“小狗优惠价”为你分享9篇“解构主义对文化意象翻译的启示”,经本站小编整理后发布,但愿对你的工作、学习、生活带来方便。
篇1:解构主义对文化意象翻译的启示
解构主义对文化意象翻译的启示
解构主义将译文置于与原文平等互补的`地位,重视文化的差异性,强调译者的自主权和创造性.这些全新的理论对翻译研究产生了巨大影响.重点阐述解构主艾理论给文化意象翻译实践活动带来的启示.
作 者:周漩 作者单位:安徽建筑工业学院外语系,安徽,合肥,230022 刊 名:黑龙江科技信息 英文刊名:HEILONGJIANG SCIENCE AND TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): “”(36) 分类号:H0 关键词:解构主义 文化意象 翻译篇2:英汉文化意象比较及翻译
英汉文化意象比较及翻译
不同的物象附带的文化内涵在英汉民族文化中既具有共性,又存在着差异.本文将对文化意象的表现形式及意蕴进行探讨并论及翻译方法.
作 者:李晓燕 作者单位:郧阳师范高等专科学校,英语系,湖北,丹江口,442700 刊 名:西安外国语学院学报 英文刊名:JOURNAL OF XI'AN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 11(3) 分类号:G04 关键词:文化意象 异同 文化传递篇3:文化意象的翻译及平等交流
文化意象的翻译及平等交流
采用异化译法翻译文化意象,已经被当代译界所认可和推崇,但异化译法不应是外来文化的异化,而是本族文化的归化.无论是翻译文化意象或文化意象的交流,都应提倡一种平等,从而确保文化意象的.准确传递.
作 者:赵永刚 作者单位:宝鸡文理学院 刊 名:内江科技 英文刊名:NEIJIANG KEJI 年,卷(期): 28(9) 分类号:H0 关键词:异化 归化 文化意象 外来文化意象 本族文化意象篇4:植物意象文化性及其翻译技巧
植物意象文化性及其翻译技巧
在人类文明发展进程中,植物词语被赋予了丰富的文化意象意义.但由于东西方文化发展过程的.差异性,汉英两种文化中的植物意象呈现出相似、相异和空缺的特征.如何更好地处理汉英植物词语所包含的文化信息成为翻译工作者思考的重点.传统的直译和意译的翻译技巧往往注重语言之间的对等,忽略了语言中文化异质信息的传递,而杂合的翻译手段糅合两者的优点,更多地保留了文化中的异质因素.
作 者:丁水芳 欧亚美 DING Shui-fang OU Ya-mei 作者单位:丁水芳,DING Shui-fang(东华理工大学,外国语学院,江西,抚州,344000)欧亚美,OU Ya-mei(湖南城市学院,外语系,湖南,益阳,413000)
刊 名:湖南城市学院学报(人文社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF HUNAN CITY UNIVERSITY 年,卷(期): 30(6) 分类号:H315.9 关键词:植物意象 文化性 翻译篇5:论文化意象在翻译中的保留
论文化意象在翻译中的保留
翻译是一种跨文化的交流活动,翻译过程中两种语言中难免地存在着文化差异,因受地域、民族、历史、文化和思维方武的差异形成了文化的异质性,从而使翻译过程充满了矛盾,出现了文化缺省、文化冲突的现象.随着改革的不断开放,文明发展,各国、各民族之间往来的日益频繁,迫切需要相互理解,相互学习,而文化翻译的`实质就是文化意泉的翻译.
作 者:肖婷 XIAO Ting 作者单位:湖南人文科技学院外语系,湖南,娄底,417000 刊 名:世界华商经济年鉴・高校教育研究 英文刊名:WORLD CHINESE ENTREPRENEUR ECONOMIC YEARBOOK・GAOXIAO JIAOYU YANJIU 年,卷(期): “”(3) 分类号:H059 关键词:语言 文化意象 翻译 文化交流 寓意 重构篇6:谈文化意象翻译的错位与失落
文化意象由物象和寓意两部分构成,常用具体的东西来表现抽象的概念,以已知、易知来启迪未知或难知.其中,物象是一种感性经验,可以是一种或多种感观感知的具体物体,是信息意义的载体,是文化意象构成中的客观部分;寓意通常是一种抽象的思想或情感,是物象在一定的文学语境中乃至整个文化环境中的引申,是文化意象构成中的主观部分.
文化意象不断出现在各民族的语言里,渐渐地形成了一种文化符号,带有丰富的寓意,深远的联想,以多种多样的表现形式向人们展示了该民族的历史和文化背景.在翻译的过程中,如果对文化意象的民族差异处理不当,就会造成文化意象的错位和丢失,产生误译.
1. 文化意象的错位
语言是打上民族文化烙印的符号系统,不同的语言之间不可能所有词汇一一对应.不同民族由于文化背景的差异而对相同的物象可能赋予不同的文化内涵,因此在翻译过程中,如果仅仅找对应词做到字面意义的对等,就很可能导致文化意象的错位.
如夏日夜空中呈现的亮晶晶的带状繁星群,汉语中称之为“银河”,英语则称之the Milky Way.在汉文学作品中,“银河”常会使人联想到汉民族牛郎织女的神话爱情故事,“银河”在中国人的想象中是一条水深浪急,无法逾越的天堑.可是,在希腊神话中the Milky Way 既指天后Hera 在给Heracles 喂奶时滴下的乳汁凝成的一条路,又可指人间通往宙斯宫殿的一条乳白色大道.由此可见,汉民族中银河的特征是有水的“天河”,而英语中的the Milky Way 则是陆地上乳白色的“道路”.如果不注意这种文化背景的差异,在翻译中就会导致文化意象的错位.试比较:
A broad and ample road, whose dust is gold and pavement stars, as stars to these appears seen in the galaxy-that Milky Way , thick, nightly , as a circling zone,...(Milton: Paradise Lost)
有人将其译为:“一条广大富丽的路,尘土是黄金,铺的是星星,像所见的,天河中的繁星,就是你每夜所见的,腰带般的银河,……”
在原文中,弥尔顿将亚当去见神的路生动地比喻成有尘土,有铺路石的Milky Way, 显然是指“通往宙斯宫殿的乳白大道”.但在译文中,译者把喻体译为“银河”,比喻恐有失当:河上尘土如金,路石如星,岂不让人疑惑?由于忽视了英语中的“the Milky Way”和汉语中的“银河”所传递的文化信息有径庭之处,而在翻译中产生了文化意象的错位.
2. 文化意象的失落
翻译的过程中,如果极力地把源语纳入译语,(如在英译汉时千方百计的汉化,汉译英时则不遗余力的英化),即用“归化”的方式将会导致源语生动的文化意象产生失落,失去其民族性、直观性.某些翻译只注重一种文化意象是否能在另一种文化中产生相同或相似的效果,译入语读者是否能够理解和接受,却对依附于语言而存在的文化及文化现象往往重视不够.或者说,在翻译时只考虑语义层次上的对等,却没有从语用、文化的角度予以考虑,忽略了翻译的文化传播功能.
如弥尔顿的Better to reign in hell, than serve in heaven(Paradise Lost)一句如果套译汉谚“宁为鸡口,勿为牛后”,就有失源语韵味,因为原作宗教色彩极浓.而如果译作“宁愿在地狱里为王,也不肯在天堂里为臣”,既揭示了原文的深层意义,又保留了原文的宗教文化意象,同时为汉语修辞开拓了新的境界.
再如汉语中的“巧妇难为无米之炊”反映的是中国南方以大米为主食的饮食文化, 如果将其译成“Even a clever housewife cannot make a meal without bread”,则会让外国读者误以为我们也是与他们一样吃的是面包,而汉民族重要的饮食文化意象却失落了,而其它的译文如:“One can't make bricks without straw”从文化的角度看,也是不能对等的.所以翻译家杨宪益和夫人戴乃迭在翻译《红楼梦》时对这一句习语的翻译就是“Even a clever housewife cannot cook a meal without rice”,这样的翻译不仅是向外国读者介绍中国的文学作品,同时也是向他们介绍闪烁中国文化色彩的语言,以及富有汉民族特点的饮食文化.
文/董晓波
篇7:从文化意象析枕头风的翻译
从文化意象析枕头风的翻译
汉语惯用语“枕头风”带有浓厚的文化色彩,不仅仅指“妻子或情妇在枕上怂恿丈夫的话”,社会的发展还赋予了“枕头风”新的`含义.这一惯用语与英语惯用语“pillow talk”既有语义的重合又有区别,不完全对等,因此,“枕头风”的翻译在具体语境中应采用创新和变通的策略.
作 者:戴连云 Dai Lian-yun 作者单位:台州学院,外国语学院,浙江,临海,317000 刊 名:四川文理学院学报 英文刊名:JOURNAL OF SICHUAN UNIVERSITY OF ARTS AND SCIENCE 年,卷(期): 18(6) 分类号:H315.9 关键词:文化意象 惯用语 枕头风 pillow talk 翻译篇8:中国古典诗词中文化意象之翻译
中国古典诗词中文化意象之翻译
意象是诗歌的.灵魂.具体物象的运用是诗人达到其以诗传情之目的所常用之手段.由于意象所蕴含之民族独特性,或许目的语中存在其对应物,然则翻译实践中却很难实现其真正对等.本文着重援引中国古诗英译的一些译例对古诗英译中就此问题进行客观的分析探讨,以期对文学翻译初习和爱好者有所启示思考并予以共勉.
作 者:谭金菊 陈凯华 TAN Jin-ju CHEN Kai-hua 作者单位:谭金菊,TAN Jin-ju(荆楚理工学院,英语系,湖北,荆门,448000)陈凯华,CHEN Kai-hua(长江大学,外语学院,湖北荆州,434023)
刊 名:沙洋师范高等专科学校学报 英文刊名:JOURNAL OF SHAYANG TEACHERS COLLEGE 年,卷(期):2008 9(2) 分类号:H059 关键词:文化意象 直译 意译 古诗英译篇9:浅议语境理论对翻译教学的启示
浅议语境理论对翻译教学的启示
翻译是一种跨文化的语言交际活动,而交际活动离不开一定的情景和语境,特定的语境对于正确理解原文并得体的表达译文都会有不同的`影响和作用,因此语境理论在翻译教学起着重要作用.本文主要从语境的不同层次以实例分析语境理论在翻译过程中影响与作用并由此得出语境理论对翻译教学的一点启示.
作 者:刘冬梅 作者单位:南京理工大学泰州科技学院,外语系,江苏,泰州,225300 刊 名:泰州职业技术学院学报 英文刊名:JOURNAL OF TAIZHOU POLYTECHNICAL INSTITUTE 年,卷(期):2009 9(4) 分类号:H319 关键词:语境理论 翻译教学 启示★ 英语专业论文题目
★ 《乡愁》写作特点
【解构主义对文化意象翻译的启示(共9篇)】相关文章:
论科学知识社会学中的库恩哲学2023-07-02
传统民居文化中的意象2023-11-20
共时性和历时性统一论文2022-07-31
从伦理学视角解读普罗米修斯悲剧论文2023-05-28
音乐教学案的范文2022-06-29
戏剧翻译的处理方式探析论文2022-08-10
教学案展示课体会2023-05-13
计算机方向硕士论文题目选题2022-09-06
乡愁课文教案2023-07-12
论译者主体性发挥的制约因素论文2023-04-09