关系从句的理解与翻译

时间:2023-08-22 07:59:18 其他范文 收藏本文 下载本文

关系从句的理解与翻译(精选10篇)由网友“奇妙潮湿废人”投稿提供,下面小编为大家整理后的关系从句的理解与翻译,希望大家能够受用!

关系从句的理解与翻译

篇1:关系从句的理解与翻译

关系从句的理解与翻译

人们习惯称由关系代词that,which,who,whom,whose和关系副词when,where等引导的从句为“定语从句”,认为这种从句的功能同汉语定语相当,只不过英语的定语从句后置,汉语的定语前置罢了。但随着对语言认识的不断深人,人们发现很多这样的从句不能用定语来翻译。

1. Kennedy was rushed to a hospital where he died immediately.

若拘泥于“简短的定语从句可译为汉语前置定语”的观点,该句子就可能会被译为:

肯尼迪被急忙送到一家他很快就死的医院。

译文听上去荒谬可笑,仿佛送医院的目的是为了“很快就死”,这显然有悖原意。这里“where”起过渡连接的作用,相当于“and there”,在语义上属另一新层次,绝无修饰,更无限制“怎样的医院”之意。从句中“died”这一动作发生于主句中“was rushed”的动作之后,进一步交待了事情发展的.结果。可见,这种结构难用“定语从句”来解释。因此有的语言学家主张将这种句子笼统称为“关系从句”。这种正名有利于我们摆脱“定语”的吏缚,深入分析该类从句形形色色的内在关系。所以,例1应译为:

肯尼迪被急忙送到一家医院,在那里他很快就死了。

让我们再多看几个例子:

2. When he was still a little boy, Jack London wrote some compositions which were praised by his teachers.

杰克・伦敦还是小孩时,他写的一些作文就受到老师的赞赏。

(不宜译为:……他就写受到老师赞扬的作文。)

3. I met the boatman who then took me across the ferry.

我遇到了那位船夫,他将我渡到对岸。

(不宜译为:我遇到那位将我渡到对岸的船夫。)

4. While they were waiting there, a dog from one of the houses down the road began a wild, hoarse howl that continued until a voice called out and hushed him.

他们正在那儿等时,从路边一幢房屋窜出的一条狗开始狂吠不止,直到有人出来喝住,它才停下来。

(不宜译为:……一条狗开始了直到有人出来喝住才停止的狂吠。)

5. In the torchlight,he caught sight of a figure whom he immediately recognized as Bill Wilkines, our local grocer.

借着电筒的亮光,他看见一个人影,马上认出是当地杂货商比尔・威尔金斯。

(不宜译为:……他看见马上认出的是当地杂货商比尔・威尔金斯的影子。)

我们知道,汉语由于缺乏关系代词、关系连词等连接手段,通常只有以时间或逻辑为轴线安排句子,对语序的依赖性极大,如果把后发生的事做前置定语就会显得很好笑,如“送到一家很快就死的医院”“写受老师赞扬的作文”。而英语的连接手段相当丰富,构成信息焦点的中心词后面可马上由关系代词引导从句补充信息,从句中需补充信息的名词后又衍生出二度、三度……从句,但仍能使人感到句子层次清楚。如:

6. The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green leaves that grow on the branches.

遇到这种一个从句扣一个从句的句子,汉语只有以简驭繁:断句。译为:

蛇吃癞蛤蟆,癞蛤蟆吃虫子,虫子吃生长在树枝上的绿叶子。

此外,读者也许注意到了:在1、2、3、4、5例中,抛开关系代词等结构不管,我们可明显察觉英语、汉语的语序同事件发生的时间顺序基本一致,这无疑是翻译转换的极好基础,只需在关系代词处断句,省掉关系代词,必要的话重复一下名词,照原文顺序翻译即可。那么如果主、从句中谓语的动作是持续性的,或时序不清楚又怎么样呢?请看例句:

7. He is a professor who gives lectures in several universities this semester.

他是教授,这学期在几所大学兼课。

8. All this time I was living with a young married couple who interested me very much, for they were unlike any people had ever known.

这段时期我一直和一对年轻夫妇同住在一块儿,这对夫妇使我很感兴趣,因为他们同我以前所认识的人都不一样。

以上两例中主句传递了主要信息,从句传递了辅助信息,从另一侧面加以补充描述,或提供某种必要的背景知识,关系代词则起停顿、衔接、过渡的作用,使语义发展顺利进人另一层次,我们似乎察觉不到这些从句跟中心词之间有何限制或修饰关系。

有时关系代词和关系副词还体现了主、从句间的某种逻辑关系,不能简单地视为“代替”某个名词而同时接续从句的词。如:

9. In 1906, however, Pierre, who was crossing a road, was run over and killed. (who… ≈ when he…)

19,皮埃尔在横穿马路时被车压死了。

10. Dr. Bethune, who was very tired on his arrival, set to work at once. (who was… ≈ though he was)

白求恩大夫刚到时虽然很累,但他立即便开始工作。

11. We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. (whose eyes… ≈ because its eyes…)

我们知道,由于猫眼能比人眼吸收更多的光线,所以猫在夜里也能看得很清楚。

12. He would be a shortsighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond. (who… ≈ if he…)

(谁如果)只守城堡而不往远处看,(那他)就是目光短浅的指挥官。

13. There was something original, independent and heroic about the plan that pleased all of them. (that… ≈ so that the Plan…)

这方案新领,有独创性,有魄力,(所以)他们都喜欢。

以上五例中,关系代词、副词在特定语境表示了时间、让步、原因、条件、结果等逻辑关系,意义上相当于状语从句,翻译时也当然不能译为定语。另外,12、13两句的汉译中括号里的汉字省掉后意思仍然清楚而且显得更简洁、紧凑,这也是我们在翻译时应该考虑的。

传统语法囿于“定语从句”的观念,以关系代词前有无逗号为准,机械地将关系从句分为“限制性定语从句”和“非限制性定语从句”,这是很不全面的。我们应该深人理解原文的深层意思,尊重汉语的习惯,才能翻译出正确、地道的译文。

篇2:定语从句关系复词课件

定语从句关系复词课件

1. 关系副词VS关系代词

先来看一看关系副词和我们熟知的关系代词有什么关联。

以where为例,首先问大家一个问题,where是什么意思呢?“哪儿!”你肯定会毫不犹豫的给出这个答案,然后躲到电脑后,偷笑栗子问的问题太弱。其实不然。我们换个问题“Where are you?”翻译成中文是“你哪儿?”还是“你在哪儿?”我想这次应该大家会毫不犹豫的选后者吧!没错,where确切翻译应该是“在哪儿”,所以见到“Where did Tom live?”时,我们的答案是“Tom lived in Beijing.”而非“Tom lived Beijing.”

接下来回到正题,我们通过以下的等式替换来看看关系副词和关系代词的关系吧。首先有两个简单句:

We visited the city center. Tom lived in the city center.

针对这两个简单句我们做两个设计:

1)把他们合并成一个由which引导的定语从句,不难得出是:We visited the city center in which Tom lived.

定语从句中which指代的正是city center,即which=the city center.

2)再针对第二个简单句提一个问题:

Where did Tom live?

因为where是“在哪儿”所以它对应的`答案是“in the city”而非“the city”,即where=in the city

综合以上两点which=the city center,where= in the city center,显而易见where=in which,也就是说,关系副词=介词+关系代词。所以该定语从句可以换种写法就是:We visited the city where Tom lived.因为where在定语从句中指代是地点状语,所以属于关系副词。相应的when指代时间状语、why指代原因状语。

2. 关系副词用法的解题技巧:

见到时间词关系词一定用when吗?未必!做题时切记一个原则:缺什么补什么。试比较以下两道题:

1) The days are gone______ physical strength was all you needed to make a living.(天津)

2) The days ____ I spent in the village were full of adventure.

A. when B. where C. which

第一道虽说是一个经典的高考题,但我们初中听说读写拔高上的不少小学霸都问过我这一道题。首先,必须承认这题比较有难度:从句子结构上看主干即The days are gone (那些日子已经结束了),后面紧跟的是一个定语从句,用来修饰主语The days的,只是因为定语从句太长放在句首会显得整体头重脚轻,所以放在了句尾和先行词分割开来。然后我们需要做的就是判断先行词在定语从句中所作的成分了。从句主系表齐全,是个相对完成的句子,所以the days只能加上介词在从句中只能做时间状语,所以横线上填when,或者根据我们解决掉的第一个问题填上during which也可以。

再看第二道,从句是I spent in the village,谓语spent缺少宾语,the days正是spent的宾语,所以不能填when,只能填which或that。

总的来说就是:做定语从句题目时,一定要看清从句中缺什么成分,或者看先行词在从句中能做什么成分,只有在做状语时才能够选关系副词。我们再来练一组题目:

1)This is the school _________my grandpa founded.

2)This is the school _________ my grandpa found his love.

第一题从句中founded是及物动词“建立”,缺少了宾语,所以只能填关系代词which或that;第二题从句中found“找到”有自己的宾语,从句主谓宾齐全,所以先行词school只能加上介词充当状语成分,因为school是地点,所以只能填where了。

3. 关于where的特殊用法:

定语从句中where的使用已经不仅仅限于具体的地点,在一些模糊的地点名词后也要使用where,比如:family, point, case, stage, job, society, situation, circumstances等。

看一个题目:

Later in this chapter cases will be introduced to readers____consumer complaints have resulted in changes in the law.(江西)

A. where B. when C. who D. which

本题同样是一道经典的高考题目,首先要能够分析出句子结构,找出先行词。本句和之前见到的一个题目一样,横线后的定语从句本来是修饰cases的,同样因为放前面头重脚轻移到了后面,句子意思是“晚些在这个单元里,有一些由消费者的抱怨引发法律更改的案例会被介绍给读者。”正确答案应该选A,cases相当于一个抽象地点,where在这里等于in the cases(在这些案例中)。

练习:

All the neighbors admire this family___ the parents are treating their child like a friend.

A. why B. where C. which D. whose

综上,我们在学习定语从句中关系副词的用法时一定要注意到以下几点:

1. 关系副词=介词+关系代词

2. 选关系词的宗旨是:看从句缺什么句子成分,缺什么补什么;when指代时间状语,where指代地点状语,why指代原因状语。

3. where的抽象化先行词有:family, point, case, stage, job, society, situation, circumstances等。

篇3:定语从句翻译句子

自由式定语从句

自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的情况。这种从句的先行词没有固定模式,在句中充当不同的句子成分,故该结构中的定语从句称为自由式定语从句。它们拆开来看,其实就是一个一个简单的定语从句,因此,其翻译也和简单的定语从句相同。

Examples:

Thus the Arab Umayyed Dynasty of caliphs, which had moved the capital from Medina to Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed.

Chinese Translation No. 1:

人们开始理由充分地认为,阿拉伯麦伍德哈里发王朝阿拉伯伍麦叶里发王朝是征服战争完成后毫无作用的一个寄生集团;该王朝曾于661年从麦地那迁都大马士革。

Chinese Translation No. 2:

阿拉伯麦伍德王朝的统治者们征服了……,于661年将首都从麦地那迁往大马士革,但此后他们便成了不折不扣的寄生虫。

嵌套式定语从句

嵌套式定语从句是指一个句子中定语从句套定语从句的情况。这种结构中的定语从句其实和自由式定语从句基本相似,拆开来也是一个独立的`定语从句,只不过一个定语从句在另一个定语从句之中而已。

Examples:

Likewise in the east were the Seljuk Turks who had infiltrated from their Central Asian homeland into the Islamic Empire where they were employed as mercenaries by the Baghdad caliphs.

Chinese Translation No. 1:

同样,在东方是塞尔柱突厥人,他们从家乡中亚进入伊斯兰教帝国;在那里被巴格达哈里发雇为雇佣军。

Chinese Translation No. 2:

东边也是塞尔柱突厥人。他们从自己的家乡中亚地区来到伊斯兰教帝国,充当了巴格达哈里发的雇佣军。

并列式定语从句

并列式定语从句是并列成分中的定语从句的简称,指一个句子中两个或两个以上并列成分均带定语从句的情况。

Examples:

This was a defensive pact, designed to protect Germany against the French, who aspired to recover the alsace-Lorraine provinces lost in 1871, and also to protect Austria-hungary against the Russians, with whom they continually clashed in the Balkans.

这是一个防御性的盟约,旨在保护德国人免受法国人的攻击,保护奥匈帝国免受俄国人的攻击;因为法国人想收复1871年失去的阿尔萨斯-洛林地区,而俄国人则在巴尔干半岛同奥匈帝国接连不断地发生冲突。

一主二仆式定语从句

Examples:

The old ways of earning a living was rivaled by new agricultural techniques, by commerce with hitherto unknown parts of the globe, and by new crafts with strange machines that saved labor and that ran without the traditional human or animal power.

古老的谋生之道正受到新农业技术、新贸易和新行业的挑战。其中,这些新兴的行业使用一些奇怪的机器。这些机器无需传统的人力和畜力,非常节省劳动力。

And it helps to explain why so many inventions that were of Chinese origin or that had been known to the Greco-Romans, were fully developed and exploited ony by the Western Europeans.

它有助于说明,为什么发源于中国的许多发明和希腊罗马人所知道的许多发明,只是在西欧人手中才得到全面发展和充分利用。

Consequently the manor was a self-sufficient village that was worked by serfs who were not free to leave, and who with their labor supported a hierarchy of lay and clerical lords.

因而,采邑是靠农奴经营的自给自足的村庄;农奴不能随便离开,并以其劳动养活教俗封建集团。

Not Surprisingly, the most complex political structures appeared in the Sudan, where long distance trade was most highly developed and where Islamic influence was the strongest.

Chinese Translation No. 1:

毫不奇怪,苏丹出现了最复杂的政治组织,在那里,长途贸易发展得最快,伊斯兰教的影响最为强烈。

Chinese Translation No. 2:

苏丹的长途贸易发展得最快,伊斯兰教的影响也最大。在那里出现最为复杂的政治组织是毫不奇怪的。

Our aim is to establish in Ghana a strong and progressive society ... where poverty and illiteracy no longer exist and disease is brought under control; and where our educational facilities provide all the children of Ghana with the best possible opportunities for the development of their potentialities.

我们的目标是要在加纳建立一个强大、进步的社会......在这里,贫困和文盲不再存在,疾病得到控制;在这里,我们的教育机构为加纳所有的孩子提供发展他们的潜力的最好机会。

Even so the Lisbon government admitted in MARCH 1970 that a major attack had been launched by guerrillas who were armed with mortars and automatic weapons and who inflicted “many” Portuguese casualties.

即使如此,里斯本政府仍于1970年3月承认,配备迫击炮和自动武器的游击队已发动了一次大规模的进攻,使葡萄牙人蒙受“重大”伤亡。

At one extreme are Hawaii and Brazil, where racial intermixture is extensive and continuing, and where racial discrimination is relatively minor.

Chinese Translation No.1:

处于一个极端的是夏威夷和巴西,在那里,种族混合十分广泛,而且正在继续进行,因此,种族歧视较少。

Chinese Translation No.2:

最为典型的则要数夏威夷和巴西了。在这两个地方,种族混合非常普遍,而且将会有增无减;而相对来说,种族歧视问题就不怎么严重了。

He was also an old-line Stalinist who had spent 16 years in Hungarian jails in the interwar period and who was now unwilling to share authority with the “nationalist“ Hungarian Communists.

他还是一位老牌的斯大林主义者,曾在两次世界大战之间的时期内在匈牙利监狱呆了,因而这时不愿与”民族主义的“匈牙利共产党人分享权力。

Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。

Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.

在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。

Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

Taking his cue from Ibsen’sA Doll’s House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband’s treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.

易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走,因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示,从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己,她要生存就必须有经济上的权利。

篇4:论翻译与逻辑的关系

论翻译与逻辑的关系

翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种逻辑活动.逻辑思维贯穿于翻译的`整个过程.它对译文的理解,译文的表达和译文的校对都起着积极的作用.

作 者:陈少敏 曾海苹 CHEN Shao-min ZENG Hai-ping  作者单位:陈少敏,CHEN Shao-min(广东工业大学外国语学院,广东,广州,510520)

曾海苹,ZENG Hai-ping(广州中医药大学人文社科学院,广东,广州,510006)

刊 名:湖南科技学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HUNAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING 年,卷(期): 28(12) 分类号:H159 关键词:翻译   逻辑   逻辑思维   差异  

篇5:文化与翻译的关系的论文

文化与翻译的关系的论文

论文摘要:如何破除不同文化背景下的语言障碍,更有效地传达原作所表达的意思一直是人们关注的焦点。本文从中西方文化在思维差异、文化心理、宗教信仰、自然环境及生活习俗等几个方面,阐明文化差异对英汉翻译的影响。

论文关键词:翻译 文化意识 文化与思维

1.引言

朱光潜先生认为,外国文学中的联想意义在翻译中最难处理。因为它在文学语境中有其特殊的含义,这种含义在词典中是查不到的,但对于文学来说却又十分重要。这就要求我们必须了解一国的风俗习惯和历史文化背景,否则在做翻译的时候就会有无法下手的感觉。(朱光潜,:184)。英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映出一个民族丰富多彩的文化现象。

翻译之所以不那么容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进人交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且要有双文化乃至多元文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化才体现出各自特有的民族色彩。

2.影响翻译的文化元素

2.1宗教

大家都知道,《圣经》在西方的文化生活中扮演着源头的角色。相关数据表明:绝大多数的美国人仍然信信仰宗教。而中国人则长期受到儒家学说的影响,即使在中国广为流传的佛教,也是一种受到深刻世俗影响的多神论,这就不同于西方人大一统的一神论宗教观念。中国人信仰佛教·道教,在语言中就有“玉帝”、“佛祖’’等词语,而西方则人信仰基督教,所以就有“上帝”一词。汉语中的“谋事在人,成事在天”,在英语中就有两种不同的译法,即“manpropose,heavendisposes”;或者是‘‘mandropose,goddisposes”。它们的差异就在于对“天”字的不同翻译。“天”在中国的传统文化中具有浓厚的佛教·道教色彩,而“god”则具有明显的基督教色彩。后者的归化变译法固然利于西方读者的理解与接受,但不利于“天”这一独具中国特色的文化内涵的传播。英语深受宗教的影响,主要体现在一些成语中,如itsingodshands(听天由命)等。翻译中对于宗教知识的掌握是十分必要的。以汉语中的“临时抱佛脚”这个成语为例,如果简单地翻译成“toembracebuddha’sfeetinone’s hourofneed”就会让西方读者感到奇怪,为什么在有需要时要抱佛主的脚呢?这样做有什么用呢?如果我们稍加处理的话,西方读者理解起来就是另外一回事了“toembracebuddha’sfeetinone’shourofneed——seek help atthelastmoment”。(包惠南,:20)。

2.2文化心理

由于不同的民族使用的语言是不一样的,而且它们的历史和文化也是各不相同的。所以各个民族在其长期的发展过程中,在各具特色的历史条件下形成了自己的民族特色。这对一个民族的心理的形成有着巨大的影响。历史文化的不同主要在一些历史典故以及许多忌讳和好恶的差异上得到体现。以数字“9”为例。这个数字在中国古代的意义很特别,因为它代表着至高无上的意义:即九九归一,一统天下之义。而“4”这个数字由于和汉语中的“死”读音相近,所以很多人现在还是不喜欢这个数字,尤其是电话号码。相当多的人不愿意要以“4”为尾号的号码。至于“8”这个数字由于与发财的“发”谐音而深受一些人的热捧。而在西方人的意识里,4、8和9只是极普通的自然数符号,并不具备这些特殊的意义。众所周知,在西方人的眼里“’是个不吉利的数字,意指运气不好。所以在西方座位没有13号,楼房没有l3层等等。但在中国,这个数字却没有这种特殊的意义。对这些非语言文字所表达的文化内涵,译者只有在深入了解各民族的历史文化之后才能够准确把握。(包惠南,2003:9)。

只要谈到中国文化,人们总会自然而然的想到“龙”字。因为在封建初会里,中国古代的帝王总把自己描述成龙的化身,自封为“真龙天子”以达到奴役思想、驯服百姓、巩固政权、安邦治国的目的。而老百姓则把龙当作自己的神灵来加以崇拜,称自己是龙的传人,祈求这个神灵之兽的保佑。因而“龙”就成为了中华民族的图腾,是精神的象征,凝聚力的标志。于是汉语中就有了很多由“龙”字组成的表示美好形象的词语。如望子成龙,龙飞凤舞,龙凤呈祥,龙腾虎跃,龙骧虎步,画龙点睛,龙子龙孙等美好形象。正因如此,中国的文化也就有了“龙的文化”的美誉。但在西方人看来,“龙”却是另外一种形象,即“alargeiferce fabulousanimalwith wings and a long tail,a crested head andenoyitiousclaws,thatcanbreatheoutifre.”(一种体型庞大,长有双翼,顶有花纹,脚掌巨大的怪物)。所以把“望子成龙”翻译成“expectone’s childtobecomeadragon”,西方人见了不仅觉得奇怪,而且绝对不会让他们的孩子成为dragon的。因此,为了避免引起误解,我们可以把这个成语译为longtoseeone’schildsucceedinlife。

2.3思维方式

不同的地域、生理、心理以及文化差异会形成不同的思维方式,特别是文化的不同在很大程度上决定了思维方式的差异。翻译工作者在进行英汉之间的翻译时,要高潮越过东西方文化之间的障碍,准确的把握两种思维模式之间的差异。

擅长形象思维是中国人思维方式的特点,他们习惯于把事物看成是一个有机的整体;而西方人却长于逻辑思维,他们的思维方式是线性的,把事物看成是由各个不同的部分组成的,哪个部分出了问题就处理哪个部分。中医和西医之间的差异就很好的说明了这一点。中医强调整体上的辨证施治,而西医却是头痛医头,脚痛医脚。(贾玉新,:98—100)。

第一,从语句的衔接方式来说,英语多用形合法(hypotaxis),即在句法形式上使用连接词语将句子(或分句)连接起来;而汉语多用意合法(darataxis),即靠意义上的衔接而不是依赖连接词。

英语语法相当严密,注重形合,外形严谨.各个句子、语段或段落一般由一些功能词和某些特定的短语、分句进行连接。这些功能词和短语可以表示不同的功能或意念,如因果、比较、让步、条件、转折等。在主从复合句中,各个分句层次分明,从句必须由主从连词来引导。而在并列句中,并列的分句通常由一些标点符号来连接。我们都知道,汉语是重意合的,很多句子或分句之间不分主次关系,只是通过意义来进行衔接,连接词用得很少。试比较下列的句子:

it is so coo1thatwe decide to go outfor awalk.天气凉爽,我们决定出去散步。

as water can lfoata ship,so can it swallowtheship.水能载舟,亦能覆舟。

w herethereisawill,there isaway.有志者事竞成。(沈素萍等,2007:27—28)。

第二,整体思维和个体思维之间的差异。中国文化强调整体思维模式,从古到今都十分重视和谐与统一。“和为贵”就是这种思想的很好的体现。

因此,在汉语中作为行为主体的主语,通常会被省略,也就是常说的无主句。但西方的文化却大不一样,它强调的是主体和客体的对立。在语言上的体现就是所谓的主谓两分。除了祈使句以外,每一个英语句子都要有主语,否则这个句子就是不完整的。因此,在进行英汉互译时,很多汉语句子需要我们根据具体的语境为它们添加主语。例如,眼看天就要下雨,又没有带雨伞,都很关着急,真不知该去哪里。

itisraining;wedonothavenoumbrellawithus.weareallworried aboutit,becausewedonotknow wheretogoatthe moment.

我们可以看到,原句的描述没有一个词是可以做主语,但在这里,根据上下文的语境以及特定的环境,在译成英语的时候,分别添加了it和we作为不同分句的主语,这样就使当事者的心态与当时的环境很好的融为一体,完全达到了“天人合一”的境界。添加了主语以后,就符合英语的句子必须要有一个主语的要求,也,就符合欧美文化中的所谓主观和客观分离的思维模式。整个译语显得结构完整,层次分明。

2.4地理环境

地理环境对各地的气候有着很大的影响,同时对当地人们所使用的语言以及词语的含义也有着非常显着的影响。例如汉语中的“东风”一词和英文中的“eastwind”一词,虽然从字面上来看是相对应的,但它们的内涵却是完全不一样的。中国地形的特点是:西临高山,东面却是海洋,在中国人意识中,“东风”喻指“春天”,象征着“温暖”。但在英国,“东风”却是从欧洲大陆北部吹来的,在英国人的心中,是“寒冷”的标志。而“西风”却从大西洋吹来,和中国的.“东风”有着同样的象征意义。因此,英国人更爱“西风”。英国着名诗人雪莱的那首广为流传的odetothe west wind(《西风颂》)的最后千古的名句就表达了西风的美好含义:“o,wind,if winter comes,canspringbefarbehind?”(啊,西风,假如冬天已经来临,春天还会远吗?)当然不作注释,中国的读者是不会理解的,甚至会造成误解。

再比如,老鼠在汉语中的形象是不太好的,像“硕鼠”之喻人尽皆知,更有“过街老鼠人人喊打之说”。但在西方的影视作品里却有许多可爱的老鼠形象,例如《猫和老鼠》里的jen-y1_:2及《精灵鼠小弟》里的stuard等,深受人们的喜爱。老鼠在中外文化中也有相通之处。例如,汉语中“胆小如鼠”,和西方文化中的”astimidasahare”的表达法则是相同的。(hare是兔子,西方人认为兔子胆小)。(李小园,)。

2.5风俗习惯

不同的民族在打招呼、称谓、道谢、恭维、致歉、告别、打电话等方面习俗则是具有相应民族的特色。如中国人见面打招呼时常会说这样的话:“你去哪儿?”、“做什么呢?”或“吃饭了吗?”等等。在中国文化里,这几句话并无含义,只不过是礼节性的、见面打招呼的一种方式。然而,西方人对这类问题很敏感。因为在他们看来这些纯属私事,别人是不能随便打听的。像这样的见面问候语,在西方应根据具体情况做相应的文化转换,改用英语中的习惯用语,诸如“hi!”、“good morning“或“how areyou?”

在称谓方面,不同语言里对一个概念的指称和适用范围也不尽相同。这也是由不同的文化背景美如决定的。由于中国注重家族观念,体统的家庭很大,所以称比较发达以区分不同家庭成员之间的关系。像姐姐和妹妹、哥哥和弟弟之间的界限区分得很清楚。而在西方国家由于注重所谓的核心家庭,所以家庭成员较少,称谓词汇也就不够发达。英语中的sister和brother可以分别用来表示姐姐和妹妹以及哥哥和弟弟。所以很多中国人对这种称谓感到很不理解。在很多情况下,翻译这种文字的时候就需要加注以免引起误解。还有表示堂表亲属关系的词语中英文也是不一样的,都要求我们在时行中外交际时要小心从事,从而使交际得以顺延进行。(包惠南,2003:103—105)。

3.结语

总而言之,一种语言是该种特定的文化的产物。在跨文化交际中,“文化冲突“(cuhureshock)现象在所难免。然而要想在短时间内克服这些冲突可能比较困难。因为要想把某种语言中所有的成分从表面意义到象征意义通过翻译全部准确的表达出来几乎是不可能的。翻译的可译性受到很多因素的制约,像人们的思维差异、文化习俗的不同还有地域文化上的差异等等。所以,在翻译中,如何处理文化因素便成为译者十分重要的任务。作为一名负责的译者,译者应能准确的把握原文中的文化含义,必要时要对原文蕴含的文化背景在译文中加以适当的注释,对在异族文化中容易使读者产生误解的概念进行必要的澄清,从而能够帮助译文读者跨越文化的鸿沟,达到最佳状态的理解。

篇6:财务关系的理解

关于财务关系的理解

摘要:财务关系是由于财务活动而产生的资本权能处理关系,是不同资本权能所带来的经济利益关系。企业与其他相关利益主体的财务关系概括起来主要包括投资者、债权人与经营者之间的财务关系,经营组织之间的财务关系,经营组织内部单位之间的财务关系,经营组织与社会行政事务组织之间的财务关系。

关键词:财务关系;投资者;债权人;经营者;经营组织;社会行政组织

中图分类号:F810 文献标识码:A 文章编号:1674-172303-0177-02

一、财务关系的概念

财务关系是由于财务活动而产生的资本权能处理关系,是不同资本权能所带来的经济利益关系。财务管理的本质是财务关系,因为财务主题的各种财务机制实质都是在处理与其他利益相关者的财务关系。

财务关系作为国家或企业在经济管理过程中的资本金投入及收益、分配关系,它反映财务活动中各个主体之间的特定的经济关系。

从本质上来说,财务关系是生产关系的具体体现,反映经济活动中人与人之间的关系,是生产关系的一个侧面,是围绕货币这一资本价值表现形式所形成的经济关系。财务关系直接或间接地随着生产力的发展而变化,同时财务关系也从宏观经济、微观经济、国家政策等方面反作用于生产力。

从特征上来说,财务关系具有资本运作目的的效益性;企业受益分配的科学性;企业债务偿付的合法性;企业责权利的整体性;财务行为的公正性等特征。

从发展规律上来说,在充分协调和发挥投资者、债权人及相关财务关系者积极性和创造性的基础上,构建科学有效的财务管理机制,围绕价值最大化这一目标,努力实现资本的保值增值,在坚持客观公正的前提下,切实维护各方主体的经济利益,不断增加企业盈利和社会效益。

二、财务关系的具体内容

企业与其他相关利益主体的财务关系概括起来主要包括投资者、债权人与经营者之间的财务关系;经营组织之间的财务关系;经营组织内部单位之间的财务关系;经营组织与社会行政事务组织之间的财务关系。

(一)所有者(股东)与经营者(经营组织)之间的财务关系

所有者与经营者之间的关系是建立在委托代理关系的基础上:一方面,所有者作为委托者,将他的资本投入企业,交由经营者经营,所有者凭借产权依法享有各种权利,根据资本产权关系确定其利益关系;另一方面,企业经营者作为代理人,接受委托者投入的资本经营企业,依法享有法人财产权,成为自主经营、自负盈亏的商品生产者和经营者,独立从事生产经营活动。这种按资本权能的分解来构建财务活动中权、责、利的制衡关系,按不同层次的资本权能分享资本收益,构成了企业财务关系的处理问题。

从利益关系来看,股东所追求的是公司价值最大,而经营者追求的是企业规模的最大,两者之间产生矛盾。在现实生活中,出现了大公司高速成长的现象,即公司股权高度分散化,实质上对公司拥有“控制”权利的是概念上只有经营权的经营者,所以存在着“到底谁雇佣了谁?”的问题。

但是,从辩证法的角度来看,企业与所有者之前存在着对立统一的关系。对立是因为在一定时期内,所有者分得的利益越多,企业用于积累和扩大再生产的资金就越少,两者受企业利润总额的限制。统一是因为企业的利益终究归所有者拥有,企业的发展壮大,最终受益的还是企业的所有者。

(二)债权人与经营者之间的财务关系

当企业从债权人借入资金后,两者实际上形成了一种委托代理关系。债权人委托企业的'管理者管理其投入企业的资金,在保证资金安全、完整的前提下,到期偿还本金并按约定的利息率支付利息。企业的债权人包括向企业提供贷款的金融机构和企业各种债券持有人等。债权人与债务人之间的关系是一种典型的契约关系,其契约的完备程度直接决定了各自承担的风险。债权人与债务人之间的契约一般都是发生关系之前订立,只是在企业破产时,企业对债权人的偿还只能以剩余财产为限,这时债权人可能要承担一些事先预料不到的风险。另外,还有一部分企业债务持有人可能会依据一定的条件转变成企业股东,在这种情况下,其与企业的财务关系就转变为股东与企业的关系。

(三)经营组织之间的财务关系

经济社会中的各类企业,都是一个独立的经济法人。这些经营组织之间,会由于生产经营活动而相互交换商品、提供劳务与作业、出现商业信用。本企业与其他企业要发生购销业务引起的贷款收支结算关系、拆借引起的资金借贷关系等财务关系。如果经济组织之间相互发生投资与受资的财务活动,则还有资本让渡与收益分配的财务关系。两企业之间的财务关系具有暂时性,但是在约定期间,两者可获得应有的权利与承担相应的责任。

(四)经营组织内部的财务关系

经营组织内部的财务关系,既包括经营组织内部各单位的财务关系,也包括经营组织与经营者、管理者、劳动者之间的财务关系。

首先在经营组织内部各单位的财务关系上,一般而言,企业集团公司对集团内成员单位的财务管理可分为集权式、分权式和分散式三种管理模式,并且形成了与之对应的财务关系,集中表现为内部各单位之间有关于资金使用的权责关系、内部结算关系和利益分配关系。

以控股型企业集团为例,在控股型企业集团中,母公司拥有对子公司的所有权,子公司拥有经营权,母子公司之间的财务关系实际上是监督与被监督、控制与被控制的关系。母公司通过对子公司的监督与控制,合理配置和使用企业集团的各类资源。

其次是经营组织与各成员之间的关系,在现代企业制度下,企业与职工之间的财务关系的界定仍然是以“按劳分配”原则为依据。工资总额应能真正体现劳动力的价格。从财务关系上来说,经营组织与成员之间具体表现在工资上。但是随着许多企业进行股份制改革,许多企业职工持有本公司的股份,而成为企业的所有者(股东),在这种情况下,企业与职工的关系又多了一层企业所有者的关系。

(五)经营组织与社会行政事务组织之间的财务关系

企业既是一个经济组织,也是一个社会组织,必然与社会行政事务组织发生各种经济关系。社会行政事务组织包括工商管理机构、税务机构、行业业务主管机构等,最具有代表性的是税务机构,它们之间的财务关系具体表现为纳税的关系。

总的来说,凡涉及到经济利益分配问题都是财务关系问题,财务关系的最终表现为利益分配关系。企业各个利益相关者之间有着不同的目标诉求,股东要求股权价值最大化,经营者要求企业规模最大化,内部成员要求工资最大化,债权者要求资金的稳定性。由于目标不同,它们与经营组织形成的财务关系也不同。通过明晰各个主体之间的利益诉求,来平衡之间的财务关系。

参考文献

[1] 容少华.不同视角下的财务关系管理[J].学术动态,.

[2] 明波.财务关系的本质与规律探析[J].经济学动态,.

[3] 田丰,陈良华.论现代企业集团财务治理与财务控制[J].现代管理科学,,4.

作者简介:张译文(1990-),女,河北石家庄人,就读于西南财经大学财税学院。

篇7:英语比较句的理解与翻译

英语比较句的理解与翻译

在分析了大量的英语比较句的基础上,本文提出联系具体的.上下文和语境是理解和翻译英语比较句最准确、最可靠的方法.

作 者:马驭骅 MA Yu-hua  作者单位:四川外语学院,外事处,重庆,沙坪坝,400031 刊 名:重庆文理学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF CHONGQING UNIVERSITY OF ARTS AND SCIENCES(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 27(1) 分类号:H059 关键词:英语比较句   理解   翻译  

篇8:关系副词引导的定语从句

关系副词可代替的先行词是时间、地点或理由的名词,在从句中作状语。

1)when, where, why

关系副词when, where, why的含义相当于”介词+ which“结构,因此常常和”介词+ which“结构交替使用,例如:

there are occasions when (on which) one must yield. 任何人都有不得不屈服的时候。

beijing is the place where (in which) i was born. 北京是我的出生地。

is this the reason why (for which) he refused our offer? 这就是他拒绝我们帮助他的理由吗?

2)that代替关系副词

that可以用于表示时间、地点、方式、理由的名词后取代when, where, why和”介词+ which“引导的定语从句,在口语中that常被省略,例如:

his father died the year (that / when / in which) he was born. 他父亲在他出生那年逝世了。

he is unlikely to find the place (that / where / in which) he lived forty years ago. 他不大可能找到他四十年前居住过的地方。

篇9:如何理解翻译等值

如何理解翻译等值

作为翻译理论的'核心问题之一,翻译等值自被提出之日起其可操作性就倍受质疑,但多数人仍认为应将等值作为翻译最高标准指导翻译工作的进行.本文从翻译谚语,社交用语及文章节奏等三个侧面阐述了等值翻译的方法及重要性.

作 者:解晓宁 Xie Xiaoning  作者单位:北京经贸职业学院,外语系,北京,102400 刊 名:北京城市学院学报 英文刊名:JOURNAL OF BEIJING CITY UNIVERSITY 年,卷(期): ”"(2) 分类号:H315.9 关键词:翻译等值   谚语   社交用语   节奏  

篇10:英语定语从句翻译句子

1. 正在跑步的男孩是我的好朋友。

2. 他是我们正在寻找的男孩。

3. 昨天给我们上课的妇女是他的姑姑。

4. 她是我们昨天帮助的女孩。

5. 正在打扫校车的女孩是我们的班长。

6. 他是我所见到最高的学生。

7. 这是我去年买的手表。

8. 他是刚才唱歌的男孩。

9. 正在游泳的女孩是我们的同学。

10. 他是在医院里帮助过我的医生。

考研英语揭秘之翻译技巧

[新东方]考研英语翻译深入剖析

考研英语翻译误区之缺乏背景知识

考研英语翻译的练习方法

复习指导 解码考研英语翻译

考研英语翻译不是鸡肋

考研英语翻译策略:正义反译

考研英语:对翻译的全面剖析及指导

考研英语翻译 插入结构

考研英语翻译比较结构讲解

关系从句的理解与翻译
《关系从句的理解与翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【关系从句的理解与翻译(精选10篇)】相关文章:

基本句型英语翻译2022-09-19

考研英语翻译 常见句式结构及其翻译2022-10-23

考研英语 三层面强化翻译基本功2023-10-20

定语从句句子翻译方法2023-05-14

详解考研英语翻译法则之翻译五步骤2023-02-21

考研英语翻译: 非谓语结构2022-07-21

文言文易错点2022-06-28

警惕文言文翻译的九大易错点2022-05-06

考研英语翻译题型失分原因分析讲解2022-08-02

考研英语翻译的复习技巧2022-04-30

点击下载本文文档