇业,与之相关的运输吃“挂落儿”在所难免。老大看着父亲忙碌了大半辈子心虽不忍,但为了生计,还是向父亲张开了嘴想开一家饭店。老张听后苦笑无言,谁让他是老子呢,为别人还蛮拼的,况且是自己的儿子,得,再榨榨剩余价值吧。

“老手艺”家常菜馆开张了,在滨河路偏僻的一角,要说买卖怎么样,要想吃中饭,您得提前预定。老张就是老张,过油肉还是老式过油肉,就餐的顾客可是闻香而来。

餐点儿过后,想当初上过灶的张夫人也会“到此一游”。看看老张,瞧瞧儿子,摸摸孙子。当然,当年的老家伙们隔三差五老有去的,大家回味当下,遥想当年,老张累并快乐着。不管谁去,过油肉是必点的。

瞧这一家子,“一招鲜”变成了“老手艺”,老张的岁数也花甲+了。

篇7:散文史铁生《秋天的怀念》中译英

散文史铁生《秋天的怀念》中译英

双腿瘫痪后,我的脾气变得暴怒无常。望着望着天上北归的雁阵,我会突然把面前的玻璃砸碎;听着听着李谷一甜美的歌声,我会猛地把手边的东西摔向四周的墙壁。母亲就悄悄的躲出去,在我看不见的地方偷偷地听着我的动静。当一切恢复沉寂,她又悄悄地进来,眼边红红的,看着我。

When my legs were paralyzed, my temper became out of control. Looking at the wild geese flying back north in the sky, I would suddenly smash the window glass in front of me. Listening to the sweet songs sang by Li Guyi, I would thrust everything in hands into surrounding walls. Mother then hid herself quietly, watching my behavior out of my view secretly. Until everything turned still, she came in again quietly, watching me with her sad eyes.

“听说北海的花儿都开了,我推着你去走走。”她总是这么说。母亲喜欢花,可自从我的腿瘫痪后,她侍弄的那些花都死了。

“I’ve heard that all flowers are in blossom in Beihai, let me push you to have a look.” She always (used to say)said that to me. Mother loves flowers, but since my legs broken, the flowers grown by her all withered.

“不,我不去!”我狠命地捶打着两条可恨的腿,喊着,“我活着有什么劲!”母亲扑过来抓住我的手,忍住哭声说:“咱娘儿俩在一块儿,好好儿活,好好儿活……”

“No, I don’t want to go.” I beat my cursed legs desperately, shouting, “What I am still living for?” Mother rushed to grasp my hands, inhibiting crying,(saying between subdued sobs) “We two are together and live a good life, live a happy life…”

可我却一直都不知道,她的病已经到了那步田地。后来妹妹告诉我,她常常肝疼得整宿整宿翻来覆去地睡不了觉。

I never aware that her illness cannot became even worse. Afterwards, Sister told me, Mother often could not fall asleep for the whole night for her liver aching seriously( with pains in liver).

那天我又独自坐在屋里,看着窗外的树叶唰唰啦啦的飘落。母亲进来了,挡在窗前:“北海的菊花开了,我推着你去看看吧。”她憔悴的脸上现出央求般的神色。

Another day, I stayed at home alone again, witnessing outer leaves following(watching the rustling fall of autumn leaves through the windows). Then, Mother came in, standing at the window, “The chrysanthemums in Beihai are blossoming. Let me take you there for a visit.” The pleading look showed on her haggard face.

“什么时候?”“你要是愿意,就明天?”她说。我的回答已经让她喜出望外了。“好吧,就明天。”我说。她高兴得一会儿坐,一会站起:“那就赶紧准备准备。”

“When?” “If you’d like, tomorrow is ok?” She felt surprised and excited. “Ok, just tomorrow.” She turned so delighted that she didn’t know whether to sit or stand. “Let’s prepare at once.”

“诶呀,烦不烦?几步路,有什么好准备的!”她也笑了,坐在我身边,絮絮叨叨地说着:“看完菊花,咱们就去‘仿膳’,你小时候最爱吃那儿得豌豆黄儿。还记得那回我带你去北海吗?你偏说那杨树花是毛毛虫,跑着,一脚踩扁一个……”她忽然不说了。对于“跑”和“踩”一类的字眼儿,她比我还敏感。她又悄悄地出去了。

“Oh, what a bore! It’s very near, and do we need to get ready?” We both burst into laughing and she sat beside me, murmuring, “Afterwards, we’ll go to Fang Shan Restaurant. When you were young, you liked puree peas best. Do you still remember our last tour to Beihai? You insisted that the poplar flowers be worms and ran to stamp on them one by one…” Suddenly, she broke off. She was more sensitive to words like “run” and “stamp” than I was.

她出去了,就再也没回来。

She came out , but never returned.

邻居们把她抬上车时,她还在大口大口地吐着鲜血。我没想到她已经病成那样。看着三轮车远去,也绝没有想到那竟是永远的诀别。

She was still vomiting blood when neighbors carried her onto cart. I never thought she was so seriously ill. I never thought that was the eternal departure, watching the three-wheel leaving far and far.

邻居的小伙子背着我去看她的时候,她正艰难地呼吸着,像她那一生艰难的生活。别人告诉我,她昏迷前的最后一句话是:“我那个有病的儿子和我那个还未成年的女儿……”

The young man next door carried me on his back to see her. She was striving to grasp her last breath, just like her entire hard life. I was told that her last words were: “I have a paralyzed son and an unmarried daughter.”

又是秋天,妹妹推我去北海看了菊花。黄色的花淡雅,白色的花高洁,紫红色的花热烈而深沉,泼泼洒洒,秋风中正开得烂漫。我懂得母亲没有说完的话。妹妹也懂。我俩在一块儿,要好好生活……

It’s autumn again, Sister wheeled me to Beihai to see the chrysanthemums. The yellow ones showed simple and elegant; the white ones, pure and noble; the purple ones, warm and deep; all were in full blossom in the autumn breeze. I totally understand Mother’s unfinished words. So does Sister. We both live together for a happy life…

篇8:一招搞定忘记的守护程序WiFi密码

1.开启助手,通过USB方式连接上您的iPhone,

2.开启助手的“文件管理”功能,进入/private/var/mobile/Library/TQServer目录,找到NetDragon.Mobile.iPhone.PandaDaemon.plist配置文件,这是一个经过加密过的PandaDaemon配置文件,负责控制是否允许助手通过WiFi连接到iPhone,同时WiFi连接中的验证密码,也是通过加密后保存在该文件。

3.删除掉NetDragon.Mobile.iPhone.PandaDaemon.plist文件后,iPhone上的PandaDaemon的设置就会恢复到初始状态,您就可以使用默认密码“nd.com.cn”来重新设置WiFi连接的验证密码了,

如果还是出现“密码验证错误”的情况,请重启下iPhone后重试。

4.至此,关于遗忘助手守护的WiFi连接密码的解决方案就是这样了,总结一下:1、用USB方式将助手与iPhone连接起来;2、用助手的文件管理功能,进入/private/var/mobile/Library/TQServer目录,找到NetDragon.Mobile.iPhone.PandaDaemon.plist文件,并删除;3、开启iPhone上的PandaDaemon,并用默认密码“nd.com.cn”重设WiFi连接密码

篇9:一招搞定win8系统无线网络经常受限问题

1、鼠标右键单击桌面上的计算机图标,在弹出的菜单中选择“属性”,然后在属性窗口中点击“设备管理器”,接着找到下方的“网络适配器”选项,如下图所示:

2、打开网络适配器窗口后,找到电脑正在使用的网卡驱动,然后单击右键,选择“属性”,

一招搞定win8系统无线网络经常受限问题

,在弹出的属性窗口中,我们点击切换到“高级”栏,在属性下的方框中找到并选中802.11n这一项,然后旁边的值的窗口中设置为混合模式。如下图所示:    3、接着切换到“电源管理”栏,将“允许计算机关闭此设备以节约电源”勾选上,点击“确定”保存设置,如下图所示:    到此为止,win8系统无线网络受限的解决方案就介绍完了。

散文题目范文大全集

复旦大学法学考研经验心得之初试篇

四级考试作文

四级考试的作文

口译考试复习技巧:口译记忆训练方法

考研英语?做好阅读只需四步

考研英语作文如何复习

考研个人总结

托福阅读新旧题型比较及应对技巧-2

翻译中的文化节点-以《好人难寻》为例

一招搞定中译英散文题目
《一招搞定中译英散文题目.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【一招搞定中译英散文题目(推荐9篇)】相关文章:

华中科技大学机械电子工程考研复习经验2023-04-20

如何提高英语六级成绩2022-04-30

GRE阅读4个考点逐一分析2023-05-18

麦德龙介绍信格式2022-05-08

备考心得大学英语四六级写作诀窍2022-08-12

gre考试填空高分怎么拿到2022-10-18

口译考试三周复习计划2022-04-30

三大复习经验完胜考研英语新题型2023-09-01

英语复习班作文2022-11-16

GRE填空10条高分经验2023-03-22

点击下载本文文档