从语内翻译反思语际翻译的过程(精选14篇)由网友“fffyy”投稿提供,下面是小编帮大家整理后的从语内翻译反思语际翻译的过程,希望对大家有所帮助。
篇1:从语内翻译反思语际翻译的过程
从语内翻译反思语际翻译的过程
本文分析了语内翻译和语际翻译的特点以及相互关系,并在此基础上对语际翻译过程进行反思,指出语内翻译无论是在语际翻译的理解阶段还是表达阶段都能起作用.语际翻译是通过语内翻译使两种语言相互协调、相互对话的过程,而非单纯地译入语对源语言的'机械对应.
作 者:陈志杰 李慧懿 CHEN Zhi-jie LI Hui-yi 作者单位:宜春学院外语学院,江西,宜春,336000 刊 名:平顶山工学院学报 英文刊名:JOURNAL OF PINGDINGSHAN INSTITUTE OF TECHNOLOGY 年,卷(期): 17(1) 分类号:H315.9 关键词:语内翻译 解释 语际翻译 契合篇2:定语从语翻译方法
定语从语翻译方法
定语从语从句有以下五种翻译方法:
① 前置法:这是定语从句的翻译中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成“…………的”,放在被修饰词的前面。这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。
② 后置法:与前置法不同,后置法就是把定语从句的翻译放在被修饰词之后,这样做的目的在于使译文符合汉语的表达习惯。在此,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
③ 融合法:在限制性定语从句中,由于定语从句与主句关系紧密,所以定语从句往往翻译成句子的谓语部分,主语即是定语从句的先行词。这里讲的融合法即是将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。。
④ 状译法:英语的定语从句中有一类在形式上是主句的定语从句,而其所起的作用却相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。这种状语功能常常包括原因、结果、目的、条件、让步等,所以我们在翻译时需要弄清主句和定语从句之间的逻辑关系,从而是译文通顺合理,符合汉语表达习惯。
【真题例句】
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
【解析】
句子可拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli// which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.
is raised是从属连词who从句的动词;are是where从句的动词;develop是which从句的动词;由于跟在从属连词后的动词不可能是主句的谓语动词,所以前面提到的'三个动词全都不是主句的谓语动词。这时,句子里还有两个动词:suggest和will experience;经过分析,will experience前有从属连词that,所以也只是从句的动词。可以得出:本句的谓语动词是suggest。
本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest的宾语从句,动词是will experience;who引导修饰child的定语从句,动词为is raised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。
【参考译文】行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力发展。
更多考研常识,免费开课试听可以加王老师qq号62161;加报考顾问李老师微信号:
篇3:从语域角度评析电影翻译
从语域角度评析电影翻译
电影翻译是将影片从原版片的语言译成另外一种语言,即通过字幕或配音成为另一种语言的影片,从而使另一种语言的观众在欣赏影片中,对电影的.内容能有更准确的理解.在电影中,相当程度上存在和体现着不同地方的文化,因此,在电影翻译的文化传递上,存在着一定的困难.而语域理论在电影翻译中则起到了特殊的作用.本文试图从语域的角度来对一些经典电影的对白翻译进行评析.
作 者:裴向梅 PEI Xiangmei 作者单位:广东女子职业技术学院应用外语系,广东,广州,511450 刊 名:语文学刊 英文刊名:JOURNAL OF LANGUAGE AND LITERATURE STUDIES 年,卷(期): “”(6) 分类号:H315.9 关键词:电影翻译 文化 语域理论篇4:语际翻译中的文化因素及其翻译策略研究
语际翻译中的文化因素及其翻译策略研究
语际翻译不只是两种语言之间的转换.更是两种文化之间的交流.只有深谙目标语和源语两种文化的`译者.才能在译文中准确地表达源语的文化意蕴.本文着重从价值观念、宗教信仰、文学传统、审美意识等几个方面来讨论中西文化的差异,进而指出如何在文化语境差异下交互使用归化与异化两种翻译策略,从而完成翻译的文化交流之使命.
作 者:刘雅嫦 作者单位:湖南信息职业技术学院英语教研室,湖南,望城,410200 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期):2008 “”(13) 分类号:H0 关键词:中西文化 价值观念 宗教信仰 审美意识 归化 异化篇5:英语标示语及其翻译
英语标示语及其翻译
本文提供了作者在澳大利亚悉尼大学英语系访学期间所收集到的.60余条标示语、注明其使用场所并给出了汉语译文,以期对国内标示语的翻译治理工作提供一些帮助.
作 者:沃亚生 作者单位:河北工程大学文学院 刊 名:中国市场 PKU英文刊名:CHINA MARKET 年,卷(期): “”(39) 分类号:H3 关键词:标示语 场所 翻译篇6:从译者思维角度看翻译过程
从译者思维角度看翻译过程
在传统译论中,翻译过程一般被描述成直线式的文字转换过程.本文作者将心理学中有关人类思维的相关知识与翻译研究结合起来,从一个全新的.角度对翻译过程的本质和特点进行分析和研究,得出结论:翻译是以译者为主体,以语言为转换媒介的创造性思维活动,从而进一步提出在翻译研究中关注译者主体性的重要性.
作 者:贺晓丽 作者单位:青岛农业大学,外国语学院,山东,青岛,266109 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期):2007 “”(33) 分类号:H3 关键词:思维 翻译过程 译者主体性篇7:语篇分析与翻译
语篇分析与翻译
语篇分析的目的在于研究交际活动中的`语言,其特点与翻译的出发点及归宿点有着密切联系.注重语篇分析有助于翻译.
作 者:吴朝华 WU Chao-hua 作者单位:毕节学院外语系,贵州,毕节,551700 刊 名:毕节学院学报 英文刊名:JOURNAL OF BIJIE UNIVERSITY 年,卷(期): 26(3) 分类号:H315.9 关键词:语篇分析 翻译 联系篇8:浅谈公共告示语的翻译
浅谈公共告示语的翻译
随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,全国各大城市纷纷采用中英双语来标识公共告示语.然而,公共告示语的'英文翻译却错误百出.本文归纳了公共告示语的翻译错误,指出错误产生的原因,提出解决的方案.
作 者:赵燕飞 作者单位:华北电力大学外国语学院,北京,102206 刊 名:中国电力教育 英文刊名:CHINA ELECTRIC POWER EDUCATION 年,卷(期): “”(10) 分类号:H3 关键词:公共告示语 翻译 错误篇9:语篇:功能 类型 翻译
语篇:功能 类型 翻译
在对语言功能分析和分类的基础上,从语言与语篇关系的角度,论述了语言使用的.存在形式--语篇的功能;又从功能与类型的关系出发,归纳和描写了语篇的三种类型--信息、表情、感染.然后,通过对三类语篇的主旨的阐述,探讨了语篇翻译的要义和策略.
作 者:司显柱 曾剑平SI Xianzhu ZENG Jianping 作者单位:江西财经大学外国语学院,南昌市,330013 刊 名:中国科技翻译 PKU英文刊名:CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL 年,卷(期):2007 20(1) 分类号:H3 关键词:语言功能 语篇类型 翻译篇10:经典名言名语地道翻译
经典名言名语地道翻译
books and friends should be few but good.
读书如交友,应求少而精。
business is business.
公事公办。
business is the salt of life.
事业是人生的第一需要。
by reading we enrich the mind, by conversation we polish it.
读书使人充实,交谈使人精明。
cannot see the wood for the trees.
一叶障目,不见泰山。
care and diligence bring luck.
谨慎和勤奋才能抓住机遇。
caution is the parent of safety.
小心驶得万年船。
cheats never prosper.
骗人发不了财。
children are what the mothers are.
耳濡目染,身教言传。
choose an author as you choose a friend.
篇11:语际翻译中文化意象的取代、转换与视界融合
语际翻译中文化意象的取代、转换与视界融合
从文化意象的取代与转换的角度进一步阐释视界融合的观点,从而揭示文学翻译的实质:即在翻译中译者应努力接近原作者的初始视界,从而领悟作者的本意.只有达到了视界融合,才能使译文读者与原文读者达到基本相同的.感受,进而达到翻译的最高标准.
作 者:李姝娟 作者单位:武汉科技学院,外语系,湖北,武汉,430073 刊 名:武汉科技学院学报 英文刊名:JOURNAL OF WUHAN INSTITUTE OF SCIENCE AND TECHNOLOGY 年,卷(期): 15(2) 分类号:B804.4 关键词:视界融合 意象 取代 转换篇12:从目的论的角度谈公示语的汉英翻译
从目的论的角度谈公示语的汉英翻译
公示语属于对外宣传的一个重要部分.从翻译目的论角度出发,运用其应遵循的三个法则,探讨了公示语汉英翻译中存在的问题.
作 者:孙懿超 SUN Yi-chao 作者单位:皖西学院,外语系,安徽,六安,237012 刊 名:皖西学院学报 英文刊名:JOURNAL OF WEST ANHUI UNIVERSITY 年,卷(期): 24(3) 分类号:H315.9 关键词:公示语 目的论 汉英翻译篇13:从翻译看言语交际过程的复杂性
从翻译看言语交际过程的复杂性
言语是对语言本身的运用,在言语交际过程中常常会产生信息差,文章旨在通过翻译来透视言语交际中信息差产生的.因为,并提出对交际双方言语蕴涵信息的理解,言语环境,文化环境因素的制约是产生信息差的主要因为.
作 者:黄威 HUANG Wei 作者单位:新疆大学外国语学院,新疆,乌鲁木齐,830054;新疆师范大学外国语学院,新疆,乌鲁木齐,830054 刊 名:新疆职业大学学报 英文刊名:JOURNAL OF XINJIANG VOCATIONAL UNIVERSITY 年,卷(期): 17(6) 分类号:H059 关键词:言语交际 复杂性 信息差篇14:水调歌头·昵昵儿女语原文及翻译
朝代:宋代
作者:苏轼
【原文】
欧阳文忠公尝问余:“琴诗何者最善?答以退之听颖师琴诗最善。公曰:此诗最奇丽,然非听琴,乃听琵琶也。余深然之。建安章质夫家善琵琶者,乞为歌词。余久不作,特取退之词,稍加隐括,使就声律,以遗之云。
昵昵儿女语,灯火夜微明。恩怨尔汝来去,弹指泪和声。忽变轩昂勇士,一鼓填然作气,千里不留行。回首暮云远,飞絮搅青冥。
众禽里,真彩凤,独不鸣。跻攀寸步千险,一落百寻轻。烦子指间风雨,置我肠中冰炭,起坐不能平。推手从归去,无泪与君倾。
【赏析】
唐代诗歌繁盛,音乐发达。唐人描写音乐美的诗歌,不乏名篇佳构。然而在宋词中,能成功地描写音乐的篇什,则寥寥无几。因为“诗难于咏物,词为尤难。” 而以词刻画无形的音乐,比之描绘花柳虫鱼等有形之物,更是难上加难。
苏轼此词根据韩愈《听颖师弹琴》名篇改写,大约作于公元1087年(元祐二年)苏轼在京师任翰林学士、知制诰时。原诗为:“昵昵儿女语,思怨相尔汝。划然变轩昂,勇士赴敌场。浮云柳絮无根蒂,天地阔远随飞扬。喧啾百鸟群,忽见孤凤凰。跻攀分寸不可上,失势一落千丈强。嗟余有两耳,未省听丝篁。自闻颖师弹,起坐在一旁。推手遽止之,湿衣泪滂滂。颖乎尔诚能,无以冰炭置我肠。”
诉诸听觉的音乐美,缺乏空间形象的鲜明性和确定性,是很难捕捉和形容的。但词人巧于取譬,他运用男女谈情说爱、勇士大呼猛进、飘荡的晚云飞絮、百鸟和鸣、攀高步险等等自然和生活现象,极力摹写音声节奏的.抑扬起伏和变化,借以传达乐曲的感情色调和内容。这一系列含义丰富的比喻,变抽象为具体,把诉诸听觉的音节组合,转化为诉诸视觉的生动形象,这就不难唤起一种类比的联想,从而产生动人心弦的感染力。末后再从音乐效果,进一步刻画弹技之高,笔墨精微神妙,可说与韩诗同一机杼,同入化境。
苏轼这首词的“隐括”,虽保留了韩诗的总体构思和一些精彩的描绘,但又在内容、形式以及两者的结合上,显示了自己的创造性,从而使此词获得了新的艺术生命和独特的审美价值。
【从语内翻译反思语际翻译的过程(精选14篇)】相关文章:
法律框架下的高校德育教育改革论文2023-03-16
体育锻炼对提升专业技能的正迁移作用论文2022-05-04
谈剑桥商务英语教学与商务文化意识培养论文2023-04-14
浅谈归化和异化的认识论文2023-06-12
从语义学的角度探讨汉英翻译2023-12-01
翻译实习心得体会2022-05-20
对系统方法的经济学初步理论进行分析论文2023-11-06
论汉语古诗翻译与语言符号2024-05-13
论语言与文化身份的相互作用2024-01-17
文言文真题解析2022-05-06