“Xiaobei”为你分享10篇“翻译资格考试笔译三级模拟试题”,经本站小编整理后发布,但愿对你的工作、学习、生活带来方便。
篇1:翻译资格考试笔译三级模拟试题
书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。
Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.
中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了 15 年了。中国的立场始终如一。
China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.
楼的质量不好。
The build ing is not well built.
经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步。
the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology
中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。
A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.
我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。
Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.
经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.
The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China.
中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。
Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.
篇2:翻译资格考试笔译三级模拟试题
1. 比喻:有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯。例如:
At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 如 果 把 a stunning ,porcelain-faced woman 译作“一位迷人陶瓷般脸蛋妇女”就显得粗俗滑稽,但是不是作者本意。这时意译就比较好。“在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。”
The girl is a dead shot.
这位姑娘是神枪手。(不能译作“死射手”)
After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.
他上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为“站在滑动场地上了。”)
2. 有些借喻不能直译
He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada''s Washoe Region.
误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区金银发烧流行病。正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。
The rather arresting spectacle of little o ld Japan adrift amid beig e concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the min iskirt.
式样古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间不断斗争。
3. 引典。如果是尽人皆知典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译, 或者直译加注释。
He met his Waterloo.
句中 meet one's Waterloo 是成语典故,由拿破仑在Waterloo 遇到惨败而来,所以要意译。“他吃了大败仗”。
I asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon.
句中 bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示“表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同政治主张”,这是口是心非。Rimmon 是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon 借指英国下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。“我问道,作为头号人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一。
习语成语中的误区
英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。例如:the open door policy 开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。
She was born with a siver spoon in her mouth.
她出生在富贵之家。
You''re talking through your head again.
你又在胡说八道了。
You should keep your nose out of here.
你别管闲事。
Good to begin well, better to end well.
要善始善终。
词汇翻译中的误区
有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义发展变化十分常见。
He is the last person for such a job.
他最不配干这件事。
Every life has its roses and thorns.
人生有苦有甜。
The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who''s who of Boston Society.
赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。
篇3:翻译资格考试笔译三级模拟试题
今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。
The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalizat ion of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.
显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。
Many trad itional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.
The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。
The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the univers ity.
研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。
地球日 Earth Day (April 22)
地球资源卫星 earth resources satellite 地区霸权主义 regional hegemonism 地区差异 regional disparity
地 热 ground-source heat
地热资源 geothermal resources
滴入式经济 trickle-down economy
第三产业 tertiary industry; service sector
第三代移动电话(3G 手机) third-generation mobile; 3G mobile
地市级城市 prefecture-level city
低水平重复建设 low-level redundant development
第四产业 the fourth industry
迪斯尼乐园 Disney Land
地下出版物 underground publications 地下核试验 underground nuclear test 地下经济 underground economy
地下钱庄 illegal private bank 地效飞机 land-effect plane 第一发球权 first inning
第一发球员 first server
篇4:翻译资格考试catti三级笔译模拟题
【英译汉】
As holidays go, Thanksgiving is in some ways the most philosophical.Today we try not to take for granted the things we almost always take for granted. We try, if only in that brief pause before the eating begins, to see through the well-worn patterns of our lives to what lies behind them..In other words, we try to understand how very rich we are, whether we feel very rich or not.Today is one of the few times most Americans consciously set desire aside, if only because desire is incompatible with the gratitude--- not to mention the abundance--- that Thanksgiving summons.
【参考译文】
在众多节日中,感恩节是最令人深思的节日。今天,我们会把平时习以为常的事看得很珍贵。至少会在饭前的片刻,看透一成不变的生活,悟出背后的道理。换句话说,无论我们觉得自己是贫是富,我们总是把自己看得很富有,今天,难得大多数美国人会有意识地把欲望放置一边,至少拥有一颗感恩的心,更不用说是一顿丰盛的晚宴了。这时欲望光临便显得格格不入了。
篇5:翻译资格考试catti三级笔译模拟题
【英译汉】
In recent years,urbanization in China has stepped into an accelerating phase.Amidst magnificent achievements,there have emerged some complicated problems. The crux is that the cities and the countryside are developing at such a rapid rate,on such a large scale,with such enormous capital,in such a vast extent that they have surpassed any historical period China has ever witnessed before. Virtually,building construction has today become a major economic pursuit in China
【参考译文】
在理智上,人们大概愿意接受“兼听则明,偏信则暗”、“忠言逆耳利于行”等一类古老的真理,或者乐于信服老子说的“美言不信,信言不美”的哲理。但在行为上,人们又时常背离这些古训,不愿意听或听不进“逆耳”之言,”最终犯下严重的过失。
近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种.种错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。(102字)
篇6:翻译资格考试catti三级笔译模拟题
【英译汉】
Family planning and environmental protection are China’s basic state policies and vital to improving the quality of people’s lives. We should concentrate our efforts on the management of family planning and related services in rural areas and among the floating population so as to control population growth. We should improve prenatal and postnatal care and foster physical fitness among the population.
We must tighten control over and protection of arable land, water, forests, grasslands, and mineral, sea and biological resources. We should institute a system of paid use of natural resources to ensure economical and rational uses. We should strictly deal with and control pollution and speed up pollution treatment in major regions and river valley. We should publish standards for monitoring environmental quality in large cities.
A country with a large population, relative insufficiency of natural resources and an expanding economy, China suffers an increasingly significant disparity between economic development on the one hand and natural resources and the environment on the other. It poses problems if we continue to maintain a merely quantitative and crude mode of development in our economic growth. We, therefore, must correctly handle the relationships between economic development on the one hand, and population growth, natural resources consumption and the environmental protection on the other. We should exploit our natural resources more rationally and make use of them in an integrated manner. We should do our best to protect and improve our ecological environment, so as to ensure that our economic development will not only meet the current needs of this generation, but benefit future generations.
【参考译文】
计划生育和环境保护是我国的基本国策,也是提高人民生活质量的重要条件。我们要重点抓好农村和流动人口的计划生育管理和服务,控制人口增长。我们要加强优生优育工作,通过人口素质。
我们必须加强对耕地、水、树林、草原、矿产、海洋、生物等资源的管理和保护,实行资源有偿使用制度,促进资源的节约与合理利用。我们要严格控制和治理污染,加快重点地区和重点流域污染的治理,公布大城市环境质量监测指标。
我国人口众多,资源相对不足,经济规模越来越大,经济发展与资源和环境的矛盾日益突出,粗放型的经济增长方式难以为继。我们必须正确处理发展经济同人口、资源、环境的关系,合理开发和综合利用资源。我们要努力保护和改善生态环境,使经济发展既满足当代人的需要,又造福于子孙后代。
篇7:翻译资格考试catti三级笔译模拟题
【英译汉】
In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in East Asia. Looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist for East Asia to raise its economic and social development to a new level.
It has become the shared understanding of East Asian countries to maintain regional peace and stability, develop the economy, science and technology, expand mutually beneficial cooperation, and promote common prosperity. East Asian countries are committed to the development of their relations on the basis of mutual respect, treating one another as equals and non-interference in one another’s internal affairs and properly addressing some existing differences through friendly consultations. With political stability, East Asian countries enjoy good relations among themselves. This has provided an important prerequisite for the sustained economic growth of East Asian countries and the development of their economic cooperation.
East Asian countries have built up significant economic strength. Some have entered the developed stage, others have joined the rank of newly industrialized nations, and still others have embarked on the road of rapid growth. Endowed with rich human and natural resources, countries in this region have formulated their development strategies in light of their actual conditions, constantly readjusted their industrial structure, effected shifts in modes of growth, promoted scientific and technological progress, and strengthened external economic exchanges. All this has provided a broad scope for East Asian countries to engage in economic cooperation.
Through their long histories, the peoples of East Asian countries have created their own fine cultural traditions. These cultural traditions attach great value to social communities uphold such virtues as self-strengthening arduous effort, industriousness, frugality modesty and eagerness to learn. They stress harmony in handling human relations and stand for peaceful coexistence in international relations. These cultural conditions constitute valuable spiritual legacy. As long as East Asian countries keep up with the trend of the times and carry forward and apply those cultural traditions and wisdom with oriental features in light of their actual national conditions while vigorously absorbing all fruits of human progress and civilization, the development of economic cooperation in East Asia will be further boosted by these spiritual motivations.
All in all, East Asia in today’s world is a force that cannot be ignored politically, economically, culturally or geographically. The prospect for East Asia’s economic development is promising.
Of course, while fully recognizing the economic achievements in East Asia, we must also look squarely into the difficulties and obstacles on the road ahead. For instance East Asian countries suffer, to varying degrees, from untenable economic structures, flawed financial systems, crude modes of growth, backward infrastructures and the enormous pressures brought about by over-population and the increasing need for environmental controls. These problems need to be addressed seriously and resolved effectively.
Southeast Asia’s recent financial crisis has taught people a profound lesson. Normal functioning of the financial system is crucial to overall economic stability and development. To maintain a sound and stable financial order in a closely intertwined global economy, it is imperative for countries to work to improve there financial system, policies and supervision, to strengthen both regional and international financial cooperation and jointly ward off excessive speculation by international hot money. Only by doing so can we effectively maintain the international financial order.
We believe that as long as we work together, the peoples of East Asia will certainly build a better future in the new century.
【参考译文】
回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。展望未来,我们可以满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。
维护地区的和平与稳定,发展经济科技,扩大互利合作,促进共同繁荣,成为东亚各国的共识。东亚国家致力于在相互尊重、平等相待、互不干涉内政的基础上发展相互关系,通过友好协商妥善处理存在的某些分歧。东亚政局稳定,国家关系良好。这为东亚各国保持经济持续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。
东亚国家具有相当的经济实力,有的进入了发达阶段,有的踏上了新兴工业化的航程,有的正在步入快速发展的行列。这一地区拥有丰富的劳动力资源和自然资源,各国都在按照自己的实际情况确定发展战略,不断调整产业结构,转变增展方式,促进科技进步,加强对外经济联系。这为东亚各国开展经济合作提供了广阔的空间。
东亚各国人民在漫长的历史实践中创造了自己的优秀文化。这种文化传统,以社会集体为重,崇尚自尊自强、艰苦奋斗、勤劳节俭、谦虚好学的美德,处理人际关系提倡和洽协调,对待国际关系主张和平共处。这是宝贵的精神财富。只要东亚各国结合本国的实际,顺应时代的潮流,弘扬和运用这些具有东方特色的文化传统和智慧,同时经济吸取世界各国人民创造的一切进步文明成果,就可以为不断发展东亚经济合作提供精神动力。
总之,从政治、经济、文化、地缘等各方面看,东亚都是当今世界一支不可忽视的力量。东亚经济发展的前景是光明的。
当然,在充分看到东亚经济发展取得成就的同时,也要正视前进中存在的困难和障碍。例如,东亚国家不同程度地存在不合理的经济结构,不健全的金融体制,粗放型的增长方式,滞后的基础设施建设,以及沉重的人口和环保压力等问题,都需要认真对待,切实加以解决。
近年来发生在东南亚的金融危机,给人们以深刻启示。金融体系的正常运行,对经济全局的稳定和发展至关重要。在各国经济联系日益密切的条件下,保持健康稳定的金融形势,需要各国在完善金融的体制、政策和监管上进行努力,需要加强国际和地区的金融合作,需要共同防范国际游资过度投机。这样才能有效地维护国际金融秩序。
我们相信,经过共同努力,东亚各国人民一定能够在新的世纪中,创造更加美好的未来。
篇8:翻译资格考试catti三级笔译模拟题
I. Vocabulary and Structure (1 point each, 35 points in all)
1. English people often take umbrellas with them when they go out because they don't want to be in a rain.
A. seized B. got C. captured D. caught
2. Whenever Tom knew I was in trouble, he always lends me a hand.
A. might B. would C. could D. should
3. There is an arrow on the wall _ the direction of advance.
A. pointing B. identifying
C. marking D. indicating
4. The spaceman found to look at the earth away from it
A. a most exciting experience B. it a most exciting experience
C.that a most exciting experience D.the experience most
5. As people live longer, they to change their ideas about life
A. like B.tend C.wish D.long
6. any instructiorts from the Head Office, we couldn't make any decision.
A. Not receiving B.Receiving no C.Not having recived D.Having not received
7. The design was so that you could not find any fault in it.
A. delicate B. elaborate C. fancy D. complicated
8. So fast that it is difficult for us to imagine its speed.
A. light travels B. travels light
C. do light travel D. does light travel
9. She longed to visit Italy, _ she often dreamt about it.
A. so seriously that B. so eagerly that
C. to such an extent that D. so anxiously that
10. Even if he _ here, he would not be able to help us.
A. is B. had been C. has been D. were
11. The classroom is quite clean _ some waste paper on the floor. :
A. except for B. except C. besides D. without
12. He is the only one of those boys who _ willing to take a make-up exam
A. is B. were C. has been D. was
13. He speaks English well indeed, but of course not a native speaker
A. as fluent as B. more fluent than
C. so fluently as D. much fluently than
14. Nuclear science should be developed to benefit the people _ harm them.
A. rather than B. other than
C. more than D. better than
15. Everyone is working harder, and living a happier life now, _ ?
A. isn't one B. aren't we
C. isn't it D. aren't they
16. Sorry, I didn't know _ Dr. Smith has already returned from his holiday. I'II go and see him in a minute
A. that B. when C. whether D. if
17. There's little chance that mankind would a nuclear war.
A. retain B. endure C. maintain D. survive
18. It was a soldier who happened to be there saved the girl from the danger
A. where B. how C. that D. when
19. The dictionary she bought is that I have.
A. twice as much as B. as twice much as
C. twice more than D. twice than
20. When I took his temperature, it was two degrees above _ .
A. average B. ordinary C. regular D. normal
21. I was really anxious about you. You home without a word
A. mustn't leave B. shouldn't have left
C. couldn't have left D. needn' t leave
22. If you your name and address on the card, we'll send the book to you as soon as it is retumed.
A. go over B. fill in
C. find out D.carry out
23. Would you like more coffee? I'm sure you would .
A. much B. few C. any D.a lot
24. These are common materials we are all familiar.
A. about which B. of which
C. with which D. to which
25. of danger, he jumped into the river all at once.
A. Because B. In terms C. Instead D. carry out
26. When I leave the research institute next week, I there for 18 years.
A. shall be working B. will work
C. shall have worked D. have worked
27. The number of children from l to 15 in different families.
A. varies B. seems C. changes D. turns
28. In ancient time's people used to build their houses with materials .
A. convenient B. important C. available D. natural
29. She agreed without the slightest .
A. hesitation B. thinking C. look D. hope
30. Is there any they'll ever find a cure for the common cold?
A. prospective B. prospect C. prosperity D. prosperous
31. Some people are color-blinded and cannot between blue and green.
A. distinguish B. differ C. separate D. divide
32. knows the name of this song will receive a prize from the radio station.
A.One B.Who C. Anyone D. Whoever
33. All the countries are customers or customers of the United States.
A. potential B.pretended C.preventive D.pretective
34. The safety rules are__ anyone.
A. applied on B. applied in C. applied for D. applied to
35. We got to the station only _ that the train had just left.
A. learned B. to learn C. learning D. having learned
I. Vocabulary and Structure
1.【翻译】 英国人外出时经常带把雨伞因为他们不想淋雨.
【解析】 D英语中,淋雨用catch的被动形式表达.
2.【翻译】 只要汤姆知道我遇到麻烦,他总会帮我一把.
【解析】 B本题中would表示过去常常发生的动作.
3.【翻译】 墙上有只箭,表示前进的方向.
【解析】 D point意为”指向“;identify意为”辨认“;mark意为”标示“;indicate意为”表示“.
4.【翻译】 宇航员发现从远处观看地球令人激动不已.
【解析】 B 本题考核形式宾语的应用.句子中it是形式宾语,a most exciting experience为名词短语作宾语补足语.
5.【翻译】 随着人们年龄的增长,他们对人生的看法渐渐改变.
【解析】 B 四个选项均可用作动词,其中like意为”喜欢“;tend意为”趋向:wish意为“希望”;long意为“渴望”.
6-【翻译】 没有接到总部的指示,我们做不了决定.
【解析】C本题考查分词的时态与分词的否定式.根据题意判断,分词的动作(接到指示)发生在谓语动词的动作(做决定)之前,因此用分词的完成式.分词的否定式的构成为not+分词.该句可理解为:Because we had not received any instructions from the Head Office, we couldn't make any decision.
7.【翻译】 这个设计如此精心以至于你找不到任何差错.
【解析】 B本题考核近义形容词的区别.delicate意为“精美的,精致的”;elaborate意为“精心制作的”;fancy意为“别致的,花哨的”;complicated意为“复杂的”.
8.【翻译】 光传播如此地快以至于我们难以想象它的速度.
【解析】 D本句中So在句首,谓语动词要用倒装形式.
9.【翻译】 她做梦都渴望游览意大利.
【解析】 C so…that与such…that的意思和句法作用相同,但是因为so(adv.)和such(adj.)的词类不同,所以so...that和such...that的句子结构也不同.试比较:so+ adj. /adv.+that clause(so后跟形容词或副词);such( a/an)+n.+that clause(8uch后跟名词).
10.【翻译】 即使他在这儿,他也不能够帮助我们.
【解析】 D虚拟现在时表示与现在事实相反的假设,其条件从句的谓语形式用动词的过去式(be -般用were),主句用would/should/could/might+动词原形.
11.【翻译】 教室很干净,只是地板上有几片碎纸屑.
【解析】 A本题考核近义词的用法区别.except for的宾语与前述对象完全是两回事;except:指同一类事物的总体中除去一部分;besides:强调“除此之外,还包括”;without:“没有”.
12.【翻译】 他是愿意参加补考的唯一男生.
【解析】 A本题考核主谓一致的语法现象.主句为一般现在时,而定语从句的先
行词是单数概念,所以定语从句的谓语也要用一般现在时单数形式.
13.【翻译】 他说英语确实很好,当然没有以英语为母语者说得流利.
【解析】 C本题考核修饰部分的语法应用.后半句可看作是句子的状语成分,用副词修饰谓语动词.同时注意not as( so) ...as的应用.
14.【翻译】 发展核科学应该为人们带来益处而不是带来危害.
【解析】 A rather than意为“而不是”;other than意为“除了,不同于”;more than意为“多于”;better than意为“好于”.
15.【翻译】 现在每人都在努力工作,过着幸福生活,是吗?
【解析】 D 当陈述部分的主语为everybody,everyone,anybody,anyone,nobody等 表示人的不定代词时,反义疑问句的主语在日常英语中通常用they.如:Everyone has been to Shanghai,haven't they?如果陈述部分的主语是everything,anything,nothing 等表示物的不定代词时,附加问句的主语常用it,不用they.如:Everything is getting along quite well, isn't it?
16.【翻译】 对不起,我不知道Dr. Smith已经度假回来.我马上去看他.
【解析】 A本题考核宾语从句的掌握情况.I didn't know是主句部分,Dr. Smith has already returned from his holiday是宾语从句,其连接词为that.
17.【翻译】 人类不可能在核战争中生存.
【解析】 D retain意为“保持,保留”;endure意为“忍受”;maintain意为“维持,维修”;survive意为“生存”.
18.【翻译】 是一位恰巧路过的战士在危险中挽救了那位姑娘.
【解析】 C本句须用强调句,其句子结构是“It is/was - - - that”.
19.【翻译】 她买的词典是我买的词典的价格的两倍.
【解析】 A在倍数的表达中,两倍用twice或two times,三倍以上用基数词加times,twice as much as意为“是……的两倍”.
20.【翻译】 当我给他测体温时,高于正常两度.
【解析】 D average意为“平均”;ordinary意为“普通”;regular意为“规则”;normal 意为“正常”.
21.【翻译】 我真的为你着急.你不该不说一声就离家.
【解析】 B“should have+ -ed分词”结构用来表示“应该已经……”,“本来应该……”,即过去该做某事但实际没有做,其否定式“shouldn't have+ -ed分词”意为“本来不应该……”,即过去不应该做某事实际却做了.
22.【翻译】 如果你在卡片上填入你的姓名,地址,只要书归还我们就将其寄给你.
【解析】 B go over意为“复习,回顾”;fill in意为“填入”;find out意为“找到,发现”;carry out意为“执行”.
23.【翻译】 再喝些咖啡吗?我想你需要.
【解析】 C句中more意为“再来些”,其修饰语应为some或any.
24.【翻译】 这些是我们都熟悉的普通材料.
【解析】 C 本题考核定语从句介词前置的语法现象.短语be familiar with的介词with放在关系代词which前面.
25.【翻译】 他不顾危险,毅然跳入河中.
【解析】 D根据题意,跳人河中是危险的行为,because表示原因;in terms of意为“按照”;instead of意为“代替,而不是”;regardless of意为“不顾”.
26.【翻译】 到下周我离开研究所时,我将已在那里工作.
【解析】 C将来完成时表示在将来某一个时间之前完成的动作.它常与表将来的时间状语连用.
27.【翻译】 不同家庭中孩子的数量不同,在l到15个之间.
【解析】 A本题考核近义动词辨析.vary意为“呈现不同,变化”;seem意为“看起来像”;change意为“变化,改变”;turn意为“转变”.
28.【翻译】 古代人们用手头的材料盖房子.
【解析】 C convenient意为“方便的”;important意为“重要的”;available意为“可得到的”;natural意为“自然的”.
29.【翻译】 她毫不犹豫地同意了.
【解析】 A hesitation意为“犹豫”;thinking意为“思想,思维”;look意为“长相,相貌”;hope意为“希望”. :
30.【翻译】 他们有找到治愈普通感冒的可能性吗?
【解析】 B prospective为形容词,意为“可能的,未来的”;prospect为名词,意为“前景,可能性”;prosperity为名词,意为“繁荣,兴旺”;prosperous为形容词,意为“繁荣的,兴旺的”.
31.【翻译】 有些人是色盲,分辨不出蓝色和绿色.
【解析】 A本题考核近义动词的区别.distinguish意为“分辨出”;differ意为“不同,差异”;separate意为“使分开”;divide意为“分割,划分”.
32.【翻译】 无论谁知道这首歌的名字就能从电台得到一份奖品. j
【解析】 D who与whoever的区别在于意思不一样.who指谁,是特殊疑问词,用于疑问句;whoever是“无论谁”,引导主语从句,有时也引导宾语从句.
33.【翻译】 所有的国家均是美国的客户或潜在客户.
【解析】 A potential意为“潜在的”;pretended意为“装扮的,假装的”;preventive意为“预防的,防止的”;protective意为“保护的”.
34.【翻译】 安全规定适用于每个人.
【解析】 D apply to意为“适用于”;apply for意为“申请”.
35.【翻译】 我们到达车站结果却发现火车刚刚开走.
篇9:翻译资格考试三级笔译考试试题
汉语句子翻译的多样性
例:你的眼睛长哪儿去了?
1)Haven’t you got eyes?
2)Are you so blind?
3)Are you such a blind man?
4)You're really stone-blind !
5)How blind you are !
6)As blind as a bat !
7)What a blind man !
8)A sightless guy !
9)Why are you so rash?
10)How can you be so reckless?
11)My goodness! Be careful!
12)Would you please be more careful?
这个例句实际上是汉语中很不礼貌的说法,指责对方没看清楚,不够小心。由于汉英两种语言有着不同的文化背景,各人对这个原文有不同的理解和体会,这个句子可能被用于不同的上下文,因此,这个句子自然会有多样性的译法。上面第一至第八个译文都是根据字面意思
来进行翻译的。这样的翻译可以保留原文的形象和原文中粗野的口气,为了塑造说话人的人物形象,这个句子就必须直译。上面第九至第十二个译文是根据原文的含义来进行翻译的, 这 4 种译文更符合地道的英语,在日常用语中,还是以这 4 种译法为好。
又如“你有笔吗?”可以译为: Have you got a pen? Have you got pens? Have you got any pens?
Have you got some pens? Have you got the pen? Have you got the pens?
准确的译文只能视具体语境而定。
只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这个人争取过来。
(a) When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
(b) As soon as he finds any possible opponent, he is, by instinct, to have as an inclination for winning him over with charm and humor.
(c) The sight of a potential antagonist arouses (evokes) his innate impulse for winning him over with charm and humor.
一想到要出国深造,他就激动不已。
(a)The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited. (b)He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.
近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。
(a) In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.
(b) Recent years have witnessed the rapid development of the national
economies in China and Thailand, which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.
(c) China and Thailand,with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.
(d) The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.
总之,翻译中的多样性或多样性译法一方面可以使我们从多种译文中选择最佳的译文,另一方面可使原文中反复出现的词句拥有多种译法,从而使整个译文既忠实于原文,又行文流畅, 生动活泼。
另外,在翻译时,我们必须清楚这样一个事实:作为用一种语言传递另一种语言的思维内容的翻译,其表达手段可以是“多变的”,也就是说,一种思维内容可以用多种译语语言的形式表达。这就是同一种原文可以有多种表达形式的根据所在,译者往往选取不同的角度、不同的信息焦点作为出发点来对原文同一信息进行双语符号转换。因此,译界有“译学无定规” 之说。在句子翻译中,若用不同的译语表达形式传递同一原文信息,往往要使用不同的主语和谓语,若使用了不同的主语和谓语,整个句子的其它成分在安排上就会发生变化。例如:
(6) 一想到要出国深造,他就激动不已。When he thinks …., he
As soon as … he
(a) The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited.
(b) He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study. When the students saw the plane, they were very happy.
The sight of the plane made the student s happy.
析:原文的同一信息在译文中以两种形式译出,两种译文中的主语大不一样,同时,主语的确定决定了谓语的选择,主、谓语确定之后又影响和决定了其它句子成分的安排。译文(a) 是用“idea”作主语,按照一般的情况,idea 之后常用同位语从句,故“要出国深造”这一部分译作同位语从句并置于 idea 之后,主要谓语动词用“make”。主谓语搭配得当;译文(b) 用 he 作主语,主要谓语动词用“feel”。并与“excited’’构成系表结构,原文中的其它成分如“一想到要出国深造”在译文中则用介词短语“at the thought of going abroad for further study’’译出,并置于表语“excited”之后。原文的主干部分为“他就激动不已”,“一
想到要出国深造”表示原因。译文(a)符合英语中以物作主语的表达习惯;译文(1))突出了主要信息,以 at 引出的介词短语表示原因。
(7)近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。
(a) In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.
(b) Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand,which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.
(c) China and Thailand, with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.
(d) The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.
析:四种译文分别以 economies, recent years,China and Thailand 和 development作主语,与它们一一对应的谓语则在选词、搭配、时态、单复数上有较大差异,但每种英译文的主语和谓语搭配得当,符合逻辑,这是翻译句子主干成分必须遵循的原则。主、谓语确定之后,其它句子成分的安排要以与主语、谓语搭配协调、传意恰当为条件。
译文(a)以 economies 作主语,谓语由 have quickly developed 充当,原文中的“为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础” 在译文中以现在分词短语 providing a good foundation…two countries 译出,在译文中作伴随状语。
译文(b)以 recent years 作主语,谓语以 have witnessed 来充当。英语中常常可以用表示时间、地点或物质概念的无生命的名词充当主语。这里主、谓语突出,且语言简洁明了。谓语是及物动词,后需接宾语,the rapid development of the national economies in China and Thailand 作宾语顺理成章。“为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础”的逻辑主语是 the rapid development…,故以非限定性定语从句译出,以 which 指代 the rapid development,逻辑关系清楚。
译文(c)以 China and Thailand 作主语,“近年来,(中、泰)两国国民经济发展迅速”以由with 引出的介词短语译出,置于谓语之前,作为下文中“为两国经济、贸易合作提供良好基础’’的前提, 谓语和宾语以及其它成分用 have laid a good foundation for their economic and trade cooperation 译出,主、谓、宾搭配得当,其它成分的位置正确。
译文(d)突出说明了中、泰两国近年来经济的迅速发展,故以“the rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years”作主语,两国国民经济的发展为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础,译文顺理成章,用“has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries"译出。
由此可见,句子其它成分的位置往往要依据主语和谓语来作相应的调整。
篇10:翻译资格考试三级笔译考试试题
1) 宁荣两处上下内外人等,莫不欢天喜地。
2) Then high and low alike in both mansions were filled with joy.
2)那小厮欢天喜地,答应去了。
The boy assented and made off in high spirits.
3) 我才已经和他母亲说了,BANNED 已经欢天喜地应了。
I've spoken to Chaixia's mother and she's consented gladly.
4) 两个小头目听了这话,欢天喜地,说道:“好了!众人在此少待一时。”
The junior officers were delighted.“Excellent,” they said. “Just wait here a little.”
5) 不论归迟归早,那妇人顿羹顿饭,欢天喜地服侍武松,武松倒过意不去。
Whenever he returned home,whether early or late,Golden Lotus had food ready.She served him with obvious pleasure.It rather embarrassed him.
6) 得蒙差遣,欢天喜地,收拾枪刀。
Happy with their mission,they gathered their weapons.
7) 石宝得胜,欢天喜地,回城中去了。
The victorious Shi Bao returned to Hangzhou in jubilation.
他们没有杀人的罪名,又偿了心愿,自然都欢天喜地的发出一种呜呜咽咽的笑声。
Then they can enjoy their hearts’ desire without being blamed for murder.Naturally that delights them and sets them roaring with laughter.
汉语成语“欢天喜地”形容非常高兴,其中“欢”和“喜”表示高兴,“天”和“地”表示“非常”的意思,并非真正表示“天地”。这是汉语文学作品中常用的成语之一。像这样的成语并不能根据其字面意思来翻译,“天”和“地”不能译成,heaven 和 earth。这条成语可根据原文的实际含义来翻译:to be highly elated 。我们也可用对等的英语成语来翻译:to go into
raptures;to be in high glee。上面 8 个例句中的“欢天喜地”采用了 8 种不同的译法, 充分显示了多样性译法的优越性:1)were filled with joy;2)in high spirits;3)glad ly; 4)were delighted;5)with obvious pleasure;6)happy;7)in jubilation;8)delights。
在采用多样性翻译方法时,可参考英语的和汉语的同义词词典,也可参考英汉和汉英词典。比如,在翻译汉语成语“大惊小怪”时,我们可以先参考英语同义词词典,查 fussy 这一基本词条,同时再参考汉英成语手册,查“大惊小怪”的各种英译。综合以上两类词典里的相应词语和词组,“大惊小怪”就会有大量的多样性译法:
(1)be surprised or alarmed at sth quite normal
(2)be surprised or alarmed at sth perfectly common
(3)make a fuss about nothing
(4)make unnecessary ado about trifles
(5)make a fuss about(sth)
(6) fuss about[over]sth[trifles]
(7) much ado about nothing
(8)much[great]cry and little wool
(9)a flurried[hurried]ado about trifles
(10)get alarmed for[about]nothing
(11)get nothing for nothing
(12)get all stirred up over nothing
(13)make a terrible to-do about sth
(14)a storm in a teacup
(15)a tempest in a teapot
(16)a teapot tempest
(17)a tempest in a barrel
(18)a tempest in a bucket
(19) create about(it)
(20) like a hen with one chick[chicken]
(21)alarmism
(22) fussy get jittery for nothing
(24)great alarm at a little bogey
★ 翻译资格考试
★ 考试通知
★ 判后答疑申请书
★ 三级日语作文范文
【翻译资格考试笔译三级模拟试题(锦集10篇)】相关文章:
口译笔译经验学习初级口译好方法2022-04-30
过来人经验谈四六级备考最易忽略的捷径2022-09-06
口译翻译2023-02-01
口译笔译经验高级口译听力攻略2022-08-07
口译笔译学习经验笔译考试常用翻译技巧――增译法2022-11-13
实践教学活动鉴定表范文2023-07-27
口译笔译经验有关房价的翻译2022-04-30
全国专业资格考试安排!!!2024-01-13
口译考试复习技巧:口译记忆训练方法2023-02-07
翻译工作实习报告2022-11-25