英语习语与谚语中的“hundred”(精选7篇)由网友“davy164”投稿提供,以下是小编整理过的英语习语与谚语中的“hundred”,欢迎阅读分享。
篇1:英语习语与谚语中的“hundred”
英语习语与谚语中的“hundred”
习语中“hundred”并非表示精确数字,往往强调数量之多,如:
by the hundred(by hundreds) (数以百计,大批大批地);
a cool hundred([口]百镑巨款,巨款);
hundred percent(百分之百,完全地);
hundreds of thousands of people(成千上万的人);
hundreds of millions of people(亿万人)
eg. “a hundred to one”一百比一,指概率极高(high probability),非常可能。
eg. “ninety-nine out of a hundred”意义与前者类似:百分之九十九,几乎全部,差不多总是.
eg. “a hundred and one”许多,如:in a hundred and one ways(千方百计地)
eg. “We have a hundred and one things to do.”并非具体说明要做一百零一件事,而是强调 “有许多事要做”.
eg. “hundreds and thousands” 指的是糕点上作点缀用的`小蜜饯(或小糖果)。不过,“great(or long) hundred” 指的是实数,意同 “six score”,或 “one hundred and twenty” 一百二十。
谚语中,“hundred”更是虚指,强调 “多”,而且 通常与 “一” 形成对照。笔者收集整理如下:
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot put out. 傻子一个投石井内,智者百位难以捞回 (或:一愚闯祸,百智难补)。
A hundred pounds of sorrow pays not one ounce of debt. 百镑愁难还一分债(或:烦恼不能还债)。
Buyers want a hundsed eyes; sellers,none. 买东西的要有百只眼,卖东西的可以不长眼. (卖者装马虎,买者要小心).
If you kill one flea in March you kill a hundred. 三月杀跳蚤,杀一少百。
One cannot do
篇2:英语谚语中的hundred
英语谚语中的hundred
习语中“hundred”并非表示精确数字,往往强调数量之多,如:
by the hundred(by hundreds) (数以百计,大批大批地);
a cool hundred([口]百镑巨款,巨款);
hundred percent(百分之百,完全地);
hundreds of thousands of people(成千上万的人);
hundreds of millions of people(亿万人)
eg. “a hundred to one”一百比一,指概率极高(high probability),非常可能。
eg. “ninety-nine out of a hundred”意义与前者类似:百分之九十九,几乎全部,差不多总是.
eg. “a hundred and one”许多,如:in a hundred and one ways(千方百计地)
eg. “we have a hundred and one things to do.”并非具体说明要做一百零一件事,而是强调 “有许多事要做”.
eg. “hundreds and thousands” 指的是糕点上作点缀用的小蜜饯(或小糖果)。不过,“great(or long) hundred” 指的是实数,意同 “six score”,或 “one hundred and twenty” 一百二十。
谚语中,“hundred”更是虚指,强调 “多”,而且 通常与 “一” 形成对照。笔者收集整理如下:
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot put out. 傻子一个投石井内,智者百位难以捞回 (或:一愚闯祸,百智难补)。
a hundred pounds of sorrow pays not one ounce of debt. 百镑愁难还一分债(或:烦恼不能还债)。
buyers want a hundsed eyes; sellers,none. 买东西的要有百只眼,卖东西的可以不长眼. (卖者装马虎,买者要小心).
if you kill one flea in march you kill a hundred. 三月杀跳蚤,杀一少百。
one cannot do a foolish thing once in one's life,but one must hear of it a hundred times. 蠢事一生不可做一件,但一定会听到成百上千。
one enemy is too much for a man in a great post,and a hundred friends too few. 身居要职,朋友百人太少,敌人一个太多。
one father is more than a hundred school masters. 胜过师长百位。
one good head is better than a hundred strong hands. 强手百双,莫如智者一人。
one man is worth a hundred and a hundred is not worth one. 一人可抵一百,一百不抵一人。
what is lost in the hundred will be found in the shire. 乡里丢失,郡里可得。
本句中“hundred”指的县或郡是基层行政单位 (subdivision of county or shire,having its own court),大抵相当于乡或镇。据brewer's dictionary of phrase and fable,最初可能是“100 hides” 组成一个基层行政单位,因此有了 “hundred” 的名称。(hide是英国昔日之地积单价,相当于60至120 英亩不等)。
when angry,count ten before yoll speak; if very angry,a hundred. 生气时说话前先数十,大怒中数百后再开口。
篇3:英语中与食物有关的习语
食物与人类的生活休戚相关,因此许多民族的语言里都有用与食物有关的习语喻人喻事的表现手法,汉英两种语言也不例外。比方说,在汉语中,我们把性格泼辣的人称为“小辣椒”,对某种技术只略知一二的人则被视为“半瓶醋”,至于“炒冷饭”则是比喻重复已经说过的话或做过的事,没有新的内容,“炒鱿鱼”意思是解雇、开除,等等。有趣的是,英语中同样有类似的用法,如:an egg-head是“知识分子,有学问的人”,to take the bread out of someone’s mouth指“抢某人的饭碗”,the salt of the earth则是“社会的栋梁”,a hard nut to crack的意思是“棘手的问题,难对付的人”,等等。
在学习英语的过程中,知晓并熟练掌握一些与食物有关的英语习语,不但有助于我们了解英语国家的文化背景,而且能使我们的英语更加地道。下面笔者就一些常见习语做简单介绍:
1. apple of the eye 掌上明珠;宝贝
习语中的apple原指“瞳孔”。古时候,人们认为瞳孔是固体球形物,如苹果的果实,便把瞳孔称为apple of the eye。由于瞳孔对于人非常宝贵,人们视其如珍宝而加以保护,故后来用apple of the eye喻指“珍爱的人或物,宝贝等”,如:
He loved his sons, but his daughter was the apple of his eye. 他爱他的儿子,但女儿是他的掌上明珠。
2. bread and circuses 小恩小惠
古罗马时期,政府常常向百姓提供免费的粮食和娱乐,用以缓和百姓的不满情绪。本习语出自古罗马著名讽刺诗人尤维纳利斯(Juvenal, 60~140)所写的16首讽刺诗第10首(Tenth Satire)中的一个短语panem et circenses(面包和马戏)。诗人用该习语指代古罗马统治者出于安抚目的款待公众的免费面包和马戏观赏。bread and circuses一语现在仍然保留原语的含义,表示统治者用以抚慰百姓的“粮食和娱乐”,即“小恩小惠”,如:
The whole news story smacks of bread and circuses—a conspiracy to keep the voters’ minds off the major issues of the day! 整篇新闻报道微带小恩小惠的味道,它企图借此转移选民对当前主要问题的注意!
3. cup of tea 喜爱的东西;感兴趣的事情
在英国历史上,各阶层常常以啤酒和葡萄酒为饮料。当时,穷人常说not my pot of beer,富人常说not my glass of wine,表示“不合自己口味的东西”。后来,随着茶叶的引入,喝茶逐渐成为一种风气、时尚,于是就出现了常用口语:That’s not my cup of tea.(这不是我喜欢的茶。)后来one’s cup of tea逐渐被人们广泛使用,其意义也被引申为“感兴趣的事,喜欢的东西等”。another cup of tea的意思则是“另外一回事,又作别论”,如:
Playing cards isn’t her cup of tea. Let’s watch television instead. 她不喜欢打牌,我们还是看电视吧。
It’s true that I have promised to give you any help you need, but lending you my homework for you to copy will be another cup of tea.不错,我答应过什么事儿都帮你,但把作业借给你抄袭可不在内。
4. carrot and stick 胡萝卜加大棒;软硬两手
骡子通常被认为是极其顽固的动物,可即使是骡子,只要在它前面吊上胡萝卜(carrot),同时在后面用棍棒(stick)抽打,骡子也一定会往前走。因此carrot and stick常被用来比喻“软硬两手”,有时也作the carrot and the stick。丘吉尔(Sir Winston Churchill,1874~1965)曾经在1943年会见记者时用过这一比喻:“We shall operate on the Italian donkey at both ends, with a carrot and with a stick.”(我们将用胡萝卜加大棒使这头意大利蠢驴听话。)
5. forbidden fruit 禁果;欢乐(尤指男女偷欢)
出自《圣经•创世记》“惟有园当中那棵树上的果子,上帝曾说,你们不可吃,也不可摸,免得你们死。”(“But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.”)有这样一句谚语:Forbidden fruit is sweet.(Proverb)(谚)禁果最甜。
6. a land flowing with milk and honey 富饶之地,鱼米之乡
出自《圣经•出埃及记》“And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up to out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey.”(我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔、流奶与蜜之地。)该习语也作a land of milk and honey,如:
America is now the fancied land of milk and honey, but not for every American citizen. 美国现在是人们心目中生活富裕的国家,但并非对每个美国公民都是如此。
7. have egg/jam on/over one’s face 形象受损害;出丑
人在吃鸡蛋或果酱时不小心弄到脸上而自己却不知道,看起来就会有点儿可笑,像个傻瓜一样,这就是have egg/jam on/over one’s face原先的含义。此习语源自美国,后来也被英国英语接受,现多用于口语中,表示“形象受损害;出丑”等,有时也以be left with egg/jam on/over one’s face形式出现,如:
The latest scandal has left the government with egg on its face.最近的丑闻使政府形象受到损害。
8. pie in the sky 渺茫的幸福;无法实现的计划
该习语出自美国流行歌手、世界产业工人联盟(IWW)的组织者希尔(Joe Hill, 1879~1915)在19所作的一首歌曲《传教士与奴隶》(The Preacher and the Slave)。他在歌中写道:You will eat, bye and bye,/In the glorious land above the sky!/Work and pray,/live on hay,/You’ll get pie in the sky when you die!(不久你将在天上的圣地就餐,劳作吧,祈祷吧,靠着干草干活,死后你就会有天国的馅饼。)这几句话是希尔从美国救世军的军歌中引用来的,意在讽刺揭露这个宗教组织的欺骗性。由此,人们就用pie in the sky喻指“渺茫的幸福;不能实现的承诺”等,如:
Their plans to set up their own business are just a pie in the sky. 他们要创办自己公司的计划犹如天上的馅饼,希望十分渺茫。
9. say cheese 笑一笑
say cheese是照相时摄影师要被照者面带微笑时说的一句话。因为当你说cheese时,你的口是呈微笑形的。cheese只取其音,而不用其意,故say cheese一般翻译为“笑一笑”,如:
Come on everyone, say cheese for the camera.各位,对着镜头笑一笑。
10. sour grapes 酸葡萄;聊以自慰的话
来自《伊索寓言》(Aesop’s Fables)中《狐狸和葡萄》(The Fox and the Grapes)的故事。一只饥渴的狐狸想吃葡萄架上的熟葡萄但又够不着。它想方设法,结果还是没吃到。最后只好悻悻地转身走开,一边走一边自我解嘲说:“葡萄是酸的,恐怕没熟透。”由此,sour grapes常被用于贬低得不到的东西以自我安慰的场合,如:
John said he was more interested in the competition itself than in the prize. Obviously it was sour grapes to him. 约翰说他对比赛本身比对奖品更感兴趣,很明显,对他来说,奖品是可望而不可及的东西。
11. full of beans 精力旺盛的;兴高采烈的
此习语原用来形容马膘肥体壮、精力旺盛,可以追溯到用马蚕豆(horse beans)作马饲料的时代。莎士比亚在他的喜剧《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night’s Dream)里曾经用bean-fed(本义为“喂以蚕豆的”)一词来形容马儿精壮。后来bean-fed逐渐演变成full of beans,表示“兴高采烈的;精力旺盛的”,多用于口语。但在美国英语里,full of beans意思则是“胡言乱语”,如:
It’s the kids’ party today and they’re full of beans.今天是孩子们聚会,他们个个兴高采烈的。
Don’t pay any attention to David. He’s full of beans. 别理大卫,他在胡言乱语。
12. salad days 没有经验的青少年时代;少不更事的时期
salad是西餐中的一种凉拌菜,做salad需要各种新鲜蔬菜,因此人们常把salad跟green(绿色的,不成熟的)和fresh(新鲜的,不老练的)相联系,由此产生了salad days,用来表示“阅历尚浅,处事经验缺乏”。此习语出自莎士比亚的《安东尼与克里奥佩特拉》(Antony and Cleopatra)。埃及女王克里奥佩特拉在女侍夏米安(Charmian)拿其以前的情人凯撒取笑她时,她就用salad days为自己辩解。她说:“My salad days ,/When I was green in judgment: —cold in blood...”(那时候我还年轻,缺少见识,热情还没有煽起,……)意思是说她当时对凯撒的感情是远不能和她现在对安东尼的爱情相比的,如:
I was in my salad days then, and fell in love easily.我当时年少轻率,容易堕入情网。 □
(作者单位:大连工业大学)
篇4:英语中与“羊”有关的趣味典故和习语
无论是在中国还是英国,牧羊作为传统畜牧业里的一种,历史源远流长。在汉语和英语里与“羊”有关的短语表达还真不少。我们一起来看看这些表达,考考你的翻译能力!
羊的各种说法
sheep C 羊, 通常是指绵羊
ewe C 成年的母羊 a female adult sheep
ram C 成年的公羊 a male adult sheep
lamb C 羔羊 a baby sheep
goat C 山羊
英语里的“羊”成语
Black sheep C 黑羊,比喻不按社会常规做事的人,或者是一个家庭中的叛逆者、败家子。
例句:Uncle Burt was the black sheep of the family. He played in a heavy metal band instead of going to university. Burt叔叔是家里的黑马,他是一个重金属乐队的成员,没去上大学。
As innocent as a lamb C 象小绵羊般天真无邪。
例句:Little Jenny is 4 years old and is as innocent as a lamb, everybody adores her. 小Jenny 四岁,超级天真可爱,大家都特别喜欢她。
Separate the sheep from the goats C 把绵羊和山羊分类, 比喻区分合格与不合格者或区分好坏。
例句:We had to sort out the sheep from the goat for the school choir. 为了选出能参加学校唱诗班的学生,我们把申请者分成了合格和不合格的两类。
中文里的“羊”成语
亡羊补牢 C better late than never
饿狼扑羊 C a starving wolf sees a tasty lamb and desperately tries to catch it. This phrase describes the action as fast, forceful and possibly desperate.
羊肠小道 C a long, narrow winding road
顺手牵羊 C walk off/walk away with something.
如果形容某人顺手偷走东西,则可以说 to have sticky fingers
挂羊头卖狗肉 C to sail under false colours 或者 false advertising
篇5:由英语习语、谚语看中英文化差异
由英语习语、谚语看中英文化差异
由于每种语言都反映着一种文化,因而任何形式的语言都有其文化内涵.如今,文化语言学已成为语言学研究的一个重要课题,跨文化交流也成为我们英语学习的热点.要用地道的外语与外国人进行交际,避免各种各样的.误解和隔阂,不但要理解他们的语言,还必须理解他们的文化.文章拟从习语、谚语角度来探析中英民族文化的差异.
作 者:曾于芳 ZENG Yu-fang 作者单位:成都大学师范学院,四川成都,610500 刊 名:成都大学学报(教育科学版) 英文刊名:JOURNAL OF CHENGDU UNIVERSITY(EDUCATIONAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 22(1) 分类号:H0-05 关键词:习语 谚语 文化 差异篇6:英语中与中国谚语相当的表达
中国有很多谚语说的很棒,言简意赅,其实在英语中也有很多表达,跟这些谚语有异曲同工之处。下面我们就来看几句英汉相当的谚语,学习一下吧。
1.World is but a little place, after all. 天涯原咫尺,到处可逢君。
Explanation: It is used when a person meets someone he knows or is in someway connected with him in a place where he would never have expected to do so.
当一个人在一个地方非常意外地碰到熟人的时候就可以用这句话,看下面的例子:
Example: Who would have thought I would bump into an old schoolmate on a trek up Mount Tai. The world is but a little place after all.
2. When in Rome, do as the Romans do. 入乡随俗
Explanation: Conform to the manners and customs of those amongst whom you live.
Example: I know you have egg and bacon for breakfast at home, but now you are on the Continent you will do as the Romans do and take coffee and rolls.
3. What you lose on the swings you get back on the roundabouts. 失之东隅,收之桑榆
Explanation: A rough way of starting a law of average; if you have bad luck on one day you have good on another; if one venture results in loss try a fresh one---it may succeed.
Example: He may always possess merits which make up for everything; if he loses on the swings, he may win on the roundabouts.
4.What are the odds so long as you are happy. 知足者常乐
Explanation: What does anything else matter if a person is happy.
Example: You complain so much, but you have a good family, parents, health, and money. What's the odd so long as you're happy.
5.Entertain an angel unawares. 有眼不识泰山
Explanation: To receive a great personage as a guest without knowing his merits.
Example: In the course of evening someone informed her that she was entertaining an angel unawares, in the shape of a composer of the greatest promise.
6.Every dog has his day. 是人皆有出头日
Explanation: Fortune comes to each in turn.
Example: They say that every dog has his day; but mine seems a very long time coming.
7.Every potter praises his own pot. 王婆卖瓜,自卖自夸
Explanation: people are loath to refer to defects in their possessions or their family members
Example: he said that his teacher considered his work brilliant, but I would rather hear it from his teacher’s own mouth. Every potter praises his own pot.
举了这么例子,大家也来试着翻译几个谚语吧
hit the nail on the head
have an iron hand in a velvet glove
great minds think alike
good wine needs no bush
Give him enough rope and he will hang himself.
Evil does not always come to injure.
A fool may give a wise man counsel.
篇7:英语中与中国谚语相当的表达
英语中与中国谚语相当的表达
中国有很多谚语说的很棒,言简意赅,其实在英语中也有很多表达,跟这些谚语有异曲同工之处。下面我们就来看几句英汉相当的谚语,学习一下吧。
1.World is but a little place, after all.天涯原咫尺,到处可逢君。
Explanation: It is used when a person meets someone he knows or is in someway connected with him in a place where he would never have expected to do so.
当一个人在一个地方非常意外地碰到熟人的时候就可以用这句话,看下面的例子:
Example: Who would have thought I would bump into an old schoolmate on a trek up Mount Tai. The world is but a little place after all.
2. When in Rome, do as the Romans do.入乡随俗
Explanation: Conform to the manners and customs of those amongst whom you live.
Example: I know you have egg and bacon for breakfast at home, but now you are on the Continent you will do as the Romans do and take coffee and rolls.
3. What you lose on the swings you get back on the roundabouts.失之东隅,收之桑榆
Explanation: A rough way of starting a law of average; if you have bad luck on one day you have good on another; if one venture results in loss try a fresh one---it may succeed.
Example: He may always possess merits which make up for everything; if he loses on the swings, he may win on the roundabouts.
4.What are the odds so long as you are happy.知足者常乐
Explanation: What does anything else matter if a person is happy.
Example: You complain so much, but you have a good family, parents, health, and money. What's the odd so long as you're happy.
5.Entertain an angel unawares.有眼不识泰山
Explanation: To receive a great personage as a guest without knowing his merits.
Example: In the course of evening someone informed her that she was entertaining an angel unawares, in the shape of a composer of the greatest promise.
6.Every dog has his day.是人皆有出头日
Explanation: Fortune comes to each in turn.
Example: They say that every dog has his day; but mine seems a very long time coming.
7.Every potter praises his own pot.王婆卖瓜,自卖自夸
Explanation: people are loath to refer to defects in their possessions or their family members
Example: he said that his teacher considered his work brilliant, but I would rather hear it from his teacher’s own mouth. Every potter praises his own pot.
举了这么例子,大家也来试着翻译几个谚语吧
hit the nail on the head
have an iron hand in a velvet glove
great minds think alike
good wine needs no bush
Give him enough rope and he will hang himself.
Evil does not always come to injure.
A fool may give a wise man counsel.
★ 英语专业论文题目
★ 英语专业论文

【英语习语与谚语中的“hundred”(精选7篇)】相关文章:
翻译理论的再认识-兼论翻译理论与翻译实践的关系2022-04-30
英语论文题目2022-11-07
本科毕业论文摘要及题目2022-07-28
Jazz Festival生活口语摘抄2023-06-20
英汉互译中的谚语巧合2022-09-22
高考英语阅读命题趋势与应试对策2024-02-01
论翻译中若干因素之辨证关系与翻译教学的论文2022-11-17
浅谈英语中常见的修辞格2023-03-21
英语毕业论文题目2024-01-05
翻译理论与翻译教学实践的辨证关系探析2024-03-16