科技翻译

时间:2024-01-01 07:58:58 其他范文 收藏本文 下载本文

科技翻译(合集8篇)由网友“不可湖涂”投稿提供,下面就是小编给大家整理后的科技翻译,希望您能喜欢!

科技翻译

篇1:科技英语句子翻译

1.ction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life.

运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。

2、There + be句型中的限制性定语从句汉译时往往可以把主句中的主语和定语从句溶合一起,译成一个独立的句子。这种译法叫做溶合法,也叫拆译法。例如:

(1)There are bacteria that help plants grow,others that get rid of dead animals and plants by making them decay,and some that live in soil and make it better for growing crops.

有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。

(2)There is a one-seated which you could learn to drive in fifty minutes.

有一种单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。

[

科技英语句子翻译

]

篇2:科技翻译和逻辑判断

科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John is in the pen ,任何人也不会把句中的pen译为笔,而只能译为“牲口圈”,因为“人在钢笔里”是不合事理的。这说明在翻译中常常会碰到需要运用逻辑来判断和解决一些似乎不合逻辑的语言现象,这里说的逻辑判断,主要是指对原文语言思维逻辑的判断和译文的技术逻辑的判断。

比如:

(1)Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.

原译:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写,这些人虽不是岩石试验方面的专家,但他们对这方面的工作负责。

分析:我们先来看一下原文的语言:两个“who-”定语从句,第一个可以看作表示原因的状语从句,第二个是非限制性定语从句,对先行词进行补充说明,but不是单纯的转折,而是和第一个从句中的not呼应,意思是“而是”或“只是”。由此,本句的意思已经比较明朗了:所以要以非专家的语言编写,是因为这些管理人员不是专家,而不是因为他们对这方面的工作负责。

现译为:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写;他们虽然负责岩石试验工作,但不是这方面的专家。

(2) The zoth century will not be remembered as the era when space was conquered,or the power of the atom, harnessed ,but that in which were made the first machines having intelligence.

原译:将来人们回忆起20世纪的时候,不会把它看成是征服了太空和利用了原子动力的世纪,而是看成制造了首批具有智能的机器的世纪。

分析:对上面的译文进行逻辑判断时,首先看中文表达和所述事情在逻辑上是否有问题,我们感到有问题的是,究竟是把20世纪看作是什么样的世纪合适,是制造了首批智能机器的世纪,还是征服宇宙的世纪或原子能利用的世纪,我们常说:20世纪是征服宇宙的世纪,或者说,20世纪是原子能世纪,在发现译文不符合逻辑后,要注意研究原文语言。原句中的but= (unless)相当于表示否定意义的连词,含义是“如果不……”。其次,我们还要正确理解remember as ……这个补语的含义并恰当选择翻译表达形式。在翻译中常译为“把……叫做……”(称……为……)。此外,句中所说的the first machines, 通常是指electronic computers 而言。从技术逻辑上看,当今世界,如果没有具有智能的计算机一类机器,火箭就不能上天,原子能生产就无法控制。(即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers 。)经过上述分析后,可提供如下译文:

如果在20世纪世不制造出具备智能的首批机器,我们就不会称为20世纪为征服宇宙的世纪或者称之为原子能利用的世纪。

上句也可采取“否定+否定=肯定”的翻译处理形式翻译:

只有在20世纪制造出了具有智能的首批机器,我们才会将20世纪称为征服宇宙的世纪或利用原子能的世纪。

可见,就科技英语而论,理解原文的过程,在多数情况下,是一个语义辩认,语法分析和逻辑分析三方面交互作用的过程,而不单单是一个逻辑分析的过程,请看下面的例句。

(3) Shortly before the uninhabited space station reached orbit in .May 1973,aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.

原译:在1973年5月无人空间站到达轨道前不久,空气动力压力扯破了一个流星体和挡热板。

分析:首先,从逻辑上看,说:“空气动力压力扯破了一个流星体”,是不合事理的,荒谬可笑的。其次,从语言上看,不定冠词a是说明shield的,而不是说明meteorlid的。否则,无法解释在名词shield 之前为何没有冠词。通过逻辑分析和语言分析可以清楚地看出,名词meteoroid和名词heat原来都是名词shield 的定语。A meteoroid and heat shield 的意思是:一个防流星体和防热的护罩。

综上所述,无论是理解原文的过程,还是寻求适当的汉语表达形式的过程,都是跟判断打交道的过程。科技英语因其专业特点及其相关背景知识,逻辑判断在我们进行译文处理时,显得尤其重要。语言具有民族的特点,而判断则具有全人类的性质。因此,掌握逻辑学里某些关于判断的知识,对于透彻理解原文,减少翻译错误,提高译文的质量,无疑是不少好处的。

篇3:论科技英语的翻译

论科技英语的翻译

本文从科技英语的`翻译标准、长句的翻译、被动句的翻译等方面论述了科技英语翻译中的主要翻译技巧.

作 者:党俊英  作者单位:河南商丘职业技术学院,河南,商丘,476000 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(29) 分类号:H3 关键词:科技英语   翻译   标准   技巧  

篇4:科技英语隐喻词及其翻译

科技英语隐喻词及其翻译

隐喻在科技词汇申起着十分重要的作用.本文以隐喻的认知和形象功能为基础,试图分析科技英语申词汇的`隐喻来源并对隐喻词汇尝试采取了直译、意译、以及直译与意译相结合三种翻译方法,分别对它们进行保留、舍弃和部分保留,从而实现英汉隐喻转换中的形象动态对等.

作 者:李满红  作者单位:湖南省第一师范学校外语系,湖南,长沙,410205 刊 名:湖北经济学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HUBEI UNIVERSITY OF ECONOMICS 年,卷(期):2008 5(5) 分类号:H3 关键词:科技英语   隐喻词   功能   翻译  

篇5:科技日语的翻译技巧

科技日语的翻译技巧

科技日语有其独特的特点,对科技日语的'翻译一样要遵循词通意达的原则.要使译文与原文在科技内容上完全一致,尤其需要注意词义等几个方面的翻译技巧.

作 者:廖建国 LIAO Jianguo  作者单位:福建省三钢集团公司科技处,三明市,365000 刊 名:中国科技翻译  PKU英文刊名:CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL 年,卷(期): 20(1) 分类号:H3 关键词:科技日语   翻译技巧  

篇6:科技翻译的认知观

科技翻译的认知观

人们一般认为科技语言具有共性特征,不论是在同一语言内部还是在语言和语言之间,科技语篇都具有同一性,不受认知差异的限制.这是客观主义科学观的看法.认知的.经验主义则认为,人在客观世界里的经验是有差异的,这种差异会导致人们以不同的方式进行概念化和范畴化.表现在翻译上则是不同的概念体系所表达的科技概念可能会不对等.但人类共同具备的概念能力却能使交流得以进行.这就是认知视域下的科技翻译观.

作 者:薛岩 祖利军  作者单位:华北电力大学,中国,北京,102206 刊 名:山东省青年管理干部学院学报 英文刊名:JOURNAL OF SHANDONG YOUTH ADMINISTRATIVE CADRES' COLLEGE 年,卷(期): “”(3) 分类号:H059 关键词:科技翻译   象似性   范畴化   图式   隐喻   对等  

篇7:专业知识:科技翻译的瓶颈

专业知识:科技翻译的瓶颈

专业知识对于科技翻译极其重要.译者缺乏一定的.专业知识,可能会导致译文不准确、不充分或者不专业.因此,译者应尽力突破专业知识这个瓶颈,提高科技翻译质量.

作 者:李海军 彭劲松 LI Haijun PENG Jinsong  作者单位:李海军,LI Haijun(湖南文理学院外语系,常德市,410075)

彭劲松,PENG Jinsong(广西师范大学外国语学院,桂林市,541004)

刊 名:中国科技翻译  PKU英文刊名:CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL 年,卷(期): 19(3) 分类号:H3 关键词:专业知识   科技翻译   瓶颈  

篇8:科技论文的翻译技巧

有关科技论文的翻译技巧汇总

科技论文翻译要求技术概念明确清楚,逻辑关系清晰突出,内容正确无误,数据准确精密,文字简洁明了,符合技术术语表达习惯,体现论文翻译的科学、准确、严谨的特征。

(1)、用分析结构法拆译长句

科技论文的语言表达客观准确,逻辑性强,结构严谨。为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态,科技论文中所采用的句子往往偏长,结构复杂,这点在论文摘要翻译中尤为突出。

(2)、被动语态的使用

科技论文本身具有科学性,重叙事和推理,因为读者看重的是作者的观点和发明的内容,而不是作者本人,因此通常不会采用第一或者第二人称,并且,由于论文的结论是在大量的试验数据的基础上或是大量的考察基础之上,在医学论文翻译中为了表现其客观性就常用被动语态。

(3)、大量名词结构的使用

由于科技论文的准确性,要求行文简洁,表达客观,信息量大,强调存在的事实而非某一行为,因此在科技论文翻译的过程当中,可以大量地采用名词结构。

(4)、定语从句的应用

汉语没有词形的`变化,句子中各种成分词的关系主要靠语序来表示和保持。英语则不同,由于语法和修辞和句子结构等的需要,某些句子成分的语序发生变化。特别是定语在句中的位置十分灵活,和汉语差异很大,因此在翻译的过程中要注意语序的调整。

(5)、非限定动词的应用

如前文所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语或状语从旬,使用分词独立结构代替状语从句或并列分句,使用不定式短语代替各种从句,介词+动名词短语代替定语或状语从句。

在学术论文的人工翻译过程中除了以上的5种技巧以外,还有很多的翻译技巧可以运用,有的时候会因为论文所涉及的领域不同而具体采用很独特的技巧。不管运用哪一种技巧,所有的译者都只有一个目的,而且必须要达到的一个目的,使译文忠于原文,尊重科学,行文简洁,结构紧凑。

关键词:科技论文翻译技巧,科技论文怎么翻译,论文翻译的一些技巧

民族地区高校特色化翻译教学模式的分析研究论文

地方院校构建应用型人才培养模式理念的探析

科技文体教学计划

浅谈高中体育理论与实践创新论文

新闻英语中的隐喻及其翻译

从文化视角看广告传播

课程教学设计

论文英文摘要翻译

翻译伦理再思考

翻译理论与实践论文和译评

科技翻译
《科技翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【科技翻译(合集8篇)】相关文章:

论翻译中若干因素之辨证关系与翻译教学的论文2022-11-17

论科学的社会功能2023-08-10

跨文化交际对教育工作者的启示2023-05-24

下半年个人学习计划2023-04-02

科技论文翻译2023-06-11

英汉法律术语的特点及翻译原则2023-08-20

科技术语的维护研究2023-08-09

马来西亚演艺与戏剧专业全面介绍2022-05-07

商标的翻译方法分析的论文2022-11-11

翻译资格考试技巧:习惯势力影响2023-10-19