如何理解翻译等值

时间:2022-05-08 13:12:42 其他范文 收藏本文 下载本文

如何理解翻译等值(精选11篇)由网友“呆呆的屁屁”投稿提供,小编在这里给大家带来如何理解翻译等值,希望大家喜欢!

如何理解翻译等值

篇1:如何理解翻译等值

如何理解翻译等值

作为翻译理论的'核心问题之一,翻译等值自被提出之日起其可操作性就倍受质疑,但多数人仍认为应将等值作为翻译最高标准指导翻译工作的进行.本文从翻译谚语,社交用语及文章节奏等三个侧面阐述了等值翻译的方法及重要性.

作 者:解晓宁 Xie Xiaoning  作者单位:北京经贸职业学院,外语系,北京,102400 刊 名:北京城市学院学报 英文刊名:JOURNAL OF BEIJING CITY UNIVERSITY 年,卷(期): “”(2) 分类号:H315.9 关键词:翻译等值   谚语   社交用语   节奏  

篇2:等值翻译及其局限性

等值翻译及其局限性

等值翻译是翻译实践的一个理想标准.从语言的`层次性角度即从语音、词素、词汇、句法和语义五个层面来看,等值翻译理论都存在着局限性.鉴于此,译者坚持完全对等的标准不切实际.

作 者:陈东 李瑾  作者单位:成都理工大学外国语学院,四川成都,610059 刊 名:天府新论  CSSCI英文刊名:TIANFU NEW IDEA 年,卷(期): “”(z1) 分类号:H315.9 关键词:等值翻译   不可译性   语音   词素   词汇、句法   语义  

篇3:翻译中的等值变形

翻译中的等值变形

翻译是把源语表达的信息移植到目的语中去.由于英汉两种语言的结构及文化背景存在差异,要传译这一信息,有时须把源语的表达形式转换成目的语的表达方式.因此翻译中的形式变换是难以避免的`,有时甚至是必要的.

作 者:叶邵宁 YE Shao-ning  作者单位:华南农业大学,外国语学院,广东,广州,510642 刊 名:湖南大学学报(社会科学版)  PKU CSSCI英文刊名:JOURNAL OF HUNAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 19(3) 分类号:H059 关键词:翻译   文化   语言   形式   转换  

篇4:论等值翻译的原则

论等值翻译的原则

本文从语言学的角度对直译、意译原则,等值原则进行了较为辨证的、科学的对比分析后,认为等值翻译原则更具科学性、系统性、可接受性,应当采用等值翻译原则来构建我国的'翻译学体系.

作 者:皮方於  作者单位:西南民族大学外国语学院,四川,成都,610041 刊 名:西南民族大学学报(人文社科版)  PKU CSSCI英文刊名:JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期): 25(11) 分类号:H315.9 关键词:等值翻译   直译   意译  

篇5:论等值翻译转换规则的实质

论等值翻译转换规则的实质

语言内部层次之间的转换规则是语言之间的翻译转换规则的基础,语言转换生成法则根据的.是普遍语法.两种语言之间的翻译转换规则与语言内部各层次间的转换规则的相似性和一致性,揭示了这两种转换在翻译过程中是密切相关、互相联系、不可分割的,表明了语言的转换生成规律不但存在于一切语言的内部,而且也存在于互译语言之间.

作 者:皮方於  作者单位:西南民族大学,外国语学院,四川,成都,610041 刊 名:西南民族大学学报(人文社科版)  PKU CSSCI英文刊名:JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(HUMANITIES & SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 26(5) 分类号:H315.9 关键词:翻译   层次   转换   规则  

篇6:基于模因论的等值翻译观

基于模因论的等值翻译观

等值论长久以来为各国的专家学者所热烈探讨,而从模因论的.视角对等值翻译重新进行一番审视,对等值翻译的理论与实践研究无疑是一个新的突破.要实现最大限度的对等,译者须视两国的语言文化融合的程度及读者的认知状况而定.据此,译者可选择等值模因的“同型”“异型”或“同型”与“异型”的复合体的任何一种形式,其最终目的是有效地实现异国模因的跨文化传递.

作 者:王雪瑜 WANG Xue-yu  作者单位:国立华侨大学,外国语学院,福建,泉州,36 刊 名:合肥工业大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF HEFEI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 23(6) 分类号:H315.9 关键词:等值   模因   形式   语义   语用  

篇7:汉译时可以等值翻译的词语

汉译时可以等值翻译的词语

以下分别举例说明。

等值翻译:

a drop in the ocean沧海一粟

within a stones throw一箭之遥

ki11 two birds with one stone一箭双雕

A fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。

不等值翻译:

at sixes and sevens乱七八糟

on second thoughts再三考虑

by ones and twos两两地,零零落落地

Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。

Can you come down a little? --Sorry, its one price for all.

你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.

He had one over the eight after be drank only half bottle ofthewine。

他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。

不必译出

One mans meat is another mans poison.人各有所好。

Ill love you three score and ten.我会一辈子爱你的。

Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。

篇8:资金的等值

资金的等值

摘要:本篇以说课稿的形式详细讲述了如何讲述资金的等值这节课,主要的目的是能很好地促进教学互动,使学生在轻松愉快的气氛中突破难点内容。 关键词:现金流量图 资金的时间价值 1 教材分析 ①教材的地位和作用。本课程选用水利水电出版社出版的教材《水利工程经济》。本节课位于教材知识结构中的核心部分第三章《资金的时间价值和折算公式》第一节的部分内容。②教学目标。根据本节课的教学内容,参照学生现有的知识水平和理解能力,确定本节课的知识目标:理解资金时间价值含义基础上,理解资金等值概念,巩固现金流量图的画法。③教学重点、难点。本节课重点:a资金时间价值的概念。它是本节课的基础概念,它是为后一个概念“资金的等值”作铺垫。b资金的等值概念。它是本节课的主要教学内容。本节课的难点:进行资金等值转换。 2 教法 首先本节课讲解资金的等值,学生不太熟悉,采用启发式教学,能引导学生正确思维;能设置课堂教学情景,烘托效果,创造有利的学习环境。其次,本节课采用的另一个教学方法是讨论法。它穿插于教学的全过程,通过教师对问题的设置、点拨、指导等,让学生积极参与讨论,从而尽可能调动全体学生的学习积极性。再次,针对学生学习基础差,学习习惯不良,缺乏主动性等特点,尽可能地多采用图解法,直观地将内容呈现给学生,这样学生学起来效果更好。 3 学法 学法是学生在教师指导下的“学”的方式方法。注重由浅到深,由已知到未知。 4 教学程序 4.1 复习旧课,引入新课 在前面第二章我们已学过《经济评价知识》,为复习巩固,提出两个问题:①现金流量有哪些构成?哪些为现金流出?哪些为现金流入?②要不要考虑资金发生的时间?这两个问题容易回答,但如果问“如何考虑资金发生的时间?”,学生就有点不知所措。这时就自然地引入到本节课学习的.重要内容。 4.2 展示教学目标 向学生展示教学目标:①理解资金时间价值含义。②巩固现金流量图的画法。理解资金的等值概念,应用它进行简单的资金等值换算。 4.3 实施教学目标 这是本节课的中心环节。为此设计出以下三个教学环节: 第一环节:资金的时间价值。为了比较容易接受这个概念,用两个设问来一步步地深入理解。设问1:今天我给你100元与明年的今天我给你100元,你愿意接受哪种?设问2:资金时间价值大小的影响因素有哪些? 通过学生讨论,得出“不同时间发生的等额资金在价值上是不相等的”。接下来就自然提出“不同时间的不等额资金才可能相等?”,这个问题就涉及到本节课的核心内容。 第二环节:资金的等值。资金等值的概念十分重要。通过两个例子详细阐述。 【例1】如果将100元存入银行,年利率为2.25%,一年后你该从银行领取多少钱?对这个问题,学生一般不难计算出正确答案。100×(1+2.25%)=102.25(元)。一年后给你100元你肯定不答应,你会觉得给你102.25元才算是合理的。100与102.25数量并不相等,但两者价值是相等的。为让学生形成良好的解题习惯,采用现金流量如右图表示。 学生到此就基本初步理解等值的概念。 【例2】某人现在借款1000元,在五年之内以年利率6%还清全部本金和利息,则有下面四种偿付方案。 方案1:在五年中每年年底仅偿付利息60元,最后第五年末在付息同时将本金一并归还。方案2:在五年中对本金、利息均不作任何偿还,只在最后一年末将本利一次付清。方案3:将所借本金作分期均匀摊还,每年末偿还本金200元,同时偿还到期利息。方案4:将本金作分期摊还,每年偿付的本金额不等,但每年偿付的本金加利息总额却相等。 方案1 采用现金流量图绘制如下: 方案2 采用现金流量图表示如下: 方案3 采用现金流量图表示如下: 方案4 采用现金流量图表示如下: 从上面的例子可以看出,如果年利率为6%不变,上述四种不同偿还方案与原来的1000元本金是等值的。 第三个环节:资金的等值含义。通过上述讲述,不同时间发生的收入或支出,其数值不能直接相加减,只能通过资金等值计算把它们换算到同一时间点上才能比较。这就是为什么要进行折算。顺势就可以把折算公式中两个重要概念现值和期值引出。 5 作业布置 本节课需选一道能全面代表本节课内容的习题,以巩固本节课资金的等值的重点内容。另留思考题:在理论上何时发生在不同时点的资金可以直接相加减? 参考文献: [1]傅家骥,仝允桓主编.工业技术经济学[M].清华大学出版社,1993年4月.

篇9:从符号学的角度看广告翻译的等值

从符号学的角度看广告翻译的等值

符号学是研究人类社会如何使用和理解符号的科学.从符号学理论角度来看,翻译本质上是两种符号系统的转换;等值是符号和解释项之间的关系.借用大量广告翻译实例来研究文本符号与其解释项之间对等的问题,可为翻译等值问题的研究开拓新的'思路.

作 者:王新 WANG Xin  作者单位:南京理工大学,外语系,南京,210094 刊 名:黑龙江教育学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HEILONGJIANG COLLEGE OF EDUCATION 年,卷(期): “”(8) 分类号:H059 关键词:符号学   广告翻译   言内意义   指称意义   语用意义  

篇10:等值推理原理及其应用

等值推理原理及其应用

等值推理是借助于等值关系式进行的一种推理,由等值推理得来的等值命题各有不同的侧重点,这对于我们全面地认识原命题、获得间接认识和发展计算机人工智能都具有重要的意义.

作 者:田烨  作者单位:佳木斯大学,人文学院,黑龙江,佳木斯,154007 刊 名:佳木斯大学社会科学学报 英文刊名:JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE OF JIAMUSI UNIVERSITY 年,卷(期): 20(5) 分类号:B812 关键词:等值链   等值推理   等值判断   人工智能  

篇11:英语句子翻译理解

英语句子翻译理解

1. Everybody else at the party ended up in the swimming pool. But I was a fish out of water because I can't swim。

参加聚会的每个人最后都到游泳池去游泳了,我觉得特别别扭,因为我不会游泳。

2. When I ask my friend if she likes my new dress, I was fishing for a compliment。

我问她是否喜欢我的新衣服时,其实是想让她夸我几句。

3. Charlie, you've had two weeks to decide whether you want in on this deal. Now it's time to fish or cut bait. I need your answer by six o'clock tonight -- otherwise we'll leave you out of it!

查理,对于要不要参与这笔生意你斟酌了有两星期了。现在你必须做出抉择了。我必须在今晚六点前得到你的答复,否则我们就把你排除在外。

4. The senator says the investigation is a fishing expedition by his enemies to see if they can find anything he has ever done that might hurt his political career。

那位参议员声称这次调查是他政敌的蓄意盘查,目的是搜罗挖掘他是否有不端行为,以损毁他的政治生涯。

5. I can't believe it! His only son was hurt in an accident and he told his wife he couldn't go to the hospital until later because he had other fish to fry -- a million-dollar deal he was closing。

我真是不能理解! 他的独子遭到意外受了伤,而他却对太太说,他要晚些时候才能去医院,因为他另有要事得办:有一笔百万美元的大生意在等著他拍板呢。

6. This story is a red herring to pert public attention from this issue。

这故事不过是用来转移公众的注意力的。

7. Holy mackerel! What's this? A new car.

好家伙!这是什么?你买了辆新车?

美国习惯用语:毫不出色 相当平庸(音频)

例如,在今天要学的第一个习惯用语里shakes就是名词,而且根据习惯这个短语里的shake还带有复数词尾-s。这个习惯用语是:no great shakes。No great shakes这个习惯用语听来意思是没引起多大的震动。换句话说也就是平凡普通、中不溜秋的东西或者事情。

我们来听个例子。说话的人在对朋友评论自己昨晚看的一场电影。我们听听他是否欣赏这部片子。

例句-1:Well, it was no great shakes. The story was mediocre and the acting was just so-so. I was bored except for that new actress - she can’t act but she’s a beautiful woman.

他说:嗯,这片子毫不出色。故事情节一般,演技也不过如此。除了里面的一位新的女明星之外,其它方面都让我觉得腻烦。这位新星不会演戏,但她是个美女。

这里他用了习惯用语no great shakes表示这电影毫不出色、相当平庸。

我们再听个例子。这段话在谈运动,说话的人最心爱的棒球队是波士顿的红袜队,只是听来红袜队今年的战绩让他很扫兴。

例句-2:I thought the Red Sox had a real chance to win the World Series this year after so long without a championship. But they turned out to be no great shakes, just like last year.

他说:我原以为红袜队那么久没有得过冠军,今年一定有可能在世界职业棒球锦标赛中赢得胜利,但是他们却和去年一样成绩平平。

这里的no great shakes意思是成绩平平,并不出人头地。听来这个失望的球迷只能耐心地再等上一年了。

今天要学的第二个习惯用语是:shake a leg。在Shake a leg这个习惯用语里,shake显然是个动词,照字面意思看shake a leg就是晃动一条腿。我们听下面的例子来捉摸习惯用语shake a leg是什么意思吧。这是大学生在叫醒早上贪睡不起的室友Bob。注意他话里的shake a leg:

例句-3:Bob! Hey, Bob, wake up! It’s already 9:30 and you’ve got that big math test at 10 o’clock. Come on, man, shake a leg! Come on, - you’ve got to get moving right now!

他使劲叫醒Bob,因为已经到九点半了,而Bob十点有数学大测验。时间紧迫,所以他要Bob必须立刻行动起来。

显然他说shake a leg,是催促Bob赶快行动。这就是这个习惯用语的意思。

再听个例子。说话的人正焦灼不安地在房间里来回踱步,又一而再、再而三地看手表,他终于按捺不住,对在里屋磨蹭个没完没了的太太发话了,注意他话里也用了shake a leg:

例句-4:Honey, we’d better shake a leg. The wedding is at eleven and it takes an hour to drive there. It’s already 10:15 so we better get moving because we’re already late!

他和太太要去参加定在十一点举行的婚礼。他们开车去那儿要一个钟点。而现在已经十点一刻了。他催促太太赶快开步走,因为他们已经晚了。

这段话里的习惯用语shake a leg意思显然也是赶快行动,可见shake a leg是用来催促旁人加快行动的。它是非正式的语言,常用在家人和老朋友之间。

吃西餐必知:牛排要几分熟英语怎么说(图)

平时看美剧、看港剧的时候经常看到剧中角色去吃牛排,有些人喜欢三分熟的牛排,而有些人喜欢五分熟的牛排,但是似乎没有人喜欢吃全熟的牛排?三、五、七分熟的牛排又什么区别?今天我们就来一起学习一下吧!

近生牛排(Blue):正反两面在高温铁板上各加热30~60秒,目的是锁住牛排内湿润度,使外部肉质和内部生肉口产生口感差,外层便于挂汁,内层生肉保持原始肉味,再者视觉效果不会像吃生肉那么难接受

一分熟牛排(rare):牛排内部为血红色且内部各处保持一定温度,同时有生熟部分。

三分熟牛排(medium rare):大部分肉接受热量渗透传至中心,但还未产生大变化,切开后 上下两侧熟肉棕色,向中心处转为粉色再然后中心为鲜肉色,伴随刀切有血渗出。(新鲜牛肉和较厚牛排这种层次才会明显,对冷冻牛肉和薄肉排很难达到这种效果)

五分熟牛排(medium):牛排内部为区域粉红可见且夹杂着熟肉的浅灰和综褐色,整个牛排温度口感均衡。

七分熟牛排(medium well):牛排内部主要为浅灰综褐色,夹杂着少量粉红色,质感偏厚重,有咀嚼感。

全熟牛排(well done):牛排通体为熟肉褐色,牛肉整体已经烹熟,口感厚重。

地道口语:用英语夸人“牛”的三种说法

Donny在北京学汉语,他的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教他。今天是方方要问的:牛。

Donny: FF, I heard you went to a ballroom dance competition yesterday. How did it go?

FF: 我进决赛啦!怎么样,牛吧?

Donny: 牛?A cow?

FF: 不是,“牛”就是特别厉害,very good!

Donny: I got it. In English, we use the word“awesome”,a-w-e-s-o-m-e, awesome。

FF: 哦,awesome就是说特牛。

Donny: You can also use the word “ballin”. b-a-l-l-i-n, ballin. It also means “cool or very good”。

FF: 哦,Ballin也是“很牛”的意思。Donny, 那天的跳舞比赛上还真有不少高手。在这种情况下,我可以跟他们说,“You're awesome!”或者“You're ballin!”对么?

Donny: That's right. You can also say “you rule” or “you rock!”

FF: rule, r-u-l-e, rule; rock, r-o-c-k, rock, 这两个词也可以形容某人或某事很牛,不过它们都是动词,对不对?

Donny: Exactly! For example, 如果你看了一场特别牛的演唱会,you can say “it rocks!” or “it rules!”

FF: 明白了。不过那天也有一些人在比赛前一副不可一世的样子,可真跳起来,也不怎么样,真不知道他们有什么好牛的!对了,形容这些人,也用awesome或是ballin么?

Donny: No! You can use“cocky”c-o-c-k-y, cocky, to describe these kind of people。

FF: 哦,说一个人牛气哄哄的,就是cocky。

Donny: Now, FF, If you can tell me what you've learned today, I'd say your English很牛!

FF: 好!第一,说人或事很牛,用形容词awesome或ballin;

第二,说人或事很牛,还可以用动词rule或者rock;

第三,形容某人傲慢,牛气哄哄,可以用cocky!

不敢开口说英语:教你练习口语的N种途径

其实这个问题还真不是个人的问题,很多人,包括很多男性都在开口说上特别的怕!

也看过很多专家的文章,到了怎么开口说这里,总是说一些什么不要怕说错、不要羞涩,要克服自己的恐惧心理之类的不疼不痒的话,Don’tbeshy,Justtry.可问题是我们都知道这个道理,可是我们怎么才能突破这道心理障碍关,让自己真的不惧怕了?

有时候我也在想是不是李阳、俞敏洪、还有那些学院派的英语专家门第一次和外国人讲话时候也紧张呢?可能那时候他们也说得驴唇不对马嘴吧,后来是练就了够深的“不要脸”的功夫,可能才真正突破了“开口说”这个难关。

说了点废话。还是说咱们实际的情况吧。

如果说让所有人按李阳的方法去练习口语,我估计那是不可能了。毕竟很多女性更含蓄一些。我觉得,包括男性在内,不敢说的恐惧心理有这么几点:

1、英语毕竟不是母语,没有我们说中国话那么流利,那么自然。所以,说出来总觉得别扭,怕别人听到了笑话自己。本来就不熟练,再加上怕人笑话的想法,更让自己紧张了。越这样就越不敢说了。

2、脑子里的句子量太少,学过的单词挺多,就是不能组织起来达到随意地表达自己的思想的目的,这就给交流带来了困难。因为在交流的时候,你听到的内容是被动的,你不知道对方会说什么,所以精神会比较紧张,生怕自己不会说或者是有的单词听不懂,这就产生了紧张心理,紧张就会给人带来恐惧。

3、也许你要面对的是外国人,虽然现在街上到处是外国人,电视电影里也比比皆是。但是,真的有个外国大活人站在你面前了,叽了呱啦的和你说英文,你还真的犯蒙,因为毕竟你平时所做的听力练习都是标准录音,而不是生活口语。在语调、语态、语气上都会有很大的差别。

4、在自己没有外国朋友的时候,很想走过去和那些逛街的外国人聊上几句,可是又不敢,一怕人家不理你,自己没有面子,二怕听不懂人家说什么。因为彼此都是非常陌生的,别说外国人了,就是中国人自己在街上不认识的情况下上前打个招呼,还一个个的跟防贼似的用异样的眼光看你呢。

总结的原因,既然强求不来,那就顺其自然。首先要把自己英语口语练好,即使你考下了六级,但是并不等于你的英语水平高,所以就要大量的去看口语书、多看原版电影,越生活化的越好。从电影中大量的搜集日常的对话,把它们说得要像说自己的名字那样娴熟,要说得像“What's your name?Thank you!“那样自然,然后你要对你的家人说,你不会对你的爸爸、妈妈说话也羞涩吧?你说出一句英文,你告诉他们你的中文意思就可以。这样还能练习的你的中英互换。然后同样的句子,你对你最好的朋友说,因为她们不会笑话你说错了,谁都知道说好英语是件非常不错的事情。这样,针对不同的人说同样的话,慢慢地你会减少恐惧感,说话会比较自然、流利了。既然你能和别人说好中文,就一定能说好英文。

其次,找一张自己最喜欢的原版电影,你把台词写出来,然后自己当演员,比如说像《罗马假日》,你就当那个公主,当你的大臣、还有偶然遇到的那个男主角和你说话的时候,你就做出公主的回答。一个人在家里练习,没人会笑话你的。而且,各种电影中有各种不同的英语口音,你又是在跟这些国际大牌明星对话,那是多么的了不得!大街上一个区区平常的外国人你还在意吗?“咱是跟大牌明星天天说话的主儿!”只要环境熟悉了,说话也就不紧张了。无非就是个熟练程度的问题。

还有,如果你真的碰到了外国人,刚开始紧张也很自然,外国人也是知道这点的。他们也会放慢语速和你交流的,说上几句适应了,你也就不紧张了,然后你告诉他(她)平时很少能和外国人交流,所以说英语势必会紧张一些,甚至有的不会说。他们能够理解。如果说他们不理解,你就直接说你那最纯正、最流利的汉语,说得他们晕头转向,照样很了不起!

再有,如果有那种外国人参加的英语角或者是外籍老师的.口语授课,可以去参加,目的就是接触外国人来过度自己的恐惧感,其实大家都是人,接触多了,熟悉了,说话就自然了。

如果身边一个外国人都接触不到,那就和你的亲人、朋友或者以后工作中要好的同事练习说英语,说多了,就不会嘴笨了。平常不接触外国人的时候就和同事、朋友说英语,目的不是他们能不能听懂,而是自己要练习说的熟练,可能几天里都会说同样的一句话,而对方只是简单的应答我一句,那无所谓,我能说得自然、流利了就是目的。就象说“Good morning. How are you doing. See you tomorrow. Can I help you? I'm leaving now! I need your help.”这样自然,那么当遇到外国人的时候,说这些,就不会紧张了。

平时,还要多听英语新闻,听的时候不要去想刚才说的那个单词是什么意思?这句话是什么意思?你的听力要和新闻播放是同步的,因为英语新闻的语速很快,只有你熟悉了这样的语速,你再听日常交流的语速,你才会发现每一句你都听得很实在,这样就从容不迫了。而且,听英语新闻非常锻炼反应能力,不要想着每句你都能听懂,有朋友在国外待了4年,回来后考雅思简直就跟玩儿似的,可是看CCTV9的英语新闻照样很多听不懂,但是并不影响交流。

如果以后你在外企工作,这一切都将成为自然,那里有很多外国同事,环境逼迫你不说也得说了。在没有这样的环境的时候,就上自己和自己说、和家人说、和同事说、和男朋友说。

道歉是否真心:sorry,apologize,excuse me地道用法

生活中我们难免会犯些大大小小的错误影响到别人,诚恳道个歉也许就能将尴尬化解。Sorry一词很多人常常挂在嘴上,当然英语中表示道歉的不只它一个,还有apologize, excuse me等,那么什么情况下该用哪个词呢?别人跟你说sorry时真的就是表示道歉吗?今天我们就来解答这些问题!

●Apologies 真正的道歉

With apologies, you admit to doing something to upset another person. 如果你做出道歉,那就表示你承认自己做了某些打搅到别人的事。

Apologies can be informal:

Sorry一词比较口语,多用于非正式化的道歉,例如:

I am sorry that I was late. 对不起我迟到了。

I shouldn't have done that. Sorry, I'll never do it again. 我不该做出那种事的。对不起,以后不会了。

Apologies can be formal:

Apology(名词)以及apologize(动词)常用于正式化的道歉,例如:

I do apologize for this interruption, Mr Jones. 很抱歉打断你了,琼斯先生。

Mr Jones sends his apologies for not attending the meeting. 琼斯先生为不能出席会议致歉。

Things to say with apologies:

① 解释原因:

We apologise for the delay, which has been caused by a traffic jam. 很抱歉,我们因为堵车而延误了时间。

I'm sorry about my homework, Ms Li, the dog ate it. 李老师,对不起我没交作业,它被狗吃掉了。

② 表示并非有意而为之:

I'm sorry. I didn't mean to wake you up. 对不起,我不是故意吵醒你的。

可以用提问的方式:

Oh, I'm so sorry. Are you ok? 噢对不起,你没事吧?

Sorry I'm late. Were you waiting long? 对不起我来晚了,等很久了吗?

也可以用感叹句:

Oh no! I do apologise. Let me help you pick it up. 噢不!非常抱歉,我帮你捡起来吧。

③ 插入一些词加强道歉的语气:

I'm sorry.

I'm very sorry.

I'm really very sorry.

I'm really so very sorry.

I'm really so very sorry indeed.

I apologise.

I do apologise.

I do most sincerelyapologise.

I do most sincerely and abjectlyapologise.

Excuse me

We say Sorry because we feel bad that someone is upset. We Excuse me if we think we are about to upset someone. 因为打搅到别人而难过,我们说Sorry;因为将要打搅到别人,我们说Excuse me。例如:

Excuse me, do you have the time? 对不起,能占用你一点时间吗?

另外可以用please来加强语气,例如:

Excuse me please, I need to get off. 对不起(让一下),我要下车。

* 这里要说明下,在Sorry和Excuse me的使用上,英英和美英是有区别的:

英国人很喜欢用Sorry,所以有时他们会用Sorry代替Excuse me,例如:I'm sorry, but do you think you could move your car?

而美语中则可以用Excuse me表示Sorry的意思,例如:Excuse me, I didn't see you there.

又如,当你没有听清或理解别人的话时,英国人用“Pardon?”或者“Sorry?”;美国人则用“Pardon?”或者“Excuse me?”。

●Not really apologizing 看似道歉非道歉

① 道歉是为了攻击:

有时人们在发起攻击性言论前会先说句道歉,有时他们跟你说对不起其实是说你应该向他们道歉。例如:

Excuse me, you are sitting in my place. 不好意思,你坐的是我的位子。

如果是真的道歉,那么所使用的语调应为降调,所以如果你听到的“sorry”是升调,那就表示对方是在攻击你;另外,非道歉的道歉常常会加上一个but,例如:

I'm sorry, but you will have to leave. 不好意思,但你必须离开。

② 道歉是为了引出坏事:

I'm sorry, your car needs expensive repairs. 抱歉,你的车修理起来要很多钱。

I'm sorry to say he won't pass the exam. 抱歉,我不得不说他考试肯定不及格。

③ 道歉只是表示遗憾:

Sorry一词不一定表示道歉,有时它只表示遗憾、悲叹、懊悔。你希望某些已经发生了的事从未发生,所以你说Sorry。例如:

I'm sorry to hear about your accident. 听说你出了事故我很难过。

I feel sorry for people with no homes. 我为那些没地方住的人感到悲哀。

对于Sorry的两种意思,我们可以通过丘吉尔在国会上致歉时说的一句妙语来感受下,你能读出其中的双重含义吗:You say that I called you an idiot. It is true and I am sorry.

此句中的“It”和“sorry”都可以有2种理解,于是就可以得到2句意思完全不同的话:a. 你说我把你叫做白痴,确有此事,我对我所说的表示道歉。b. 你说我把你叫做白痴,你确实就是个白痴,我为你感到难过。

翻译中的等值变形

钱锺书翻译理论与实践

翻译理论与翻译教学实践的辨证关系探析

声乐教学中心理教学法剖析与实践

论科学的社会功能

翻译理论与实践论文和译评

文学作品的陌生化与翻译

从文学翻译看言语礼貌的文化制约性

关系从句的理解与翻译

延异视角下的翻译忠实

如何理解翻译等值
《如何理解翻译等值.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【如何理解翻译等值(精选11篇)】相关文章:

没填购汇申请书2022-09-07

GRE填空备考从新手到高手全程教材推荐2023-02-07

四级秘书考试题型2023-04-26

高考冲刺阶段的备考方案2023-11-23

英语四级考试题型分析2022-11-08

硕士论文英文摘要翻译2023-08-28

英语四级考试分值总分是多少2022-05-07

英语四级考试新题型2023-02-21

论文英文摘要翻译2023-11-12

物理高考易错易混点2023-09-23

点击下载本文文档